Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
世事何曾是絕對
Nothing is Absolute
仿佛似是欢乐
仿佛也是冷漠
Seemingly
joyful,
seemingly
cold,
谁爱你
谁恶你
似是明白
Who
loves
you,
who
hates
you,
seemingly
clear.
谁可将明天的一切预告
Who
can
predict
tomorrow's
affairs?
是苦是甜是真骤然是假
始终多幻变
Bitter
or
sweet,
real
or
suddenly
fake,
always
changing.
一切如何辨证怎对认
How
to
discern,
how
to
define?
世事何曾是绝对
Nothing
is
ever
absolute.
仿佛似是真实
仿佛也是美梦
Seemingly
real,
seemingly
a
beautiful
dream,
沉醉你
迷惘你
多少惴猜
Intoxicated
by
you,
bewildered
by
you,
so
much
conjecture.
旁观的谁可解心里妙态
Who
watching
can
understand
the
subtle
state
of
mind?
是雨是晴幻想无形没终止
梦境多别致
Rain
or
shine,
fantasy
formless
and
endless,
dreams
so
unique.
一切如何辨证怎对认
How
to
discern,
how
to
define?
世事何曾是绝对
Nothing
is
ever
absolute.
仿佛似是丑陋
可知也是美丽
Seemingly
ugly,
yet
also
beautiful,
时间已培养了亲切感
Time
has
cultivated
a
sense
of
familiarity.
传统的成长中早已烙印
Already
branded
in
traditional
growth,
是美或然是丑如何定分界多么古怪
Beautiful
or
perhaps
ugly,
how
to
define
the
boundary,
so
strange.
世间内甜辣酸苦完全是心态
Within
the
world,
sweet,
spicy,
sour,
bitter,
it's
all
a
matter
of
perspective.
是最奇妙古怪
It's
the
most
wonderfully
strange.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.