Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
suis
parti
ce
matin
même,
Ich
bin
heute
Morgen
aufgebrochen,
Encor
soûl
de
la
nuit
mais
pris
Noch
betrunken
von
der
Nacht,
aber
ergriffen
Comme
d'écurement
suprême,
Wie
von
höchstem
Ekel,
Crachant
mes
adieux
à
Paris...
Meine
Abschiedsworte
an
Paris
spuckend...
Et
me
voilà,
ma
bonne
femme,
Und
hier
bin
ich,
meine
gute
Frau,
Oui,
foutu
comme
quatre
sous...
Ja,
fertig
mit
der
Welt...
Mon
linge
est
sale
aussi
mon
âme...
Meine
Wäsche
ist
schmutzig,
ebenso
meine
Seele...
Me
voilà
chez
nous!
Hier
bin
ich
bei
uns!
Ma
pauvre
mère
est
en
lessive...
Meine
arme
Mutter
wäscht
gerade...
Maman,
Maman,
Mama,
Mama,
Maman,
ton
mauvais
gâs
arrive
Mama,
dein
schlimmer
Junge
kommt
Au
bon
moment!...
Im
richtigen
Moment!...
Voici
ce
linge
où
goutta
maintes
Hier
ist
die
Wäsche,
auf
die
tropfte
manches
Et
maintes
fois
un
vin
amer,
Und
manches
Mal
ein
bitterer
Wein,
Où
des
garces
aux
lèvres
peintes
Wo
Huren
mit
geschminkten
Lippen
Ont
torché
leurs
bouches
d'enfer...
Ihre
höllischen
Münder
abgewischt
haben...
Et
voici
mon
âme,
plus
grise
Und
hier
ist
meine
Seele,
noch
grauer
Des
mêmes
souillures
- hélas!
Von
denselben
Flecken
– ach!
Que
le
plastron
de
ma
chemise
Als
die
Brust
meines
Hemdes
Gris,
rose
et
lilas...
Grau,
rosa
und
lila...
Au
fond
du
cuvier,
où
l'on
sème,
Im
Grunde
des
Waschzubers,
wo
man
streut,
Parmi
l'eau,
la
cendre
du
four,
Inmitten
des
Wassers,
die
Asche
des
Ofens,
Que
tout
mon
linge
de
bohème
Möge
all
meine
Bohème-Wäsche
Repose
durant
tout
un
jour...
Einen
ganzen
Tag
lang
ruhen...
Et
qu'enfin
mon
âme,
pareille
Und
möge
endlich
meine
Seele,
ähnlich
A
ce
déballage
attristant,
Diesem
traurigen
Ausbreiten,
Parmi
ton
âme
- à
bonne
vieille!
Inmitten
deiner
Seele
– o
gute
Alte!
Repose
un
instant...
Einen
Augenblick
ruhen...
Tout
comme
le
linge
confie
So
wie
die
Wäsche
anvertraut
Sa
honte
à
la
douceur
de
l'eau,
Ihre
Schande
der
Sanftheit
des
Wassers,
Quand
je
t'aurai
conté
ma
vie
Wenn
ich
dir
mein
Leben
erzählt
habe,
Malheureuse
d'affreux
salaud,
Das
unglückliche
Leben
eines
furchtbaren
Dreckskerls,
Ainsi
qu'on
rince
à
la
fontaine
So
wie
man
am
Brunnen
spült
Le
linge
au
sortir
du
cuvier,
Die
Wäsche,
die
aus
dem
Zuber
kommt,
Mère,
arrose
mon
âme
en
peine
Mutter,
benetze
meine
gequälte
Seele
D'un
peu
de
pitié!
Mit
ein
wenig
Mitleid!
Et,
lorsque
tu
viendras
étendre
Und,
wenn
du
kommst,
um
aufzuhängen
Le
linge
d'iris
parfumé,
Die
nach
Iris
duftende
Wäsche,
Tout
blanc
parmi
la
blancheur
tendre
Ganz
weiß
inmitten
der
zarten
Weiße
De
la
haie
où
fleurit
le
Mai,
Der
Hecke,
wo
der
Weißdorn
blüht,
Je
veux
voir
mon
âme,
encor
pure
Ich
will
meine
Seele
sehen,
noch
rein
En
dépit
de
son
long
sommeil
Trotz
ihres
langen
Schlafes
Dans
la
douleur
et
dans
l'ordure,
Im
Schmerz
und
im
Schmutz,
Revivre
au
Soleil!...
In
der
Sonne
wieder
aufleben!...
Extrait
du
site
"Gaston
Couté
...
bien
avant
Brassens"
Auszug
von
der
Seite
„Gaston
Couté
...
lange
vor
Brassens“
Ce
texte
est
de
Gaston
Couté
poète
du
début
du
20ème
c'est
tout
à
l'honneur
de
Loic
de
nous
le
faire
découvrir
Dieser
Text
ist
von
Gaston
Couté,
Dichter
vom
Anfang
des
20.
Jahrhunderts,
es
ehrt
Loic
sehr,
ihn
uns
entdecken
zu
lassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaston Coute, Gil Barouk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.