Текст и перевод песни Loïc Lantoine - Jour de lessive
Jour de lessive
Laundry Day
Jour
de
Lessive
Laundry
Day
Je
suis
parti
ce
matin
même,
I
left
this
morning
in
a
daze,
Encor
soûl
de
la
nuit
mais
pris
Still
drunk
from
the
night
before,
filled
Comme
d'écurement
suprême,
With
supreme
disgust
-
Crachant
mes
adieux
à
Paris...
Kissing
Paris
goodbye...
Et
me
voilà,
ma
bonne
femme,
And
here
I
am,
my
dear,
Oui,
foutu
comme
quatre
sous...
Flat
broke
and
feeling
blue...
Mon
linge
est
sale
aussi
mon
âme...
My
clothes
are
dirty,
and
so
is
my
soul...
Me
voilà
chez
nous!
Here
I
am!
Ma
pauvre
mère
est
en
lessive...
My
poor
mother
is
doing
laundry...
Maman,
Maman,
Mother,
Mother,
Maman,
ton
mauvais
gâs
arrive
Your
wayward
son
is
here
Au
bon
moment!...
At
just
the
right
time!...
Voici
ce
linge
où
goutta
maintes
Here
are
these
clothes,
stained
with
the
Et
maintes
fois
un
vin
amer,
Many
bitter
wines
I've
drunk,
Où
des
garces
aux
lèvres
peintes
Where
women
with
painted
lips
Ont
torché
leurs
bouches
d'enfer...
Have
wiped
their
mouths
of
fire...
Et
voici
mon
âme,
plus
grise
And
here
is
my
soul,
even
dirtier
Des
mêmes
souillures
- hélas!
With
the
same
filth
- alas!
Que
le
plastron
de
ma
chemise
As
the
front
of
my
shirt
Gris,
rose
et
lilas...
Gray,
pink,
and
lilac...
Au
fond
du
cuvier,
où
l'on
sème,
At
the
bottom
of
the
wash
tub,
where
we
sow,
Parmi
l'eau,
la
cendre
du
four,
In
the
water,
the
cinders
of
the
stove,
Que
tout
mon
linge
de
bohème
May
all
my
bohemian
clothes
Repose
durant
tout
un
jour...
Rest
for
a
day...
Et
qu'enfin
mon
âme,
pareille
And
may
my
soul,
like
this
A
ce
déballage
attristant,
Sad
display,
Parmi
ton
âme
- à
bonne
vieille!
In
your
soul
- good
old
lady!
Repose
un
instant...
Rest
for
a
while...
Tout
comme
le
linge
confie
Just
as
clothes
entrust
Sa
honte
à
la
douceur
de
l'eau,
Their
shame
to
the
soft
water,
Quand
je
t'aurai
conté
ma
vie
When
I
have
told
you
my
story
Malheureuse
d'affreux
salaud,
Unfortunate,
horrible
bastard,
Ainsi
qu'on
rince
à
la
fontaine
Just
as
we
rinse
at
the
fountain
Le
linge
au
sortir
du
cuvier,
The
clothes
on
leaving
the
wash
tub,
Mère,
arrose
mon
âme
en
peine
Mother,
water
my
weary
soul
D'un
peu
de
pitié!
With
a
little
pity!
Et,
lorsque
tu
viendras
étendre
And,
when
you
come
to
hang
out
Le
linge
d'iris
parfumé,
The
iris-scented
laundry,
Tout
blanc
parmi
la
blancheur
tendre
All
in
white
among
the
soft
blue
De
la
haie
où
fleurit
le
Mai,
Of
the
hedge
where
May
flowers
bloom,
Je
veux
voir
mon
âme,
encor
pure
I
want
to
see
my
soul,
still
pure
En
dépit
de
son
long
sommeil
Despite
its
long
sleep
Dans
la
douleur
et
dans
l'ordure,
In
pain
and
filth,
Revivre
au
Soleil!...
Revived
in
the
Sun!...
Extrait
du
site
"Gaston
Couté
...
bien
avant
Brassens"
Excerpt
from
the
site
"Gaston
Couté
...
well
before
Brassens"
Ce
texte
est
de
Gaston
Couté
poète
du
début
du
20ème
c'est
tout
à
l'honneur
de
Loic
de
nous
le
faire
découvrir
This
text
is
by
Gaston
Couté,
a
poet
from
the
beginning
of
the
20th
century,
and
Loic
is
honored
to
make
us
discover
him.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaston Coute, Gil Barouk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.