Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Moro de Cumpas
Der Mohr von Cumpas
El
17
de
marzo
Am
17.
März
A
la
ciudad
de
Agua
Prieta
In
die
Stadt
Agua
Prieta
Vino
gente
de
donde
quiera
Kamen
Leute
von
überall
her
Vinieron
a
las
carreras
Sie
kamen
zu
den
Rennen
El
Relámpago
y
El
Moro
Der
Blitz
und
Der
Mohr
Dos
caballos
de
primera
Zwei
erstklassige
Pferde
El
Moro
de
Pedro
Timbres
Der
Mohr
von
Pedro
Timbres
Era
del
pueblo
de
Cumpas
War
aus
dem
Dorf
Cumpas
Muy
bonito
y
muy
ligero
Sehr
schön
und
sehr
schnell
El
Relámpago
era
un
zaino
Der
Blitz
war
ein
Dunkelbrauner
Era
caballo
de
estima
War
ein
geschätztes
Pferd
De
su
amo,
Rafael
Romero
Seines
Herrn,
Rafael
Romero
Cuando
paseaban
al
Moro
Als
sie
den
Mohr
vorführten
Se
miraba
tan
bonito
Sah
er
so
schön
aus
Y
empezaron
a
apostar
Und
sie
begannen
zu
wetten
Toda
la
gente
decía
Alle
Leute
sagten
Que
aquel
caballo
venía
Dass
jenes
Pferd
gekommen
sei
Especialmente
a
ganar
Speziell
um
zu
gewinnen
Cheques,
billetes,
y
pesos
Schecks,
Scheine
und
Pesos
Le
sobraron
al
de
Cumpas
Flossen
dem
aus
Cumpas
reichlich
zu
El
domingo
en
la
mañana
Am
Sonntagmorgen
Por
la
tarde,
las
apuestas
Am
Nachmittag,
die
Wetten
Pasaban
de
cien
mil
pesos
Überschritten
hunderttausend
Pesos
En
esa
copacabana
In
jener
Copacabana
Frank
y
Jesús
Valenzuela
Frank
und
Jesús
Valenzuela
Taparon
quince
mil
pesos
Deckten
fünfzehntausend
Pesos
ab
Con
el
Zaino
de
Romero
Auf
den
Dunkelbraunen
von
Romero
Decía
el
Puyo
Morales:
Sagte
Puyo
Morales:
Se
me
hace
que
con
El
Moro
Mir
scheint,
dass
mit
dem
Mohr
Nos
ganan
todo
el
dinero
Sie
uns
das
ganze
Geld
abnehmen
werden
Andaba
Trini
Ramírez
Trini
Ramírez
war
unterwegs
También
Chendo
Valenzuela
Auch
Chendo
Valenzuela
Paseando
ya
los
caballos
Führten
schon
die
Pferde
vor
Dos
corredores
de
faja
Zwei
Spitzenjockeys
Dos
buscadores
del
triunfo
Zwei
Sucher
des
Triumphs
Los
dos
eran
muy
buenos
gallos
Beide
waren
sehr
gute
Hähne
Por
fin
dieron
la
salida
Endlich
gaben
sie
den
Startschuss
El
Moro
salió
adelante
Der
Mohr
ging
in
Führung
Con
la
intención
de
ganar
Mit
der
Absicht
zu
gewinnen
Ramírez
le
tupe
al
Zaino
Ramírez
trieb
den
Dunkelbraunen
an
Y
arriba
de
medio
taste
Und
nach
gut
halber
Strecke
Dejaba
al
Moro
p'atrás
Ließ
er
den
Mohr
hinter
sich
Leonardo
Yáñez,
"El
Nano"
Leonardo
Yáñez,
„El
Nano“
Compositor
del
corrido
Komponist
des
Corrido
A
todos
pide
disculpas
Bittet
alle
um
Entschuldigung
Aquí
se
acabaron
dudas
Hier
endeten
die
Zweifel
Ganó
el
Zaino
de
Agua
Prieta
Gewann
der
Dunkelbraune
aus
Agua
Prieta
Y
Perdió
el
Moro
de
Cumpas
Und
verlor
der
Mohr
von
Cumpas
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leonardo Yanez Romo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.