Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
William Tell: "Ah.. non mi lasciar, o speme di vendetta" - "O muto asil del pianto"
Вильгельм Телль: "Ах... не покидай меня, о надежда мести" - "О безмолвное убежище плача"
Non
mi
lasciare,
o
speme
di
vendetta!
Не
покидай
меня,
о
надежда
мести!
Guglielmo
è
fra
catene
ed
impaziente
Гульельмо
в
цепях
и
нетерпелив,
Io
di
pugnar
ora
distante
ho
fretta!
Мне
спешить
в
бой,
пока
я
далёк
от
битвы!
In
questo
dolce
asilo
qual
silenzio!
В
этом
сладостном
убежище
какая
тишина!
Io
non
ascolto
che
il
suono
de'
miei
passi
Я
слышу
лишь
звук
собственных
шагов,
O
vada
in
bando,
il
segreto
terrò
О,
пусть
изгонят,
я
сохраню
тайну
O
Dio,
sul
limitar
malgrado
mio
m'arresto!
О
Боже,
на
пороге
против
воли
я
застыл!
Fu
spento
il
padre
mio
e
in
vita
io
resto!
Отец
мой
был
убит,
а
я
остался
жить!
O
muto
asil
del
pianto
О
безмолвное
убежище
плача,
Dov'io
sortiva
il
dì
Где
я
встречал
рассвет,
Ieri
felice,
ah,
ricordo
felice!
Вчера
счастливый,
ах,
счастливый
миг!
Oggi
fatal,
fatal
così
Сегодня
роковой,
роковой
таким.
Invano
il
padre,
il
padre
io
chiamo
Напрасно
отца,
отца
я
зову,
In
me
egli
non
more
più
Во
мне
он
не
умирает
вновь.
A
fuggir,
quеt'etto
io
bramo
Бежать
хочу
от
этого
места,
Che
caro
un
dì
mi
fuCorriam,
corriam,
s'affretti
l'oceano
Что
было
дорого
мне
когда-то.
Бежим,
бежим,
пусть
океан
умчится
Del
vile
che
su
noi
trionfò
От
подлого,
кто
над
нами
торжествовал.
Si
vendetta
dell'empio
facciamo
Свершим
же
месть
над
нечестивцем,
Il
sentiero
di
Carpi
s'aprirà
Путь
к
Карпи
откроется
нам.
Ah,
venite,
ah,
venite,
delusa
speme
Ах,
придите,
ах,
придите,
обманутая
надежда,
Renderemmi
chi
vi
ne
brama
Вернём
вас
тем,
кто
вас
жаждет.
Gloria,
onore,
vendetta
ci
chiama
Слава,
честь,
месть
нас
зовёт,
E
Guglielmo
non
morrà
И
Гульельмо
не
умрёт.
Si
vendetta
delusa
speme
Сверши
месть,
обманутая
надежда,
E
Guglielmo
non
morrà
И
Гульельмо
не
умрёт.
Ah!
Corriam,
sì
corriam,
a
pugnar
Ах!
Бежим,
да
бежим,
на
бой!
Corriam,
corriam,
s'affretti
l'oceano
Бежим,
бежим,
пусть
океан
умчится
Del
vile
che
su
noi
trionfò
От
подлого,
кто
над
нами
торжествовал.
Si
vendetta
dell'empio
facciamo
Свершим
же
месть
над
нечестивцем,
Il
sentiero
di
Carpi
s'aprirà
Путь
к
Карпи
откроется
нам.
Ah,
venite,
ah,
venite,
delusa
speme
Ах,
придите,
ах,
придите,
обманутая
надежда,
Renderemmi
chi
vi
ne
brama
Вернём
вас
тем,
кто
вас
жаждет.
Gloria,
onore,
vendetta
ci
chiama
Слава,
честь,
месть
нас
зовёт,
E
Guglielmo
non
morrà
И
Гульельмо
не
умрёт.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Idomeneo, re di Creta, K.366: "Fuor del mar"
2
Atalanta: "Care selve"
3
Pietà, Signore
4
Le sette ultime parole di nostro Signore sulla croce: Qual Ciglio Candido
5
Così fan tutte ossia La scuola degli amanti, K.588: "Un'aura amorosa"
6
Idomeneo, re di Creta, K.366: "Accogli, o rè del mar"
7
Stabat Mater: 2. Cujus animam gementem
8
Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527: Dalla sua pace (K.540a)
9
Idomeneo, re di Creta, K.366: "Torna la pace al core"
10
Idomeneo, re di Creta, K.366: "Popoli, a voi l'ultima legge"
11
William Tell: "Ah.. non mi lasciar, o speme di vendetta" - "O muto asil del pianto"
12
L'honestà negli amore: Già il sole dal Gange
13
Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice): Che farò senza Euridice
14
Gli tre cicisbei ridicoli: Tre giorni son che Nina
15
Griselda: Per la Gloria
16
Alma Del Core
17
Caro mio ben - Orchestrated & arranged by Alexander Faris (1921-)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.