Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一生所愛 - 電影"西遊記大結局之仙履奇緣"插曲
Die Liebe meines Lebens - Lied aus dem Film "A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella"
從前現在過去再不來
Vergangenes
kommt
nie
mehr
zurück,
紅紅落葉長埋塵土內
Rote
Blätter
liegen
tief
im
Staub
begraben.
開始終結總是沒變改
Anfang
und
Ende,
es
ändert
sich
nie,
天邊的你飄泊白雲外
Du
am
Himmel,
treibst
in
weißen
Wolken
dahin.
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass,
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen.
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
zu
können,
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Schicksal
ist?
情人別後永遠再不來
Mein
Schatz,
nach
der
Trennung
kommst
du
nie
mehr
zurück,
無言獨坐放眼塵世外
Schweigend
sitze
ich
alleine
und
blicke
in
die
Welt
hinaus.
鮮花雖會凋謝
Obwohl
Blumen
verwelken,
但會再開
Werden
sie
wieder
blühen.
一生所愛隱約
Die
Liebe
meines
Lebens,
vage
在白雲外
Hinter
den
weißen
Wolken.
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass,
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen.
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
zu
können,
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Schicksal
ist?
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass,
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen.
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
zu
können,
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Schicksal
ist?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Susan Tang, Koon Ting Lowell Lo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.