Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ja Nus Hons Pris
Ja Nus Hons Pris
Ja
nus
hons
pris
ne
dira
sa
raison
Yes,
we
have
taken
him,
but
I
will
not
tell
you
why
Adroitement,
se
dolantement
non;
In
a
skilful
way,
but
not
in
a
grievous
way;
Mais
par
effort
puet
il
faire
chançon.
But
by
dint
of
effort
I
can
make
a
song.
Mout
ai
amis,
mais
povre
sont
li
don;
I
have
many
friends,
but
their
gifts
are
poor;
Honte
i
avront
se
por
ma
reançon
They
will
be
shamed
if,
for
my
ransom
— Sui
ça
deus
yvers
pris.
—I
have
been
taken
prisoner
for
two
winters.
Ce
sevent
bien
mi
home
et
mi
baron–
My
men
and
my
barons
know
this
well–
Ynglois,
Normant,
Poitevin
et
Gascon–
English,
Normans,
Poitevins,
and
Gascons–
Que
je
n′ai
nul
si
povre
compaignon
That
I
have
no
companion
so
poor
Que
je
lessaisse
por
avoir
en
prison;
That
I
would
leave
in
prison
to
have
me
in
liberty;
Je
nou
di
mie
por
nule
retraçon,
I
do
not
say
this
for
any
retraction,
—Mais
encor
sui
pris.
—But
I
am
still
taken
prisoner.
Or
sai
je
bien
de
voir
certeinnement
Now
I
know
well
for
certain
Que
morz
ne
pris
n'a
ami
ne
parent,
That
death
takes
no
heed
of
friend
or
kin,
Quant
on
me
faut
por
or
ne
por
argent.
When
I
am
left
for
gold
or
silver.
Mout
m′est
de
moi,
mes
plus
m'est
de
ma
gent,
I
am
much
grieved
for
myself,
but
more
for
my
people,
Qu'aprés
ma
mort
avront
reprochement
For
after
my
death
they
will
be
reproached
—Se
longuement
sui
pris.
—If
I
am
taken
prisoner
for
long.
N′est
pas
mervoille
se
j′ai
le
cuer
dolant,
It
is
no
wonder
if
my
heart
is
full
of
sorrow,
Quant
mes
sires
met
ma
terre
en
torment.
When
my
lord
puts
my
land
in
torment.
S'il
li
membrast
de
nostre
soirement
If
he
would
remember
our
sworn
agreement
Quo
nos
feïsmes
andui
communement,
That
we
both
made
in
common,
Je
sai
de
voir
que
ja
trop
longuement
I
know
for
certain
that
for
too
long
—Ne
seroie
ça
pris.
—I
would
not
be
taken
prisoner.
Ce
sevent
bien
Angevin
et
Torain–
The
Angevins
and
the
Tourangeaux
know
this
well–
Cil
bacheler
qui
or
sont
riche
et
sain–
Those
bachelors
who
are
now
rich
and
healthy–
Qu′encombrez
sui
loing
d'aus
en
autre
main.
That
I
am
besieged
far
from
them
in
another
hand.
Forment
m′amoient,
mais
or
ne
m'ainment
grain.
They
loved
me
greatly,
but
now
they
do
not
love
me
a
bit.
De
beles
armes
sont
ore
vuit
li
plain,
The
open
fields
are
now
empty
of
fine
weapons,
—Por
ce
que
je
sui
pris
—Because
I
am
taken
prisoner.
Mes
compaignons
que
j′amoie
et
que
j'ain–
My
companions
whom
I
loved
and
whom
I
love–
Ces
de
Cahen
et
ces
de
Percherain–
Those
of
Cahen
and
those
of
Percherain–
Di
lor,
chançon,
qu'il
ne
sunt
pas
certain,
Tell
them,
song,
that
they
are
not
sure,
C′onques
vers
aus
ne
oi
faus
cuer
ne
vain;
That
I
never
had
a
false
or
vain
heart
towards
them;
S′il
me
guerroient,
il
feront
que
vilain
If
they
make
war
on
me,
they
will
do
like
villains
—Tant
con
je
serai
pris.
—As
long
as
I
am
taken
prisoner.
Contesse
suer,
vostre
pris
soverain
Sister
Countess,
your
supreme
worth
Vos
saut
et
gart
cil
a
cui
je
m'en
clain
May
he
save
and
guard
to
whom
I
complain
—Et
por
cui
je
sui
pris.
—And
for
whom
I
am
taken
prisoner.
Je
ne
di
mie
a
cele
de
Chartain,
I
do
not
say
this
to
her
of
Chartain,
—La
mere
Loës.
—The
mother
of
Loës.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: richard i coeur-de-lion
Альбом
Oreflam
дата релиза
25-08-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.