Lucas Reis & Thácio - Violeiro Solteiro (Ao Vivo) - перевод текста песни на немецкий

Violeiro Solteiro (Ao Vivo) - Lucas Reis & Thácioперевод на немецкий




Violeiro Solteiro (Ao Vivo)
Violeiro Solteiro (Live)
Por eu ter notícia de um bom cantador
Weil ich von einem guten Sänger hörte,
De uma linda moça do nosso interior
Von einem hübschen Mädchen aus unserem Hinterland,
Pediu que eu cantasse ao menos por favor
Bat sie mich, wenigstens bitte zu singen,
Nem que fosse uns versos dos mais inferior
Auch wenn es nur die einfachsten Verse wären.
Respondi pra ela não sou professor
Ich antwortete ihr, ich bin kein Lehrer,
Tudo que eu canto tem pouco valor
Alles, was ich singe, hat wenig Wert,
Mas meus versos serve pra acalmar a dor
Aber meine Verse dienen dazu, den Schmerz zu lindern,
De um peito que sofre ingratidão de amor
Einer Brust, die unter der Undankbarkeit der Liebe leidet.
Afinal de contas fiz o seu mandato
Schließlich tat ich, wie sie mich geheißen,
Cantei um versinho muito bem cantado
Sang ein Verslein, sehr gut gesungen,
Ela agradeceu com muitos agrados
Sie dankte mir mit vielen Liebkosungen,
Eu fiquei contente, fiquei obrigado
Ich war zufrieden, ich war dankbar.
Cantei um versinho do cabelo ondeado
Ich sang ein Verslein vom gewellten Haar,
Ela também tinha os cabelos cacheados
Sie hatte auch lockiges Haar,
Deu cinco suspiro e me chamou de um lado
Seufzte fünfmal und rief mich zur Seite,
Perguntou se eu era solteiro ou casado
Fragte, ob ich ledig oder verheiratet sei.
Menina menina você se apiriga
Mädchen, Mädchen, du bist albern,
Deixe de bobagem largue mão de intriga
Lass den Unsinn, hör auf mit den Intrigen,
Casar com violeiro é pra viver de briga
Einen Violeiro zu heiraten bedeutet, in ständigem Streit zu leben,
Você se aborrece da própria cantiga
Du ärgerst dich über dein eigenes Lied,
Pra larga não pode porque Deus castiga
Ihn zu verlassen geht nicht, weil Gott straft,
Pois eu sou violeiro e não faz mal o que eu diga
Denn ich bin ein Violeiro und es ist nicht schlimm, was ich sage,
Tome meus conselhos avise suas amigas
Nimm meine Ratschläge an, warne deine Freundinnen,
Que toque de viola não enche a barriga
Dass Violaklänge den Bauch nicht füllen.
Por isso e que eu digo que o rapaz solteiro
Deshalb sage ich, dass der ledige Bursche,
Pra gozar a vida deve ser violeiro
Um das Leben zu genießen, ein Violeiro sein sollte,
Viajar embarcado sem gastar dinheiro
An Bord reisen, ohne Geld auszugeben,
Se quer namorada tem até os mieiro
Wenn er eine Freundin will, hat er sogar die Auswahl,
Entrar no salão com os olhos morteiro
Den Saal mit müden Augen betreten,
Dois cantar sereno de dois companheiro
Zwei singen gelassen, von zwei Gefährten,
Na mais bonitinha bate um desespero
Bei der Schönsten bricht Verzweiflung aus,
Da meia noite em diante no cativeiro
Ab Mitternacht ist sie gefangen.
Eu falo a verdade não intimação
Ich sage die Wahrheit, keine Einschüchterung,
Nas festas que eu pego a viola na mão
Auf den Festen, bei denen ich die Viola zur Hand nehme,
Canto alguma moda é por inclinação
Singe ich irgendein Lied aus Neigung,
Toco na durina responde o bordão
Spiele auf der Durina, es antwortet der Bordun,
Dois peitos sereno dentro de um salão
Zwei ruhige Brüste in einem Saal,
as morena mudar de feição
Man sieht schon, wie die Brünetten ihr Gesicht verändern,
Porque meus versinho dói no coração
Weil meine Verse im Herzen schmerzen,
Quem sofre nervosa
Wer nervös leidet,
O que acontece companheiro?
Was passiert, mein Freund?
Morre de paixão
Stirbt aus Leidenschaft.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.