lowlow - Ulisse - перевод текста песни на немецкий

Ulisse - lowlowперевод на немецкий




Ulisse
Ulisse
Conoscevo questo ragazzo, si chiamava Nico,
Ich kannte diesen Jungen, er hieß Nico,
A scuola parlava poco, io lo trovavo fico
In der Schule sprach er wenig, ich fand ihn cool
Una mattina andavo in banca insieme a mamma,
Eines Morgens ging ich mit Mama zur Bank,
E ho visto nico entrare e calarsi il passamontagna
Und sah Nico reingehen und seine Sturmhaube herunterziehen
Buongiorno gente, questa è una rapina!
Guten Tag Leute, das ist ein Raubüberfall!
Io sono l′ultima persona che vedrete nella vita
Ich bin die letzte Person, die ihr in eurem Leben sehen werdet
A meno che non vi mettete faccia a terra a pecorina
Es sei denn, ihr legt euch auf den Boden wie Schafe
E sarà tutto rapido e indolore come una sveltina!
Und es wird schnell und schmerzlos sein wie ein Quickie!
Lasciate i portafogli a terra
Lasst die Geldbörsen auf dem Boden
Insieme a oro e collanine, io amo tutta quella merda!
Zusammen mit Gold und Ketten, ich liebe all diesen Scheiß!
E se qualcuno si crede un eroe o un cavaliere jedi,
Und wenn sich jemand wie ein Held oder Jedi-Ritter fühlt,
Lo farò strisciare per tutta la vita come un millepiedi.
Lass ich ihn wie einen Tausendfüßler kriechen.
Adesso passerò lentamente...
Jetzt komme ich langsam vorbei...
Avete visto? Fate i bravi cagnolini, non succede niente!
Gesehen? Benehmt euch wie brave Hündchen, es passiert nichts!
Siete ubbidienti, voi piccoli bastardi!
Ihr seid gehorsam, ihr kleinen Bastarde!
Chi ha i soldi e non li usa è un ladro, lo diceva Ghandi,
Wer Geld hat und es nicht nutzt, ist ein Dieb, sagte Gandhi,
Adesso io voglio parlare con il direttore!
Jetzt will ich mit dem Direktor sprechen!
Sisisisisi voglio parlare con lui!
Jajajaja, ich will mit ihm reden!
A meno che non voglia lasciare il figlio da solo, solo
Es sei denn, er will seinen Sohn allein lassen, allein
Con la povera moglie a piangere con lui
Mit seiner armen Frau, die mit ihm weint
Salve direttore, io mi chiamo nico,
Hallo Direktor, ich heiße Nico,
è un piacere incontrare la gente che fa il suo impiego
Es ist mir eine Freude, Menschen zu treffen, die ihren Job machen
Ci tenevo a dirle che lei mi fa proprio schifo
Ich wollte Ihnen sagen, dass Sie mich echt ankotzen
E che sua figlia è una cagna, andrebbe bene con un cieco
Und dass Ihre Tochter eine Schlampe ist, sie würde zu einem Blinden passen
Ma parliamo d'affari, sì, parliamo d′affari:
Aber lass uns über Geschäfte reden, ja, über Geschäfte:
Tu ora sei il mio schiavo, obbedisci o sparo,
Du bist jetzt mein Sklave, gehorch oder ich schieße,
Se torni senza aver svuotato le fottute casse,
Wenn du zurückkommst, ohne die verdammten Tresore geleert zu haben,
Ti salta testa e ci faccio la rovesciata di Van Basten!
Fliegt dein Kopf und ich mache den Van-Basten-Fallrückzieher!
Ho scelto il male perché il bene era banale
Ich wählte das Böse, weil das Gute banal war
Dio mi ha dato una pistola facile da maneggiare
Gott gab mir eine Pistole, einfach zu handhaben
Forse certa gente la deve pagare
Vielleicht müssen manche Leute zahlen
Forse io non ho paura di sparare
Vielleicht habe ich keine Angst zu schießen
E probabilmente non servirà niente
Und wahrscheinlich bringt das alles nichts
Lo capisco da solo, mi reputo intelligente,
Ich verstehe es selbst, ich halte mich für intelligent,
Ma sento queste voci e mi partono queste fisse.
Aber ich höre diese Stimmen und bekomme diese Fixierung.
Un giorno di vita di Nico. Ulisse.
Ein Tag im Leben von Nico. Ulisse.
Stai sanguinando stella? Non fai pena a nessuno!
Blutest du, Sternchen? Du rührst niemanden!
Vuoi sapere perché fumo, perché digiuno?
Willst du wissen, warum ich rauche, warum ich faste?
Vuoi vedere il video di un bambino bullizzato online?
Willst du das Video eines online gemobbten Kindes sehen?
Vuoi sapere che pensavano quelli di Columbine?
Willst du wissen, was die Leute von Columbine dachten?
Vuoi sapere? Non vuoi sapere ma io parlo!
Willst du es wissen? Du willst es nicht, aber ich rede!
Sei fortunato, non mi pagano per farlo!
Du hast Glück, ich werde nicht dafür bezahlt!
Io sono un tarlo, un grillo parlante armato
Ich bin ein Bohrwurm, ein bewaffneter sprechender Grashüpfer
E adesso saluta i tuoi amici abbronzati di Montecarlo!
Und jetzt verabschiede dich von deinen gebräunten Freunden aus Montecarlo!
Vuoi sapere perché la gente non ha più idee?
Willst du wissen, warum die Leute keine Ideen mehr haben?
È perché loro vogliono così.
Weil sie es so wollen.
E lo sai qual è la cosa divertente?
Und weißt du, was das Lustige ist?
È che io parlo di loro, la domanda è "loro chi?"
Dass ich von ihnen rede, die Frage ist „wer sind sie?“
Perché sono qui? Per provare la violenza,
Warum bin ich hier? Um Gewalt auszuprobieren,
Sulla tua pelle, perché la civiltà è decadenza!
Auf deiner Haut, weil Zivilisation Verfall ist!
E questo è solo un atto di libertà intellettuale
Und das ist nur ein Akt intellektueller Freiheit
Libertà è dire alla gente ciò che non vuole ascoltare!
Freiheit ist, den Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen!
E prima di entrare, ho chiamato le guardie
Und bevor ich reinkam, rief ich die Wachen
Devo fare tutto da solo anche una sparatoria?
Muss ich alles alleine machen, sogar eine Schießerei?
E c'hai presente quel frocetto di Andy Warhol?
Und kennst du diesen Schwuchtel Andy Warhol?
15 minuti e passiamo alla storia!
15 Minuten und wir schreiben Geschichte!
Dio proteggi i miei nemici che ne hanno bisogno!
Gott, beschütze meine Feinde, die es nötig haben!
Ogni giorno sarò più grande, non fermare il sogno!
Jeden Tag werde ich größer sein, stoppt den Traum nicht!
Dammi solo la forza di rubare un iride
Gib mir nur die Kraft, eine Iris zu stehlen
Perché chi è vincente ora sembrerà invincibile!
Denn wer gewinnt, wird jetzt unbesiegbar scheinen!
Ho fatto questo disco solo per mangiarvi in faccia
Ich habe dieses Album gemacht, um euch ins Gesicht zu springen
E il mio nome è così grande che anche dirlo è una minaccia
Und mein Name ist so groß, dass selbst ihn auszusprechen eine Bedrohung ist
Lancio l'oro nell acqua e ′fanculo la fama
Ich werfe Gold ins Wasser und scheiß auf den Ruhm
Muoio amando il sistema ma anche il sistema mi ama
Ich sterbe, indem ich das System liebe, aber das System liebt mich auch
Ho scelto il male perché il bene era banale
Ich wählte das Böse, weil das Gute banal war
Dio mi ha dato una pistola facile da maneggiare
Gott gab mir eine Pistole, einfach zu handhaben
Forse certa gente la deve pagare
Vielleicht müssen manche Leute zahlen
Forse io non ho paura di sparare
Vielleicht habe ich keine Angst zu schießen
E probabilmente non servirà niente
Und wahrscheinlich bringt das alles nichts
Lo capisco da solo, mi reputo intelligente
Ich verstehe es selbst, ich halte mich für intelligent,
Ma sento queste voci e mi partono queste fisse
Aber ich höre diese Stimmen und bekomme diese Fixierung.
Un giorno di vita di Nico. Ulisse.
Ein Tag im Leben von Nico. Ulisse.





Авторы: Alessandro Colombini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.