Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La boulangère a des écus
Die Bäckerin hat Taler
La
boulangère
a
des
écus
Die
Bäckerin
hat
Taler,
Qui
ne
lui
coûtent
guère.
Die
sie
nicht
viel
kosten.
La
boulangère
a
des
écus
Die
Bäckerin
hat
Taler,
Qui
ne
lui
coûtent
guère.
Die
sie
nicht
viel
kosten.
Elle
en
a,
je
les
ai
vus,
Sie
hat
welche,
ich
habe
sie
gesehen,
J'ai
vu
la
boulangère
aux
écus
Ich
sah
die
Bäckerin
mit
den
Talern,
J'ai
vu
la
boulangère.
Ich
sah
die
Bäckerin.
Et
d'où
viennent
tous
ces
écus,
Und
woher
kommen
all
diese
Taler,
Charmante
boulangère?
Charmante
Bäckerin?
Et
d'où
viennent
tous
ces
écus,
Und
woher
kommen
all
diese
Taler,
Charmante
boulangère?
Charmante
Bäckerin?
Ils
me
viennent
d'un
gros
Crésus
Sie
kommen
mir
von
einem
reichen
Krösus,
Dont
je
fais
bien
l'affaire,
vois-tu,
Dem
ich
gut
zu
Diensten
bin,
siehst
du,
Dont
je
fais
bien
l'affaire.
Dem
ich
gut
zu
Diensten
bin.
À
mon
four
aussi
sont
venus
Zu
meinem
Ofen
kamen
auch
De
galants
militaires.
Galante
Militärs.
À
mon
four
aussi
sont
venus
Zu
meinem
Ofen
kamen
auch
De
galants
militaires.
Galante
Militärs.
Moi
je
préfère
les
Crésus
Ich
bevorzuge
die
Krösusse
À
tous
les
gens
de
guerre,
vois-tu,
Vor
allen
Kriegsleuten,
siehst
du,
À
tous
les
gens
de
guerre.
Vor
allen
Kriegsleuten.
Des
petits
maîtres
sont
venus
Es
kamen
feine
Herren
En
me
disant:
Ma
chère,
Und
sagten
zu
mir:
Meine
Liebe,
Des
petits
maîtres
sont
venus
Es
kamen
feine
Herren
En
me
disant:
Ma
chère
Und
sagten
zu
mir:
Meine
Liebe,
Vous
êtes
plus
belle
que
Vénus.
Ihr
seid
schöner
als
Venus.
Je
n'les
écoutai
guère,
vois-tu,
Ich
hörte
kaum
auf
sie,
siehst
du,
Je
n'les
écoutai
guère.
Ich
hörte
kaum
auf
sie.
Des
abbés
coquets
sont
venus
Es
kamen
kokette
Abbés,
Ils
m'offraient
pour
me
plaire
Sie
boten
mir,
um
mir
zu
gefallen,
Des
abbés
coquets
sont
venus
Es
kamen
kokette
Abbés,
Ils
m'offraient
pour
me
plaire
Sie
boten
mir,
um
mir
zu
gefallen,
Des
fleurettes
au
lieu
d'écus.
Blümchen
anstelle
von
Talern.
Je
les
envoyai
faire,
vois-tu
Ich
schickte
sie
fort,
siehst
du,
Je
les
envoyai
faire.
Ich
schickte
sie
fort.
Moi,
je
ne
suis
pas
un
Crésus,
Ich
bin
kein
Krösus,
Abbé
ou
militaire.
Kein
Abbé
oder
Militär.
Moi,
je
ne
suis
pas
un
Crésus,
Ich
bin
kein
Krösus,
Abbé
ou
militaire.
Kein
Abbé
oder
Militär.
Mais
mes
talents
sont
bien
connus
Aber
meine
Talente
sind
wohlbekannt,
Boulanger
de
Cythère,
vois-tu
Bäcker
von
Kythera,
siehst
du,
Boulanger
de
Cythère.
Bäcker
von
Kythera.
Je
pétrirai
le
jour
venu
Ich
werde,
wenn
der
Tag
gekommen
ist,
Notre
pâte
légère.
Unseren
leichten
Teig
kneten.
Je
pétrirai
le
jour
venu
Ich
werde,
wenn
der
Tag
gekommen
ist,
Notre
pâte
légère.
Unseren
leichten
Teig
kneten.
Et
la
nuit,
au
four,
assidu
Und
nachts,
fleißig
am
Ofen,
J'enfournerai,
ma
chère,
vois-tu
Werde
ich
ihn
einschieben,
mein
Lieber,
siehst
du,
J'enfournerai,
ma
chère
Werde
ich
ihn
einschieben,
mein
Lieber.
Eh
bien!
épouse
ma
vertu,
Nun
denn!
Nimm
meine
Tugend
zur
Frau,
Travaille
de
bonne
manière.
Arbeite
auf
gute
Weise.
Eh
bien!
épouse
ma
vertu,
Nun
denn!
Nimm
meine
Tugend
zur
Frau,
Travaille
de
bonne
manière.
Arbeite
auf
gute
Weise.
Et
tu
ne
seras
pas
déçu
Und
du
wirst
nicht
enttäuscht
sein
Avec
moi
boulangère,
aux
écus!
Mit
mir,
der
Bäckerin
mit
den
Talern!
Avec
moi
boulangère.
Mit
mir,
der
Bäckerin.
La
boulangère
a
des
écus
Die
Bäckerin
hat
Taler,
Qui
ne
lui
coûtent
guère.
Die
sie
nicht
viel
kosten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.