Текст и перевод песни Luc feat. I. Jarocka & Buka - Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
Сказка о расставании (feat. Irena Jarocka & Buka)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
Dlaczego
nie
ma
bajek
o
tym,
że
pary
się
rozstają
Почему
нет
сказок
о
том,
что
пары
расстаются?
Polują
sieci
tkają
głodni
jak
samotny
pająk
Плетут
сети,
охотятся,
голодные,
как
одинокий
паук.
Jak
owad
w
pajęczynie
trwają
i
miotają
Как
насекомые
в
паутине,
бьются
и
мечутся,
Z
miłości
się
zjadają
oszukują
znowu
szukają
Друг
друга
любовью
съедают,
обманывают,
снова
ищут.
Jak
mechanik
tryby
badają
przymierzają
Как
механик,
шестерни
изучают,
примеряют.
Gdy
trybi
razem
grają
lata
bieżniki
ścierają
Когда
шестерни
вместе
играют,
года
стирают
протекторы.
Tarcze
się
boksują
skrzypią
zacinają
Диски
буксуют,
скрипят,
заклинивают.
Gdzie
do
tych
wałków
oliwę
sprzedają
Где
для
этих
валов
смазку
продают?
Ludzie
mają
w
sobie
klucze
i
tajemne
zamki
У
людей
есть
ключи
и
тайные
замки,
Każdy
związek
otwiera
w
nas
nowe
klamki
Каждый
союз
открывает
в
нас
новые
двери.
Więc
te
zmiany
to
nauczek
wartościowe
ułamki
Поэтому
эти
перемены
— ценные
уроки,
Żadne
pieniądze
nie
kupią
Ci
twej
lustrzanki
Никакие
деньги
не
купят
тебе
твоего
отражения.
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
Мы
как
полозья,
полное
счастье
— это
санки,
Samotność
bywa
trądem
jak
autostradowe
bramki
Одиночество
— как
прокаженный,
словно
шлагбаум
на
автостраде.
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
Мы
как
полозья,
полное
счастье
— это
санки,
Samotność
jak
surfing
w
listopadzie
bez
pianki
Одиночество
— как
сёрфинг
в
ноябре
без
гидрокостюма.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
I
tylko
ty
i
ja,
mieliśmy
słońce
nam
brać
i
tak
by
zabrakło
dnia
И
только
ты
и
я,
хотели
солнце
нам
брать,
и
так
бы
дня
не
хватило,
By
w
tango
pod
niebem
gwiazd
wykraść
wioliny
jak
Vivaldi
palisandrem
Чтобы
в
танго
под
звездным
небом
украсть
скрипки,
как
у
Вивальди,
палисандровые,
Nocy
w
nas
i
tańczyć
z
nimi
jak
pijani
transem
gdy
księżyc
to
bas.
Ночи
в
нас,
и
танцевать
с
ними,
как
в
пьяном
трансе,
когда
луна
— это
бас.
Nie
skończymy
tej
bajki,
poczuj
jak
i
ja
spadnę
w
antracyt,
Мы
не
закончим
эту
сказку,
почувствуй,
как
и
я
упаду
в
антрацит,
W
linii
prostopadłej
w
pojedynkę
dopadnę
dwu
znaczeń
По
перпендикулярной
линии
в
одиночку
достигну
двух
значений,
By
spać
na
materacu,
gdy
skończyły
się
baśnie
mydlane,
Чтобы
спать
на
матрасе,
когда
закончились
мыльные
оперы,
Odkryjmy
kłamstw
płaszcze,
biel
prawdy
chłodnawa,
Раскроем
плащи
лжи,
белизна
правды
холодна,
Zaśpiewa
nam
kołysankę
i
przykryje
na
dobranoc
kołdrami,
Споет
нам
колыбельную
и
укроет
на
ночь
одеялами,
Pod
nimi
alabaster
czekający
na
farby
jaskrawe,
Под
ними
алебастр,
ждущий
ярких
красок,
Co
zrobimy
z
pędzlami,
zapytania
znakami
owiane
Что
мы
сделаем
с
кистями,
вопрос,
окутанный
знаками
вопроса,
Dlatego
nie
ma
bajek
gdzie
nie
wszystko
się
udaje.
Поэтому
нет
сказок,
где
всё
получается.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Мы
с
тобой
хотели
солнце
рвать,
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
Оседлать
время,
ветер
догнать,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Открыть
все
двери
в
света
дня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: łukasz „l.u.c” Rostkowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.