Luc feat. I. Jarocka & Buka - Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka) - перевод текста песни на немецкий




Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
Märchen von der Trennung (feat. Irena Jarocka & Buka)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen
Dlaczego nie ma bajek o tym, że pary się rozstają
Warum gibt es keine Märchen darüber, dass Paare sich trennen
Polują sieci tkają głodni jak samotny pająk
Sie jagen, weben Netze, hungrig wie eine einsame Spinne
Jak owad w pajęczynie trwają i miotają
Wie ein Insekt im Spinnennetz verharren sie und zappeln
Z miłości się zjadają oszukują znowu szukają
Aus Liebe zerfleischen sie sich, betrügen, suchen wieder
Jak mechanik tryby badają przymierzają
Wie ein Mechaniker untersuchen sie die Zahnräder, probieren sie an
Gdy trybi razem grają lata bieżniki ścierają
Wenn es passt, spielen sie zusammen, Jahre nutzen die Laufflächen ab
Tarcze się boksują skrzypią zacinają
Die Scheiben reiben aneinander, quietschen, klemmen
Gdzie do tych wałków oliwę sprzedają
Wo verkaufen sie Öl für diese Walzen?
Ludzie mają w sobie klucze i tajemne zamki
Menschen haben Schlüssel und geheime Schlösser in sich
Każdy związek otwiera w nas nowe klamki
Jede Beziehung öffnet neue Klinken in uns
Więc te zmiany to nauczek wartościowe ułamki
Also sind diese Veränderungen wertvolle Bruchstücke von Lektionen
Żadne pieniądze nie kupią Ci twej lustrzanki
Kein Geld der Welt kauft dir dein Spiegelbild
Jesteśmy jak płozy pełnia szczęścia to sanki
Wir sind wie Kufen, das volle Glück ist ein Schlitten
Samotność bywa trądem jak autostradowe bramki
Einsamkeit ist manchmal eine Plage wie Autobahnmautstellen
Jesteśmy jak płozy pełnia szczęścia to sanki
Wir sind wie Kufen, das volle Glück ist ein Schlitten
Samotność jak surfing w listopadzie bez pianki
Einsamkeit wie Surfen im November ohne Neoprenanzug
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen
I tylko ty i ja, mieliśmy słońce nam brać i tak by zabrakło dnia
Und nur du und ich, wir wollten uns die Sonne nehmen, und doch hätte der Tag nicht gereicht
By w tango pod niebem gwiazd wykraść wioliny jak Vivaldi palisandrem
Um im Tango unterm Sternenhimmel Geigen zu stehlen, wie Vivaldi mit Palisanderholz
Nocy w nas i tańczyć z nimi jak pijani transem gdy księżyc to bas.
Nächte in uns, und mit ihnen tanzen wie im Rausch, wenn der Mond der Bass ist.
Nie skończymy tej bajki, poczuj jak i ja spadnę w antracyt,
Wir werden dieses Märchen nicht beenden, fühl, wie auch ich in Anthrazit falle,
W linii prostopadłej w pojedynkę dopadnę dwu znaczeń
In einer senkrechten Linie, allein, werde ich die doppelte Bedeutung erwischen
By spać na materacu, gdy skończyły się baśnie mydlane,
Um auf einer Matratze zu schlafen, wenn die Seifenblasenmärchen vorbei sind,
Odkryjmy kłamstw płaszcze, biel prawdy chłodnawa,
Lass uns die Mäntel der Lügen aufdecken, das kühle Weiß der Wahrheit,
Zaśpiewa nam kołysankę i przykryje na dobranoc kołdrami,
Sie wird uns ein Schlaflied singen und uns für die gute Nacht mit Decken zudecken,
Pod nimi alabaster czekający na farby jaskrawe,
Darunter Alabaster, der auf leuchtende Farben wartet,
Co zrobimy z pędzlami, zapytania znakami owiane
Was machen wir mit den Pinseln, von Fragezeichen umhüllt
Dlatego nie ma bajek gdzie nie wszystko się udaje.
Deshalb gibt es keine Märchen, in denen nicht alles gelingt.
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
Du und ich, wir wollten die Sonne pflücken
Osiodłać czas dogonić wiatr
Die Zeit satteln, den Wind einholen
Otworzyć bramy w światło dnia
Die Tore zum Licht des Tages öffnen





Авторы: łukasz „l.u.c” Rostkowski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.