Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
Märchen von der Trennung (feat. Irena Jarocka & Buka)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
Dlaczego
nie
ma
bajek
o
tym,
że
pary
się
rozstają
Warum
gibt
es
keine
Märchen
darüber,
dass
Paare
sich
trennen
Polują
sieci
tkają
głodni
jak
samotny
pająk
Sie
jagen,
weben
Netze,
hungrig
wie
eine
einsame
Spinne
Jak
owad
w
pajęczynie
trwają
i
miotają
Wie
ein
Insekt
im
Spinnennetz
verharren
sie
und
zappeln
Z
miłości
się
zjadają
oszukują
znowu
szukają
Aus
Liebe
zerfleischen
sie
sich,
betrügen,
suchen
wieder
Jak
mechanik
tryby
badają
przymierzają
Wie
ein
Mechaniker
untersuchen
sie
die
Zahnräder,
probieren
sie
an
Gdy
trybi
razem
grają
lata
bieżniki
ścierają
Wenn
es
passt,
spielen
sie
zusammen,
Jahre
nutzen
die
Laufflächen
ab
Tarcze
się
boksują
skrzypią
zacinają
Die
Scheiben
reiben
aneinander,
quietschen,
klemmen
Gdzie
do
tych
wałków
oliwę
sprzedają
Wo
verkaufen
sie
Öl
für
diese
Walzen?
Ludzie
mają
w
sobie
klucze
i
tajemne
zamki
Menschen
haben
Schlüssel
und
geheime
Schlösser
in
sich
Każdy
związek
otwiera
w
nas
nowe
klamki
Jede
Beziehung
öffnet
neue
Klinken
in
uns
Więc
te
zmiany
to
nauczek
wartościowe
ułamki
Also
sind
diese
Veränderungen
wertvolle
Bruchstücke
von
Lektionen
Żadne
pieniądze
nie
kupią
Ci
twej
lustrzanki
Kein
Geld
der
Welt
kauft
dir
dein
Spiegelbild
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
Wir
sind
wie
Kufen,
das
volle
Glück
ist
ein
Schlitten
Samotność
bywa
trądem
jak
autostradowe
bramki
Einsamkeit
ist
manchmal
eine
Plage
wie
Autobahnmautstellen
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
Wir
sind
wie
Kufen,
das
volle
Glück
ist
ein
Schlitten
Samotność
jak
surfing
w
listopadzie
bez
pianki
Einsamkeit
wie
Surfen
im
November
ohne
Neoprenanzug
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
I
tylko
ty
i
ja,
mieliśmy
słońce
nam
brać
i
tak
by
zabrakło
dnia
Und
nur
du
und
ich,
wir
wollten
uns
die
Sonne
nehmen,
und
doch
hätte
der
Tag
nicht
gereicht
By
w
tango
pod
niebem
gwiazd
wykraść
wioliny
jak
Vivaldi
palisandrem
Um
im
Tango
unterm
Sternenhimmel
Geigen
zu
stehlen,
wie
Vivaldi
mit
Palisanderholz
Nocy
w
nas
i
tańczyć
z
nimi
jak
pijani
transem
gdy
księżyc
to
bas.
Nächte
in
uns,
und
mit
ihnen
tanzen
wie
im
Rausch,
wenn
der
Mond
der
Bass
ist.
Nie
skończymy
tej
bajki,
poczuj
jak
i
ja
spadnę
w
antracyt,
Wir
werden
dieses
Märchen
nicht
beenden,
fühl,
wie
auch
ich
in
Anthrazit
falle,
W
linii
prostopadłej
w
pojedynkę
dopadnę
dwu
znaczeń
In
einer
senkrechten
Linie,
allein,
werde
ich
die
doppelte
Bedeutung
erwischen
By
spać
na
materacu,
gdy
skończyły
się
baśnie
mydlane,
Um
auf
einer
Matratze
zu
schlafen,
wenn
die
Seifenblasenmärchen
vorbei
sind,
Odkryjmy
kłamstw
płaszcze,
biel
prawdy
chłodnawa,
Lass
uns
die
Mäntel
der
Lügen
aufdecken,
das
kühle
Weiß
der
Wahrheit,
Zaśpiewa
nam
kołysankę
i
przykryje
na
dobranoc
kołdrami,
Sie
wird
uns
ein
Schlaflied
singen
und
uns
für
die
gute
Nacht
mit
Decken
zudecken,
Pod
nimi
alabaster
czekający
na
farby
jaskrawe,
Darunter
Alabaster,
der
auf
leuchtende
Farben
wartet,
Co
zrobimy
z
pędzlami,
zapytania
znakami
owiane
Was
machen
wir
mit
den
Pinseln,
von
Fragezeichen
umhüllt
Dlatego
nie
ma
bajek
gdzie
nie
wszystko
się
udaje.
Deshalb
gibt
es
keine
Märchen,
in
denen
nicht
alles
gelingt.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
wollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
zum
Licht
des
Tages
öffnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: łukasz „l.u.c” Rostkowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.