Luciano Pavarotti feat. Riccardo Chailly & National Philharmonic Orchestra - Andrea Chénier, Act I: "Colpito qui m'avete . Un dì all'azzura spazio" - перевод текста песни на немецкий




Andrea Chénier, Act I: "Colpito qui m'avete . Un dì all'azzura spazio"
Andrea Chénier, Akt I: "Hier habt ihr mich getroffen . Einst im azurblauen Raum"
Colpito qui m'avete, o via geloso cielo, il più
Hier habt ihr mich getroffen, eifersüchtiger Himmel, das reinsten
Puro palpitar dell'anima or vedrete, fanciulla
Herzklopfen der Seele werdet ihr nun sehen, Mädchen
Qual poema è la parola Amor qui causa di scherno
Was für ein Gedicht ist das Wort Liebe? Hier Grund des Spottes
Un all'azzurro spazio guardai profondo, e ai prati colmi
Einst im azurblauen Raum blickte ich tief, und auf Wiesen übervoll
Di viole pioveva d'oro il sole e folgorava d'oro il mondo
Von Veilchen regnete Gold die Sonne und vergoldete die Welt
Parea la terra un immane tesore
Erschien die Erde als unermesslicher Schatz
E lei serviva di strigno il firmamento
Und als Schatulle diente ihr das Firmament
Su dalla terra alla mia fronte veniva una carezza
Von der Erde aufwärts kam zur Stirn mir eine zarte Berührung
Viva, un bacio gridai vinto d'amor: T'amo!
Lebhaft, rief ich, ein Kuss, von Liebe besiegt: Ich liebe dich!
E tu che mi baci divinamente bella o patria mia?
Und du, die mich göttlich küßt, so schön, o meine Heimat?
E volli pien d'amore pregar
Und ich wollte voller Liebe beten
Varca i d'una chiesa la soglia, un prete delle nicchie e dei
Übertritt eine Kirche die Schwelle, dort sammelte ein Priester Nischen- und
Santi e della Vergine accumulava doni; e al sordo orecchio un
Heiligen- und Jungfrauen-Gaben; und ans taube Ohr ein
Tremulo vegliardo invano chiedeva pane e invan stendea la mano
Zitternder Greis bat vergeblich Brot und vergeblich streckte Hand er aus
Varcai degli abituri l'uscio; un uom mi calunniava
Ich betrat armseliger Behausungen Tür; ein Mann verleumdete mich
Bestemmiando la scuola e l'eraria appena sazia, e contra
Lästernd die Schule und die kaum gesättigte Herde, und gegen
Dio scagliava e contro gli uomini le lacrime dei figli
Gott schleuderte und gegen Menschen der Kinder Tränen
In cotanta miseria la patrizia prole che fa?
In solchem Elend, was tut der Adelsnachwuchs?
Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui un guardo di pietà
Nur dein Auge zeigt hier menschlich einen Blick des Mitleids
Ond'io guardato a voi come a un angelo
Durch den ich an dich sah wie ans Engelbild
Dissi: Ecca la bellezza della vita!
Sprach ich: Hier ist Schönheit des Lebens!
Ma poi dalle vostre parole novello dolor m'accorse in pieno petto
Aber dann durch deine Worte spürt' ich neuen Schmerz im vollen Herzen
O giovinetta bella, d'un poeta non disprezzate
Oh schönes Mädchen, eines Poeten
Il detto udite, non conoscete amore
Wort verschmäht nicht, hört, ihr kennt nicht Liebe
Amore divino dono, nollo schernir del mondo anima e vita è l'amor
Liebe göttliche Gabe, verspottet von Welt nicht, sie ist Seele und Leben






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.