Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Faca Que Não Corta / Mineiro de Monte Belo / Pagode do Ala / Pagode em Brasilia (Ao Vivo)
Knife That Doesn't Cut / Miner from Monte Belo / Pagode do Ala / Pagode in Brasilia (Live)
Viola
que
não
presta,
faca
que
não
corta
A
viola
that's
useless,
a
knife
that's
dull,
Se
eu
perder,
pouco
me
importa
If
I
lose
it,
I
won't
feel
a
pull.
O
cabo
da
minha
enxada
era
um
cabo
bacana
The
handle
of
my
hoe
was
one
hell
of
a
catch,
Não
era
de
guatambú,
era
de
cana
caiana
Not
made
of
guatambu,
but
from
sugarcane
thatch.
Um
dia
lá
na
roça
me
deu
sede
toda
hora
One
day,
out
in
the
field,
I
got
thirsty
as
can
be,
Chupei
o
cabo
da
enxada
e
joguei
a
enxada
fora
I
sucked
on
the
hoe's
handle
and
threw
the
hoe
away,
you
see.
Enxada
que
não
presta,
faca
que
não
corta
A
hoe
that's
useless,
a
knife
that's
dull,
Se
eu
perder,
pouco
me
importa
If
I
lose
it,
I
won't
feel
a
pull.
Na
berada
do
telhado
é
morada
do
cuitelo
On
the
edge
of
the
roof,
there's
a
carving
knife,
Sanhaço
tem
pena
verde,
mora
no
pé
de
marmelo
A
green-feathered
bird
lives
in
the
quince
tree,
so
rife.
No
galho
da
laranjeira,
sabiá
peito
amarelo
On
the
orange
tree's
branch,
a
yellow-breasted
thrush
sings,
No
braço
dessa
viola,
mineiro
de
Monte
Belo
On
the
arm
of
this
viola,
a
miner
from
Monte
Belo
brings
Quando
eu
entro
no
catira,
os
meus
pés
são
dois
martelo
When
I
step
into
the
square
dance,
my
feet
are
like
hammers,
so
true,
As
flores
quando
é
de
manhã
cedo
Flowers
bloom
in
the
morning's
embrace,
O
seu
perfume
no
ar,
exala
Their
fragrance
fills
the
air
with
grace.
A
madeira
quando
está
bem
seca
When
wood
is
dry,
beneath
the
sun,
Deixando
no
sol
bem
quente,
estala
It
crackles
and
pops,
a
fiery
one.
Dois
baianos
brigando
de
facão
Two
Bahians
fight
with
blades
so
sharp,
Sai
fogo
quando
o
aço,
resvala
Sparks
fly
as
steel
against
steel
does
carp.
Os
namoros
de
antigamente
Courtship
in
days
gone
by,
Espiava
por
um
buraco
na
sala
Peeking
through
a
hole
in
the
wall,
oh
my.
Quem
tem
mulher
que
namora,
quem
tem
burro
empacador
He
who
has
a
cheating
wife
or
a
stubborn
mule,
Quem
tem
a
roça
no
mato
me
chama
que
jeito
eu
dou
He
who
has
a
farm
in
the
bush,
I'll
show
you
the
rule.
Eu
tiro
a
roça
do
mato,
sua
lavoura
melhora
I'll
clear
your
farm
of
weeds,
improve
your
crop's
yield,
E
o
burro
empacador,
eu
corto
ele
de
espora
And
that
stubborn
mule,
I'll
spur
it
and
make
it
squeal.
E
a
mulher
namoradeira
eu
passo
o
couro
e
mando
embora
And
the
cheating
wife,
I'll
tan
her
hide
and
send
her
away.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adauto Ezequiel, Antenor Serra, Lourival Dos Santos, Moacir Dos Santos, Oscar Tirola, Teddy Vieira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.