Luc Arbogast - Ja Nus Hons Pris - перевод текста песни на английский

Ja Nus Hons Pris - Luc Arbogastперевод на английский




Ja Nus Hons Pris
Ja Nus Hons Pris
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Yes, we have taken him, but I will not tell you why
Adroitement, se dolantement non;
In a skilful way, but not in a grievous way;
Mais par effort puet il faire chançon.
But by dint of effort I can make a song.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
I have many friends, but their gifts are poor;
Honte i avront se por ma reançon
They will be shamed if, for my ransom
Sui ça deus yvers pris.
—I have been taken prisoner for two winters.
Ce sevent bien mi home et mi baron–
My men and my barons know this well–
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon–
English, Normans, Poitevins, and Gascons–
Que je n′ai nul si povre compaignon
That I have no companion so poor
Que je lessaisse por avoir en prison;
That I would leave in prison to have me in liberty;
Je nou di mie por nule retraçon,
I do not say this for any retraction,
—Mais encor sui pris.
—But I am still taken prisoner.
Or sai je bien de voir certeinnement
Now I know well for certain
Que morz ne pris n'a ami ne parent,
That death takes no heed of friend or kin,
Quant on me faut por or ne por argent.
When I am left for gold or silver.
Mout m′est de moi, mes plus m'est de ma gent,
I am much grieved for myself, but more for my people,
Qu'aprés ma mort avront reprochement
For after my death they will be reproached
—Se longuement sui pris.
—If I am taken prisoner for long.
IV
IV
N′est pas mervoille se j′ai le cuer dolant,
It is no wonder if my heart is full of sorrow,
Quant mes sires met ma terre en torment.
When my lord puts my land in torment.
S'il li membrast de nostre soirement
If he would remember our sworn agreement
Quo nos feïsmes andui communement,
That we both made in common,
Je sai de voir que ja trop longuement
I know for certain that for too long
—Ne seroie ça pris.
—I would not be taken prisoner.
Ce sevent bien Angevin et Torain–
The Angevins and the Tourangeaux know this well–
Cil bacheler qui or sont riche et sain–
Those bachelors who are now rich and healthy–
Qu′encombrez sui loing d'aus en autre main.
That I am besieged far from them in another hand.
Forment m′amoient, mais or ne m'ainment grain.
They loved me greatly, but now they do not love me a bit.
De beles armes sont ore vuit li plain,
The open fields are now empty of fine weapons,
—Por ce que je sui pris
—Because I am taken prisoner.
Mes compaignons que j′amoie et que j'ain–
My companions whom I loved and whom I love–
Ces de Cahen et ces de Percherain–
Those of Cahen and those of Percherain–
Di lor, chançon, qu'il ne sunt pas certain,
Tell them, song, that they are not sure,
C′onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
That I never had a false or vain heart towards them;
S′il me guerroient, il feront que vilain
If they make war on me, they will do like villains
—Tant con je serai pris.
—As long as I am taken prisoner.
Contesse suer, vostre pris soverain
Sister Countess, your supreme worth
Vos saut et gart cil a cui je m'en clain
May he save and guard to whom I complain
—Et por cui je sui pris.
—And for whom I am taken prisoner.
Je ne di mie a cele de Chartain,
I do not say this to her of Chartain,
—La mere Loës.
—The mother of Loës.





Авторы: richard i coeur-de-lion


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.