Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signor prefetto
Herr Präfekt
(Pretty
Solero,
Lovegang,
126)
(Pretty
Solero,
Lovegang,
126)
Signor
prefetto,
sono
Pretty
Solero,
taglio
perfetto
(ah)
Herr
Präfekt,
ich
bin
Pretty
Solero,
perfekter
Schnitt
(ah)
Tuta
in
tinta
con
il
berretto
e
in
tasca
il
coltello
(ah)
Trainingsanzug
passend
zur
Mütze
und
das
Messer
in
der
Tasche
(ah)
Puoi
trovarmi
in
piazza
rione,
sono
il
più
bello
Du
findest
mich
auf
dem
Viertelplatz,
ich
bin
der
Schönste
Tu
sei
solamente
un
coglione
(ah)
Du
bist
nur
ein
Arschloch
(ah)
Giravamo
in
centomila,
ce
l'avevo
sana
Wir
waren
Hunderttausende,
ich
hatte
es
sauber
Ti
vendevo
l'aspirina
per
una
cinquanta,
ah
(ah)
Ich
verkaufte
dir
Aspirin
für
fünfzig,
ah
(ah)
Pretty
Baby
sulla
panca
(ah)
Pretty
Baby
auf
der
Bank
(ah)
Più
soldi
in
tasca
che
in
banca
(ah)
Mehr
Geld
in
der
Tasche
als
auf
der
Bank
(ah)
Sono
un
campione
in
tutte
queste
stronzate
di
strada
Ich
bin
ein
Champion
in
all
diesem
Straßen-Scheiß
Tu
non
sei
nada
in
tutte
queste
stronzate
di
strada
(nah)
Du
bist
nichts
in
all
diesem
Straßen-Scheiß
(nee)
Considerando
che
qua
in
giro
non
t'ho
visto
mai
(mai)
Bedenkt
man,
dass
ich
dich
hier
nie
gesehen
hab
(nie)
Ti
becco
in
giro
e
ti
levo
le
Nike
Ich
erwisch
dich
draußen
und
nehm
dir
deine
Nikes
ab
Guai
a
chi
tocca
mio
fratello
Wehe
dem,
der
meinen
Bruder
anfasst
Sampietrino
sopra
il
setto
Pflasterstein
auf
die
Nasenscheidewand
Cuore,
sangue,
sentimento
Herz,
Blut,
Gefühl
Mai
più
voglio
piangere
un
fratello
Nie
wieder
will
ich
um
einen
Bruder
weinen
Che
per
strada
ci
si
è
perso
Der
sich
auf
der
Straße
verloren
hat
Siamo
fiori
nel
cemento
(Kety)
Wir
sind
Blumen
im
Zement
(Kety)
Io
e
mio
fratello
ancora
in
piazza
come
bestie
(rrah)
Ich
und
mein
Bruder
immer
noch
auf
dem
Platz
wie
Bestien
(rrah)
Piccioni
cagano
se
arrivano
le
merde
Tauben
scheißen,
wenn
die
Bullen
kommen
Vestivamo
da
Via
Sannio
o
da
OVS
(bleah)
Wir
kleideten
uns
von
Via
Sannio
oder
von
OVS
(bäh)
Adesso
bling-bling
e
VVS
(bling,
bling,
bling)
Jetzt
Bling-Bling
und
VVS
(Bling,
Bling,
Bling)
Mamma,
mi
dispiace,
sono
diventato
un
figlio
di
puttana
(ah)
Mama,
es
tut
mir
leid,
ich
bin
ein
Hurensohn
geworden
(ah)
Ma
tu
non
lo
sei
mai
stata
(no,
no)
Aber
das
warst
du
nie
(nein,
nein)
Colpa
di
questa
società
malata
o
come
cazzo
vuoi
chiamarla
(ah)
Schuld
dieser
kranken
Gesellschaft
oder
wie
auch
immer
du
sie
nennen
willst
(ah)
La
grana,
la
plata
(soldi)
Die
Kohle,
die
Plata
(Geld)
È
la
legge
della
giungla
(ah,
uh)
Das
ist
das
Gesetz
des
Dschungels
(ah,
uh)
O
sei
preda
o
predatore,
quindi,
baby,
fatti
furba
(furba,
baby)
Entweder
bist
du
Beute
oder
Raubtier,
also,
Baby,
sei
schlau
(schlau,
Baby)
Intanto
non
pensarci
e
succhia
In
der
Zwischenzeit,
denk
nicht
drüber
nach
und
lutsch
Che
la
vita
è
breve
e
la
giornata
è
ancora
lunga
(lunga,
Kety)
Denn
das
Leben
ist
kurz
und
der
Tag
ist
noch
lang
(lang,
Kety)
Stasera
c'ho
'na
chiacchiera
che
guarda
n'se
sa
Heute
Abend
hab
ich
so
'ne
Laberlaune,
man
weiß
nie,
was
kommt
Attaccherò
bottone
co'
tutto
quanto
il
bar
Ich
werde
mit
der
ganzen
Bar
ins
Gespräch
kommen
Sorseggio
il
mio
mistrà
con
mezza
canna
tra
i
denti
Ich
nippe
an
meinem
Mistrà
mit
einem
halben
Joint
zwischen
den
Zähnen
Terrò
una
masterclass
su
come
stare
più
lerci
Ich
werde
eine
Masterclass
darüber
halten,
wie
man
noch
versiffter
ist
Ah-ah,
sto
coi
miei
sulla
traccia
e
ti
ridiamo
in
faccia
Ah-ah,
ich
bin
mit
meinen
Jungs
auf
dem
Track
und
wir
lachen
dir
ins
Gesicht
Ma
come
te
sei
conciato,
povera
mamma
(povera
mamma)
Aber
wie
du
zugerichtet
bist,
arme
Mama
(arme
Mama)
Il
king
del
sopra
le
righe
è
tornato
e
non
te
le
manda
a
dire
Der
König
des
Über-die-Stränge-Schlagens
ist
zurück
und
sagt
es
dir
unverblümt
Scaldo
il
piatto
per
contratto,
vado
in
bagno,
era
mannite
Ich
wärme
den
Teller
vertragsgemäß,
gehe
ins
Bad,
es
war
Mannit
Uh,
intanto
una
cartina
brucia
Uh,
währenddessen
brennt
ein
Blättchen
La
prima
è
per
le
guardie,
la
si
mangia
e
la
si
sputa
Das
erste
ist
für
die
Wachen,
man
isst
es
und
spuckt
es
aus
Uh,
non
ho
bisogno
di
una
scusa
Uh,
ich
brauche
keine
Ausrede
Ho
detto
che
arrivavo,
invece
poi
t'ho
dato
buca
Ich
sagte,
ich
komme,
aber
dann
hab
ich
dich
versetzt
Oggi
ho
fatto
dieci
K,
mi
ubriaco
in
piazza
Heute
hab
ich
zehn
K
gemacht,
ich
betrink
mich
auf
dem
Platz
Pensa
che
l'ho
pure
fatti
tutti
co'
'sta
faccia
(co'
'sta
faccia)
Denk
mal,
ich
hab
die
alle
mit
diesem
Gesicht
gemacht
(mit
diesem
Gesicht)
Siamo
di
un'altra
pasta,
rido
con
gli
occhi
a
mezz'asta
Wir
sind
aus
einem
anderen
Holz,
ich
lache
mit
halb
geschlossenen
Augen
E
brindo
a
chi
diceva
che
avrei
fatto
una
finaccia
(fanculo)
Und
ich
stoße
auf
die
an,
die
sagten,
ich
würde
ein
schlechtes
Ende
nehmen
(Fick
dich)
T'ho
rovesciato
addosso
il
drink,
sono
mortificato
(ops)
Ich
hab
dir
den
Drink
drübergeschüttet,
es
tut
mir
furchtbar
leid
(oops)
È
che
non
ho
tulliato
(beh),
sto
un
po'
modificato
Ich
hab's
nicht
geschnallt
(naja),
bin
ein
bisschen
drauf
Barcollo
col
passo
ubriaco
sotto
al
porticato
Ich
torkle
mit
betrunkenem
Schritt
unter
dem
Laubengang
Io
volevo
fare
il
bravo
e
m'hanno
invorticato,
secco
(secco)
Ich
wollte
brav
sein
und
sie
haben
mich
reingezogen,
Alter
(Alter)
Sai
qual
è
l'accento?
Stiamo
in
strada
come
ai
tempi
Weißt
du,
worauf
es
ankommt?
Wir
sind
auf
der
Straße
wie
damals
E
c'è
caciara
come
al
derby
per
le
vie
del
centro
(centro)
Und
es
gibt
Krawall
wie
beim
Derby
in
den
Straßen
des
Zentrums
(Zentrum)
Dall'alto
San
Calisto
veglia
sopra
'sti
pischelli
(seh)
Von
oben
wacht
San
Calisto
über
diese
Bengel
(seh)
1-2-6
è
una
promessa
stretta
tra
fratelli
(seh)
1-2-6
ist
ein
festes
Versprechen
zwischen
Brüdern
(seh)
Le
strade,
i
vicoli
e
i
rioni
sanno
i
nostri
nomi
Die
Straßen,
Gassen
und
Viertel
kennen
unsere
Namen
Sulle
serrande
e
sui
portoni
il
giallo
dei
lampioni
Auf
den
Rollläden
und
Toren
das
Gelb
der
Laternen
Ah,
mi
sveglio
a
quattro
a
bastoni
Ah,
ich
wach
auf,
voll
im
Arsch
Se
piscio
a
terra,
qua
fori
ce
cresce
Campo
de'
Fiori,
ehi
Wenn
ich
auf
den
Boden
pisse,
wächst
hier
draußen
Campo
de'
Fiori,
hey
2022,
anni
Novanta,
Trastevere
co'
la
banda
2022,
Neunzigerjahre,
Trastevere
mit
der
Bande
Birra
de
prima
mattina
in
piazza,
ar
sole
che
se
scalla
(bella
fresca)
Bier
frühmorgens
auf
dem
Platz,
in
der
Sonne,
die
wärmt
(schön
kühl)
Passa
la
guardia,
persa
l'ennesima
canna
tra
i
sampietrini
(commissà)
Die
Wache
kommt
vorbei,
der
x-te
Joint
zwischen
den
Pflastersteinen
verloren
(Kommissar)
Come
i
buffi
dai
bangla,
140
Via
Appia
Wie
die
Schulden
bei
den
Bengalen,
Via
Appia
140
Vento
che
fischia,
giù
a
Magliana
in
bisca
(bello)
Wind,
der
pfeift,
unten
in
Magliana
in
der
Spielhölle
(schön)
Pesce
crudo,
orata
co'
la
lisca
Roher
Fisch,
Goldbrasse
mit
Gräte
Feste
in
sette
dentro
'na
casa
Partys
zu
siebt
in
einer
Wohnung
Reccamo
come
a
vent'anni
(seh)
Wir
nehmen
auf
wie
mit
zwanzig
(seh)
Calzino
sull'antifumo
dell'hotel
(sempre
senza
'na
lira)
Socke
über
dem
Rauchmelder
im
Hotel
(immer
ohne
einen
Cent)
Calzino
se
recco
in
sacrestia
Socke,
wenn
ich
in
der
Sakristei
aufnehme
Non
so
più
qual
è
la
via,
ma
riconosco
bene
il
bar
Ich
weiß
nicht
mehr,
welcher
Weg
es
ist,
aber
die
Bar
erkenne
ich
gut
Una
giornata
come
tante
che
non
si
sa
come
va
Ein
Tag
wie
viele
andere,
von
dem
man
nicht
weiß,
wie
er
verläuft
Blister
nella
sambuca,
Borghetti
e
perlata
Blister
im
Sambuca,
Borghetti
und
Perlwein
L'ultima
comitiva
solata,
pe'
sembrà
de
strada
Die
letzte
abgezogene
Clique,
um
straßentauglich
zu
wirken
La
faccia
se
l'è
tatuata,
ma
la
filigrana
non
è
rientrata
Das
Gesicht
hat
er
sich
tätowiert,
aber
das
Wasserzeichen
ist
nicht
zurückgekommen
Giro
ancora
ar
feudo
da
prima
che
entrassi
alla
neuro
Ich
häng
immer
noch
im
Revier
rum,
seit
bevor
ich
in
die
Psychiatrie
kam
Da
prima
che
m'entrasse
n'euro
Seit
bevor
bei
mir
ein
Euro
reinkam
Tanto
non
me
li
tengo,
ma
puoi
sta'
sicuro
che
li
spenno
Ich
behalte
sie
eh
nicht,
aber
du
kannst
sicher
sein,
dass
ich
sie
ausgebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Bertollini, Piero Baldini, Adrian De Carolis, Roberto Anzellotti, Luciano Nardoni, Giacomo Forlani, Sean Micheal Loria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.