Loïc Lantoine - Jour de lessive - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Loïc Lantoine - Jour de lessive




Jour de lessive
Laundry Day
Jour de Lessive
Laundry Day
Je suis parti ce matin même,
I left this morning in a daze,
Encor soûl de la nuit mais pris
Still drunk from the night before, filled
Comme d'écurement suprême,
With supreme disgust -
Crachant mes adieux à Paris...
Kissing Paris goodbye...
Et me voilà, ma bonne femme,
And here I am, my dear,
Oui, foutu comme quatre sous...
Flat broke and feeling blue...
Mon linge est sale aussi mon âme...
My clothes are dirty, and so is my soul...
Me voilà chez nous!
Here I am!
Ma pauvre mère est en lessive...
My poor mother is doing laundry...
Maman, Maman,
Mother, Mother,
Maman, ton mauvais gâs arrive
Your wayward son is here
Au bon moment!...
At just the right time!...
Voici ce linge goutta maintes
Here are these clothes, stained with the
Et maintes fois un vin amer,
Many bitter wines I've drunk,
des garces aux lèvres peintes
Where women with painted lips
Ont torché leurs bouches d'enfer...
Have wiped their mouths of fire...
Et voici mon âme, plus grise
And here is my soul, even dirtier
Des mêmes souillures - hélas!
With the same filth - alas!
Que le plastron de ma chemise
As the front of my shirt
Gris, rose et lilas...
Gray, pink, and lilac...
Au fond du cuvier, l'on sème,
At the bottom of the wash tub, where we sow,
Parmi l'eau, la cendre du four,
In the water, the cinders of the stove,
Que tout mon linge de bohème
May all my bohemian clothes
Repose durant tout un jour...
Rest for a day...
Et qu'enfin mon âme, pareille
And may my soul, like this
A ce déballage attristant,
Sad display,
Parmi ton âme - à bonne vieille!
In your soul - good old lady!
Repose un instant...
Rest for a while...
Tout comme le linge confie
Just as clothes entrust
Sa honte à la douceur de l'eau,
Their shame to the soft water,
Quand je t'aurai conté ma vie
When I have told you my story
Malheureuse d'affreux salaud,
Unfortunate, horrible bastard,
Ainsi qu'on rince à la fontaine
Just as we rinse at the fountain
Le linge au sortir du cuvier,
The clothes on leaving the wash tub,
Mère, arrose mon âme en peine
Mother, water my weary soul
D'un peu de pitié!
With a little pity!
Et, lorsque tu viendras étendre
And, when you come to hang out
Le linge d'iris parfumé,
The iris-scented laundry,
Tout blanc parmi la blancheur tendre
All in white among the soft blue
De la haie fleurit le Mai,
Of the hedge where May flowers bloom,
Je veux voir mon âme, encor pure
I want to see my soul, still pure
En dépit de son long sommeil
Despite its long sleep
Dans la douleur et dans l'ordure,
In pain and filth,
Revivre au Soleil!...
Revived in the Sun!...
Extrait du site "Gaston Couté ... bien avant Brassens"
Excerpt from the site "Gaston Couté ... well before Brassens"
Ce texte est de Gaston Couté poète du début du 20ème c'est tout à l'honneur de Loic de nous le faire découvrir
This text is by Gaston Couté, a poet from the beginning of the 20th century, and Loic is honored to make us discover him.





Авторы: Gaston Coute, Gil Barouk


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.