Loïc Lantoine - Jour de lessive - перевод текста песни на немецкий

Jour de lessive - Loïc Lantoineперевод на немецкий




Jour de lessive
Waschtag
Jour de Lessive
Waschtag
Je suis parti ce matin même,
Ich bin heute Morgen aufgebrochen,
Encor soûl de la nuit mais pris
Noch betrunken von der Nacht, aber ergriffen
Comme d'écurement suprême,
Wie von höchstem Ekel,
Crachant mes adieux à Paris...
Meine Abschiedsworte an Paris spuckend...
Et me voilà, ma bonne femme,
Und hier bin ich, meine gute Frau,
Oui, foutu comme quatre sous...
Ja, fertig mit der Welt...
Mon linge est sale aussi mon âme...
Meine Wäsche ist schmutzig, ebenso meine Seele...
Me voilà chez nous!
Hier bin ich bei uns!
Ma pauvre mère est en lessive...
Meine arme Mutter wäscht gerade...
Maman, Maman,
Mama, Mama,
Maman, ton mauvais gâs arrive
Mama, dein schlimmer Junge kommt
Au bon moment!...
Im richtigen Moment!...
Voici ce linge goutta maintes
Hier ist die Wäsche, auf die tropfte manches
Et maintes fois un vin amer,
Und manches Mal ein bitterer Wein,
des garces aux lèvres peintes
Wo Huren mit geschminkten Lippen
Ont torché leurs bouches d'enfer...
Ihre höllischen Münder abgewischt haben...
Et voici mon âme, plus grise
Und hier ist meine Seele, noch grauer
Des mêmes souillures - hélas!
Von denselben Flecken ach!
Que le plastron de ma chemise
Als die Brust meines Hemdes
Gris, rose et lilas...
Grau, rosa und lila...
Au fond du cuvier, l'on sème,
Im Grunde des Waschzubers, wo man streut,
Parmi l'eau, la cendre du four,
Inmitten des Wassers, die Asche des Ofens,
Que tout mon linge de bohème
Möge all meine Bohème-Wäsche
Repose durant tout un jour...
Einen ganzen Tag lang ruhen...
Et qu'enfin mon âme, pareille
Und möge endlich meine Seele, ähnlich
A ce déballage attristant,
Diesem traurigen Ausbreiten,
Parmi ton âme - à bonne vieille!
Inmitten deiner Seele o gute Alte!
Repose un instant...
Einen Augenblick ruhen...
Tout comme le linge confie
So wie die Wäsche anvertraut
Sa honte à la douceur de l'eau,
Ihre Schande der Sanftheit des Wassers,
Quand je t'aurai conté ma vie
Wenn ich dir mein Leben erzählt habe,
Malheureuse d'affreux salaud,
Das unglückliche Leben eines furchtbaren Dreckskerls,
Ainsi qu'on rince à la fontaine
So wie man am Brunnen spült
Le linge au sortir du cuvier,
Die Wäsche, die aus dem Zuber kommt,
Mère, arrose mon âme en peine
Mutter, benetze meine gequälte Seele
D'un peu de pitié!
Mit ein wenig Mitleid!
Et, lorsque tu viendras étendre
Und, wenn du kommst, um aufzuhängen
Le linge d'iris parfumé,
Die nach Iris duftende Wäsche,
Tout blanc parmi la blancheur tendre
Ganz weiß inmitten der zarten Weiße
De la haie fleurit le Mai,
Der Hecke, wo der Weißdorn blüht,
Je veux voir mon âme, encor pure
Ich will meine Seele sehen, noch rein
En dépit de son long sommeil
Trotz ihres langen Schlafes
Dans la douleur et dans l'ordure,
Im Schmerz und im Schmutz,
Revivre au Soleil!...
In der Sonne wieder aufleben!...
Extrait du site "Gaston Couté ... bien avant Brassens"
Auszug von der Seite „Gaston Couté ... lange vor Brassens“
Ce texte est de Gaston Couté poète du début du 20ème c'est tout à l'honneur de Loic de nous le faire découvrir
Dieser Text ist von Gaston Couté, Dichter vom Anfang des 20. Jahrhunderts, es ehrt Loic sehr, ihn uns entdecken zu lassen.





Авторы: Gaston Coute, Gil Barouk


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.