Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Faca Que Não Corta / Mineiro de Monte Belo / Pagode do Ala / Pagode em Brasilia (Ao Vivo)
Stumpfes Messer / Bergmann aus Monte Belo / Pagode von Ala / Pagode in Brasília (Live)
Viola
que
não
presta,
faca
que
não
corta
Eine
Bratsche,
die
nichts
taugt,
ein
Messer,
das
nicht
schneidet,
Se
eu
perder,
pouco
me
importa
Wenn
ich
sie
verliere,
ist
es
mir
egal.
O
cabo
da
minha
enxada
era
um
cabo
bacana
Der
Stiel
meiner
Hacke
war
ein
cooler
Stiel,
Não
era
de
guatambú,
era
de
cana
caiana
Er
war
nicht
aus
Guatambu,
er
war
aus
Zuckerrohr.
Um
dia
lá
na
roça
me
deu
sede
toda
hora
Eines
Tages
auf
dem
Feld
wurde
ich
sehr
durstig,
Chupei
o
cabo
da
enxada
e
joguei
a
enxada
fora
Ich
lutschte
am
Stiel
der
Hacke
und
warf
die
Hacke
weg.
Enxada
que
não
presta,
faca
que
não
corta
Eine
Hacke,
die
nichts
taugt,
ein
Messer,
das
nicht
schneidet,
Se
eu
perder,
pouco
me
importa
Wenn
ich
sie
verliere,
ist
es
mir
egal.
Na
berada
do
telhado
é
morada
do
cuitelo
Am
Rande
des
Daches
wohnt
der
Kuckuck,
Sanhaço
tem
pena
verde,
mora
no
pé
de
marmelo
Der
Sanhaço
hat
grüne
Federn
und
wohnt
am
Fuße
des
Quittenbaums.
No
galho
da
laranjeira,
sabiá
peito
amarelo
Auf
dem
Ast
des
Orangenbaums,
die
Drossel
mit
gelber
Brust,
No
braço
dessa
viola,
mineiro
de
Monte
Belo
Im
Arm
dieser
Bratsche,
ein
Bergmann
aus
Monte
Belo.
Quando
eu
entro
no
catira,
os
meus
pés
são
dois
martelo
Wenn
ich
in
den
Catira-Tanz
einsteige,
sind
meine
Füße
wie
zwei
Hämmer.
As
flores
quando
é
de
manhã
cedo
Die
Blumen,
wenn
es
früh
am
Morgen
ist,
O
seu
perfume
no
ar,
exala
Verströmen
ihren
Duft
in
der
Luft.
A
madeira
quando
está
bem
seca
Das
Holz,
wenn
es
sehr
trocken
ist,
Deixando
no
sol
bem
quente,
estala
Knistert,
wenn
man
es
in
die
heiße
Sonne
legt.
Dois
baianos
brigando
de
facão
Zwei
Baianos
kämpfen
mit
Macheten,
Sai
fogo
quando
o
aço,
resvala
Es
sprühen
Funken,
wenn
der
Stahl
aufeinander
trifft.
Os
namoros
de
antigamente
Die
Verabredungen
von
früher,
Espiava
por
um
buraco
na
sala
Man
spähte
durch
ein
Loch
im
Wohnzimmer.
Quem
tem
mulher
que
namora,
quem
tem
burro
empacador
Wer
eine
Frau
hat,
die
flirtet,
wer
einen
störrischen
Esel
hat,
Quem
tem
a
roça
no
mato
me
chama
que
jeito
eu
dou
Wer
ein
Feld
im
Dickicht
hat,
ruft
mich,
ich
finde
einen
Weg.
Eu
tiro
a
roça
do
mato,
sua
lavoura
melhora
Ich
hole
das
Feld
aus
dem
Dickicht,
deine
Ernte
wird
besser,
E
o
burro
empacador,
eu
corto
ele
de
espora
Und
den
störrischen
Esel,
den
bearbeite
ich
mit
Sporen,
E
a
mulher
namoradeira
eu
passo
o
couro
e
mando
embora
Und
die
flirtende
Frau,
die
verhaue
ich
und
schicke
sie
weg.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adauto Ezequiel, Antenor Serra, Lourival Dos Santos, Moacir Dos Santos, Oscar Tirola, Teddy Vieira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.