Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Violeiro Solteiro (Ao Vivo)
Violeiro Solteiro (Live)
Por
eu
ter
notícia
de
um
bom
cantador
Weil
ich
von
einem
guten
Sänger
hörte,
De
uma
linda
moça
do
nosso
interior
Von
einem
hübschen
Mädchen
aus
unserem
Hinterland,
Pediu
que
eu
cantasse
ao
menos
por
favor
Bat
sie
mich,
wenigstens
bitte
zu
singen,
Nem
que
fosse
uns
versos
dos
mais
inferior
Auch
wenn
es
nur
die
einfachsten
Verse
wären.
Respondi
pra
ela
não
sou
professor
Ich
antwortete
ihr,
ich
bin
kein
Lehrer,
Tudo
que
eu
canto
tem
pouco
valor
Alles,
was
ich
singe,
hat
wenig
Wert,
Mas
meus
versos
serve
pra
acalmar
a
dor
Aber
meine
Verse
dienen
dazu,
den
Schmerz
zu
lindern,
De
um
peito
que
sofre
ingratidão
de
amor
Einer
Brust,
die
unter
der
Undankbarkeit
der
Liebe
leidet.
Afinal
de
contas
fiz
o
seu
mandato
Schließlich
tat
ich,
wie
sie
mich
geheißen,
Cantei
um
versinho
muito
bem
cantado
Sang
ein
Verslein,
sehr
gut
gesungen,
Ela
agradeceu
com
muitos
agrados
Sie
dankte
mir
mit
vielen
Liebkosungen,
Eu
fiquei
contente,
fiquei
obrigado
Ich
war
zufrieden,
ich
war
dankbar.
Cantei
um
versinho
do
cabelo
ondeado
Ich
sang
ein
Verslein
vom
gewellten
Haar,
Ela
também
tinha
os
cabelos
cacheados
Sie
hatte
auch
lockiges
Haar,
Deu
cinco
suspiro
e
me
chamou
de
um
lado
Seufzte
fünfmal
und
rief
mich
zur
Seite,
Perguntou
se
eu
era
solteiro
ou
casado
Fragte,
ob
ich
ledig
oder
verheiratet
sei.
Menina
menina
você
se
apiriga
Mädchen,
Mädchen,
du
bist
albern,
Deixe
de
bobagem
largue
mão
de
intriga
Lass
den
Unsinn,
hör
auf
mit
den
Intrigen,
Casar
com
violeiro
é
pra
viver
de
briga
Einen
Violeiro
zu
heiraten
bedeutet,
in
ständigem
Streit
zu
leben,
Você
se
aborrece
da
própria
cantiga
Du
ärgerst
dich
über
dein
eigenes
Lied,
Pra
larga
não
pode
porque
Deus
castiga
Ihn
zu
verlassen
geht
nicht,
weil
Gott
straft,
Pois
eu
sou
violeiro
e
não
faz
mal
o
que
eu
diga
Denn
ich
bin
ein
Violeiro
und
es
ist
nicht
schlimm,
was
ich
sage,
Tome
meus
conselhos
avise
suas
amigas
Nimm
meine
Ratschläge
an,
warne
deine
Freundinnen,
Que
toque
de
viola
não
enche
a
barriga
Dass
Violaklänge
den
Bauch
nicht
füllen.
Por
isso
e
que
eu
digo
que
o
rapaz
solteiro
Deshalb
sage
ich,
dass
der
ledige
Bursche,
Pra
gozar
a
vida
deve
ser
violeiro
Um
das
Leben
zu
genießen,
ein
Violeiro
sein
sollte,
Viajar
embarcado
sem
gastar
dinheiro
An
Bord
reisen,
ohne
Geld
auszugeben,
Se
quer
namorada
tem
até
os
mieiro
Wenn
er
eine
Freundin
will,
hat
er
sogar
die
Auswahl,
Entrar
no
salão
com
os
olhos
morteiro
Den
Saal
mit
müden
Augen
betreten,
Dois
cantar
sereno
de
dois
companheiro
Zwei
singen
gelassen,
von
zwei
Gefährten,
Na
mais
bonitinha
bate
um
desespero
Bei
der
Schönsten
bricht
Verzweiflung
aus,
Da
meia
noite
em
diante
tá
no
cativeiro
Ab
Mitternacht
ist
sie
gefangen.
Eu
falo
a
verdade
não
intimação
Ich
sage
die
Wahrheit,
keine
Einschüchterung,
Nas
festas
que
eu
pego
a
viola
na
mão
Auf
den
Festen,
bei
denen
ich
die
Viola
zur
Hand
nehme,
Canto
alguma
moda
é
por
inclinação
Singe
ich
irgendein
Lied
aus
Neigung,
Toco
na
durina
responde
o
bordão
Spiele
auf
der
Durina,
es
antwortet
der
Bordun,
Dois
peitos
sereno
dentro
de
um
salão
Zwei
ruhige
Brüste
in
einem
Saal,
Já
vê
as
morena
mudar
de
feição
Man
sieht
schon,
wie
die
Brünetten
ihr
Gesicht
verändern,
Porque
meus
versinho
dói
no
coração
Weil
meine
Verse
im
Herzen
schmerzen,
Quem
sofre
nervosa
Wer
nervös
leidet,
O
que
acontece
companheiro?
Was
passiert,
mein
Freund?
Morre
de
paixão
Stirbt
aus
Leidenschaft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.