Текст и перевод песни Luciana Souza - Matita Perê
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
In
the
rose
garden,
of
dreams
and
dread
Pelos
canteiros
de
espinho
e
flor
Through
beds
of
thorns
and
flowers
Lá
quero
ver
você,
olerê,
olará
There
I
want
to
see
you,
olerê,
olará
Você
me
pegar
You
catch
me
Madrugada
fria
de
estranho
sonho
A
cold
dawn
of
strange
dreams
Acordou
João
João
woke
up
Cachorro
latia,
João
abriu
a
porta
The
dog
barked,
João
opened
the
door
O
sonho
existia
The
dream
was
real
Que
João
fugisse
That
João
would
run
away
Que
João
partisse
That
João
would
leave
Que
João
sumisse
do
mundo
That
João
would
disappear
from
the
world
De
nem
deus
achar,
lerê
Not
even
God
could
find
him,
lerê
Manhã
noiteira,
de
força
viagem
A
misty
morning,
of
a
long
journey
Leva
em
dianteiro
um
dia
de
vantagem
He
carries
a
day's
advantage
in
front
Folha
de
palmeira
apaga
a
passagem
no
chão
Palm
leaf
erases
the
path
on
the
ground
Na
palma
da
mão,
o
chão
In
the
palm
of
his
hand,
the
ground
E
manhã
redonda
de
pedras
altas
And
a
rounded
morning
of
high
stones
Cruzou
fronteira
de
servidão
He
crossed
the
border
of
servitude
Olerê,
quero
ver,
olerê
Olerê,
I
want
to
see,
olerê
E
por
maus
caminhos
de
toda
sorte
And
on
wicked
paths
of
every
kind
Buscando
a
vida,
encontrando
a
morte
Seeking
life,
finding
death
Pela
meia
rosa
do
quadrante
norte
Through
the
half-rose
of
the
northern
quadrant
Um
tal
de
Chico
chamado
Antônio
A
man
named
Chico
called
Antônio
Num
cavalo
baio
que
era
um
burro
velho
On
a
bay
horse
that
was
an
old
donkey
Que
na
barra
fria,
já
cruzado
rio
That
in
the
cold
mud,
having
already
crossed
the
river
Lá
vinha
Matias
There
came
Matias
Cujo
nome
é
Pedro,
aliás,
Horácio
Whose
name
is
Pedro,
or
rather,
Horácio
Hugo,
Simão,
lá-ô!
Hugo,
Simão,
lá-ô!
E
sabendo
o
aviso,
entortou
o
caminho
And
knowing
the
warning,
he
turned
the
path
De
norte-nordeste
para
norte-norte
From
north-northeast
to
north-north
Na
meia
vida
de
adiadas
mortes
In
the
half-life
of
postponed
deaths
Um
estranho
chamado
João
A
stranger
called
João
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
In
the
brightness
of
the
waters,
in
the
dark
desert
A
perder,
mais
nada,
corajoso
medo
Losing
nothing
else,
courageous
fear
Lá
quero
ver
você
There
I
want
to
see
you
Por
7 caminhos
de
70
sortes
On
7 paths
of
70
kinds
700
vidas
e
7000
mortes
700
lives
and
7000
deaths
Esse
é
o
João,
João
That
is
João,
João
E
deu
dia
claro,
e
deu
noite
escura
And
it
became
clear
day,
and
it
became
dark
night
E
deu
meia
noite
no
coração
And
it
became
midnight
in
the
heart
Olerê,
quero
ver,
olerê
Olerê,
I
want
to
see,
olerê
Passe
7 serras,
passa
Canabrava
Cross
7 mountains,
pass
Canabrava
No
brejo
das
almas
tudo
terminava
In
the
abyss
of
souls
everything
ended
No
caminho
velho
onde
a
lama
trava
lá
On
the
old
road
where
the
mud
sticks
there
No
todo
o
fim
é
bom,
se
acabou
João
In
the
end,
it's
all
good,
if
João
is
gone
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
In
the
rose
garden,
of
dreams
and
dread
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
In
the
brightness
of
the
waters,
in
the
dark
desert
Lá
quero
ver
você,
lerê,
lará
There
I
want
to
see
you,
lerê,
lará
Você
me
pegar
You
catch
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.