Lucas Reis & Thácio - Faca Que Não Corta / Mineiro de Monte Belo / Pagode do Ala / Pagode em Brasilia (Ao Vivo) - перевод текста песни на немецкий




Faca Que Não Corta / Mineiro de Monte Belo / Pagode do Ala / Pagode em Brasilia (Ao Vivo)
Stumpfes Messer / Bergmann aus Monte Belo / Pagode von Ala / Pagode in Brasília (Live)
Viola que não presta, faca que não corta
Eine Bratsche, die nichts taugt, ein Messer, das nicht schneidet,
Se eu perder, pouco me importa
Wenn ich sie verliere, ist es mir egal.
O cabo da minha enxada era um cabo bacana
Der Stiel meiner Hacke war ein cooler Stiel,
Não era de guatambú, era de cana caiana
Er war nicht aus Guatambu, er war aus Zuckerrohr.
Um dia na roça me deu sede toda hora
Eines Tages auf dem Feld wurde ich sehr durstig,
Chupei o cabo da enxada e joguei a enxada fora
Ich lutschte am Stiel der Hacke und warf die Hacke weg.
Enxada que não presta, faca que não corta
Eine Hacke, die nichts taugt, ein Messer, das nicht schneidet,
Se eu perder, pouco me importa
Wenn ich sie verliere, ist es mir egal.
Na berada do telhado é morada do cuitelo
Am Rande des Daches wohnt der Kuckuck,
Sanhaço tem pena verde, mora no de marmelo
Der Sanhaço hat grüne Federn und wohnt am Fuße des Quittenbaums.
No galho da laranjeira, sabiá peito amarelo
Auf dem Ast des Orangenbaums, die Drossel mit gelber Brust,
No braço dessa viola, mineiro de Monte Belo
Im Arm dieser Bratsche, ein Bergmann aus Monte Belo.
Quando eu entro no catira, os meus pés são dois martelo
Wenn ich in den Catira-Tanz einsteige, sind meine Füße wie zwei Hämmer.
As flores quando é de manhã cedo
Die Blumen, wenn es früh am Morgen ist,
O seu perfume no ar, exala
Verströmen ihren Duft in der Luft.
A madeira quando está bem seca
Das Holz, wenn es sehr trocken ist,
Deixando no sol bem quente, estala
Knistert, wenn man es in die heiße Sonne legt.
Dois baianos brigando de facão
Zwei Baianos kämpfen mit Macheten,
Sai fogo quando o aço, resvala
Es sprühen Funken, wenn der Stahl aufeinander trifft.
Os namoros de antigamente
Die Verabredungen von früher,
Espiava por um buraco na sala
Man spähte durch ein Loch im Wohnzimmer.
Quem tem mulher que namora, quem tem burro empacador
Wer eine Frau hat, die flirtet, wer einen störrischen Esel hat,
Quem tem a roça no mato me chama que jeito eu dou
Wer ein Feld im Dickicht hat, ruft mich, ich finde einen Weg.
Eu tiro a roça do mato, sua lavoura melhora
Ich hole das Feld aus dem Dickicht, deine Ernte wird besser,
E o burro empacador, eu corto ele de espora
Und den störrischen Esel, den bearbeite ich mit Sporen,
E a mulher namoradeira eu passo o couro e mando embora
Und die flirtende Frau, die verhaue ich und schicke sie weg.





Авторы: Adauto Ezequiel, Antenor Serra, Lourival Dos Santos, Moacir Dos Santos, Oscar Tirola, Teddy Vieira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.