Gaetano Donizetti feat. Luciano Pavarotti, Dominic Cossa, Dame Joan Sutherland, Maria Casula, Ambrosian Opera Chorus, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge - L'elisir d'amore / Act 1: "Adina credimi...Fra lieti concenti" - перевод текста песни на немецкий




L'elisir d'amore / Act 1: "Adina credimi...Fra lieti concenti"
L'elisir d'amore / Akt 1: "Adina, glaub mir...Fra lieti concenti"
Adina, credimi, te ne scongiuro
Adina, glaub mir, ich flehe dich an,
Non puoi sposarlo, te ne assicuro
Du kannst ihn nicht heiraten, das versichere ich dir.
Aspetta ancora un giorno solo
Warte noch einen einzigen Tag,
Un breve giorno, io so perché
Einen kurzen Tag, ich weiß warum.
Domani, o cara, ne avresti pena
Morgen, meine Liebe, würdest du es bereuen,
Te ne dorresti al par di me
Du würdest es genauso betrauern wie ich.
Domani forse, ne avresti pena
Morgen vielleicht, würdest du es bereuen,
Te ne dorresti al par di me
Du würdest es genauso betrauern wie ich.
Il ciel ringrazia, o babbuino
Dank dem Himmel, du Pavian,
Ché matto, o preso tu sei dal vino
Dass du verrückt oder vom Wein betrunken bist.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani
Ich hätte dich erwürgt, in Stücke gerissen,
Se in questi istanti tu fossi in te
Wenn du in diesen Momenten bei Verstand wärst.
In fin ch'io tengo a fren le mani
Solange ich meine Hände im Zaum halte,
Va via, buffone, ti ascondi a me
Geh weg, Narr, versteck dich vor mir.
Va via, buffone, ti ascondi a me
Geh weg, Narr, versteck dich vor mir.
Ah, dottore!
Ach, Doktor!
Lo compatite, egli è un ragazzo (va via, buffone)
Habt Mitleid mit ihm, er ist ein Junge (geh weg, Narr),
Un malaccorto, un mezzo pazzo (va via, babbuino)
Ein Unbesonnener, ein Halbnarr (geh weg, Pavian).
Si è fitto in capo ch'io debba amarlo (in fin ch'io tengo a fren le mani, va via, buffone)
Er hat sich in den Kopf gesetzt, dass ich ihn lieben muss (solange ich meine Hände im Zaum halte, geh weg, Narr),
Perch'ei delira d'amor per me (ti ascondi a me, va via, buffone)
Weil er aus Liebe zu mir phantasiert (versteck dich vor mir, geh weg, Narr).
Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo (oh adina, oh dottore)
Ich will mich rächen, ich will ihn quälen (oh Adina, oh Doktor),
Vo' che pentito mi cada al piè (me infelice)
Ich will, dass er sich reumütig zu meinen Füßen wirft (ich Unglücklicher).
Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo (domani forse, domani)
Ich will mich rächen, ich will ihn quälen (morgen vielleicht, morgen),
Che cada, mi cada al piè (te ne dorresti al par di me)
Dass er sich, sich zu meinen Füßen wirft (du würdest es genauso betrauern wie ich).
Te ne dorresti
Du würdest betrauern
Vo' che pentito
Ich will, dass er reumütig
Al par di me
So wie ich
Mi cada al piè
Sich mir zu Füßen wirft
Cada, cada al piè, cada al piè
Sich wirft, sich zu Füßen wirft, sich zu Füßen wirft.
Vedete un po' quel semplicione! Ha pur la strana presunzione
Seht euch diesen Dummkopf an! Er hat sogar die seltsame Anmaßung.
Aspetta ancora un giorno intero (vo' che pentito mi cada al piè)
Warte noch einen ganzen Tag (ich will, dass er sich reumütig zu meinen Füßen wirft).
Oh, sì! Per Bacco, è veramente la bella Adina boccon per te
Oh, ja! Beim Bacchus, die schöne Adina ist wirklich ein Leckerbissen für dich.
Te ne dorresti al par di me (vo' che pentito cada, mi cada al piè)
Du würdest es genauso betrauern wie ich (ich will, dass er reumütig sich wirft, sich mir zu Füßen wirft).
Va via, buffone
Geh weg, Narr.
Al par di me (mi cada al piè)
So wie ich (sich mir zu Füßen wirft).
T'ascondi a me
Versteck dich vor mir.
Al par di me (mi cada al piè)
So wie ich (sich mir zu Füßen wirft).
Va via, buffon, t'ascondi a me
Geh weg, Narr, versteck dich vor mir.
Andiam, Belcore, si avverta il notaro
Gehen wir, Belcore, benachrichtigen wir den Notar.
Dottore, dottore!
Doktor, Doktor!
Soccorso, riparo!
Hilfe, Rettung!
È matto! (Dottore!)
Er ist verrückt! (Doktor!)
Davvero! (Dottore!)
Wirklich! (Doktor!)
Me l'hai da pagar
Das wirst du mir büßen.
Dottore, dottore! matto, è matto!)
Doktor, Doktor! (Er ist verrückt, er ist verrückt!)
Me l'hai da pagar
Das wirst du mir büßen.
A lieto convito, amici, v'invito
Zu einem fröhlichen Festmahl, Freunde, lade ich euch ein.
Giannetta, ragazze, vi aspetto a ballar
Giannetta, Mädchen, ich erwarte euch zum Tanz.
Un ballo! Un banchetto!
Ein Ball! Ein Bankett!
Chi può ricusar?
Wer kann das ablehnen?
Dottore! (Amici, v'invito)
Doktor! (Freunde, ich lade euch ein)
Dottore! (A lieto banchetto)
Doktor! (Zu einem fröhlichen Bankett)
Chi può ricusar? Chi può ricusar?
Wer kann das ablehnen? Wer kann das ablehnen?
Me l'hai da pagar
Das wirst du mir büßen.
Fra lieti concenti gioconda brigata (mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata)
Inmitten fröhlicher Klänge, vergnügte Gesellschaft (der Sergeant verachtet mich, die Undankbare treibt ihren Spott mit mir),
Vogliamo contenti passar la giornata (zimbello alla gente mi fa la spietata)
wollen wir vergnügt den Tag verbringen (zum Gespött der Leute macht mich die Ruchlose).
Presente alla festa amore sarà (l'oppresso mio core più speme non ha)
Bei dem Fest wird die Liebe anwesend sein (mein bedrücktes Herz hat keine Hoffnung mehr).
Ei perde la testa, da rider mi fa (l'oppresso mio core più speme non ha)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen (mein bedrücktes Herz hat keine Hoffnung mehr).
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ei perde la testa, ei perde la testa da rider mi fa!
Er verliert den Kopf, er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen!
Ei perde la testa, ei perde la testa da rider mi fa!
Er verliert den Kopf, er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen!
Fra lieti concenti gioconda brigata (mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata)
Inmitten fröhlicher Klänge, vergnügte Gesellschaft (der Sergeant verachtet mich, die Undankbare treibt ihren Spott mit mir),
Vogliamo contenti passar la giornata (zimbello alla gente mi fa la spietata)
wollen wir vergnügt den Tag verbringen (zum Gespött der Leute macht mich die Ruchlose).
Presente alla festa amore sarà, presente alla festa amore sarà!
Bei dem Fest wird die Liebe anwesend sein, bei dem Fest wird die Liebe anwesend sein!
Fra lieti concenti gioconda brigata (mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata)
Inmitten fröhlicher Klänge, vergnügte Gesellschaft (der Sergeant verachtet mich, die Undankbare treibt ihren Spott mit mir),
Vogliamo contenti passar la giornata (zimbello alla gente mi fa la spietata)
wollen wir vergnügt den Tag verbringen (zum Gespött der Leute macht mich die Ruchlose).
Presente alla festa amore sarà (l'oppresso mio core più speme non ha)
Bei dem Fest wird die Liebe anwesend sein (mein bedrücktes Herz hat keine Hoffnung mehr).
Ei perde la testa, da rider mi fa (l'oppresso mio core più speme non ha)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen (mein bedrücktes Herz hat keine Hoffnung mehr).
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ei perde la testa, ei perde la testa da rider mi fa!
Er verliert den Kopf, er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen!
Ei perde la testa, ei perde la testa da rider mi fa!
Er verliert den Kopf, er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen!
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ei perde la testa, da rider mi fa! (Dottore, dottore! Soccorso, pietà!)
Er verliert den Kopf, er bringt mich zum Lachen! (Doktor, Doktor! Hilfe, Mitleid!)
Ah, dottore, pietà! (Ah, ha, ha, ha, ha, ha!)
Ach, Doktor, Mitleid! (Ah, ha, ha, ha, ha, ha!)
Ah, dottore, pietà! (Ah, ha, ha, ha, ha, ha!)
Ach, Doktor, Mitleid! (Ah, ha, ha, ha, ha, ha!)
Ah, ha! (Andiam, andiam, andiam, andiam, andiam, andiam!)
Ah, ha! (Gehen wir, gehen wir, gehen wir, gehen wir, gehen wir, gehen wir!)





Авторы: Felice Romani, Gaetano Domenico Maria Donizetti, Alberto Zedda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.