Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voy
a
cantar
un
corrido
Ich
werde
ein
Corrido
singen,
Sin
agravio
y
sin
disgusto
Ohne
Kränkung
und
ohne
Verdruss,
Lo
que
sucedió
en
Tres
Palos
Was
in
Tres
Palos
geschah,
Municipio
de
Acapulco
Gemeinde
von
Acapulco.
Mataron
a
Simón
Blanco
Sie
töteten
Simón
Blanco,
Más
grande
fue
su
resulto
Umso
größer
war
die
Folge.
Su
madre
se
lo
decía
Seine
Mutter
sagte
es
ihm:
"Simón,
no
vayas
al
baile"
"Simón,
geh
nicht
zum
Tanz."
Y
Simón
le
contestó
Und
Simón
antwortete
ihr:
"Madre,
no
seas
tan
cobarde
"Mutter,
sei
nicht
so
feige.
¿Para
qué
cuidarse
tanto?
Wozu
sich
so
sehr
schonen?
De
una
vez
lo
que
sea
tarde"
Auf
einmal,
was
auch
immer
geschehen
mag."
Cuando
Simón
llegó
al
baile
Als
Simón
zum
Tanz
kam,
Se
dirigió
a
la
reunión
Ging
er
zu
der
Gruppe.
Toditos
lo
saludaron
Alle
grüßten
ihn,
Porque
era
gente
de
honor
Denn
er
war
ein
Ehrenmann.
Le
dijeron
los
Martínez
Die
Martínez
sagten
ihm:
Cayó
en
las
redes
el
león
"Der
Löwe
ist
ins
Netz
gegangen."
Como
a
las
tres
de
la
tarde
Gegen
drei
Uhr
nachmittags
Dio
principio
la
cuestión
Begann
die
Angelegenheit.
Cuando
con
pistola
en
mano
Als
Adrián
Bailón
ihn
mit
der
Pistole
in
der
Hand
Adrián
Bailón
lo
cazó
Bedrohte,
Onésimo,
su
compadre
Ermordete
ihn
Onésimo,
sein
Gevatter,
Vilmente
lo
asesinó
Niederträchtig.
A
los
primeros
balazos
Bei
den
ersten
Schüssen
Simón
habló
con
violencia
Sprach
Simón
mit
Heftigkeit:
"Adrián,
dame
mi
pistola
"Adrián,
gib
mir
meine
Pistole,
¿No
ves
que
esa
es
mi
defensa?"
Siehst
du
nicht,
dass
das
meine
Verteidigung
ist?"
Quiso
lograr
a
Martínez
Er
wollte
Martínez
erwischen,
Le
falló
la
resistencia
Doch
sein
Widerstand
versagte.
Como
a
los
tres
días
de
muerto
Etwa
drei
Tage
nach
seinem
Tod
Los
Martínez
fallecieron
Starben
die
Martínez.
Decían
en
su
novenario
Man
sagte
bei
ihrer
Novene,
Que
eso
encerraba
un
misterio
Dass
dies
ein
Geheimnis
barg,
Porque
el
matar
a
un
compadre
Denn
einen
Gevatter
zu
töten,
Era
ofender
al
Eterno
War
eine
Beleidigung
des
Ewigen.
Mataron
a
Simón
Blanco
Sie
töteten
Simón
Blanco,
Que
era
un
gallito
de
traba
Der
ein
Kampfhahn
war,
Era
un
gallito
muy
fino
Er
war
ein
sehr
edler
Kampfhahn,
Que
el
gobierno
respetaba
Den
die
Regierung
respektierte.
Él
con
su
30
en
la
mano
Er,
mit
seiner
30er
in
der
Hand,
Simón
Blanco
se
llamaba
Simón
Blanco
war
sein
Name.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Villegas Lemus Delfino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.