Lucienne Vernay & Les Quatre Barbus - La boulangère a des écus - перевод текста песни на немецкий

La boulangère a des écus - Les Quatre Barbus , Lucienne Vernay перевод на немецкий




La boulangère a des écus
Die Bäckerin hat Taler
La boulangère a des écus
Die Bäckerin hat Taler,
Qui ne lui coûtent guère.
Die sie nicht viel kosten.
La boulangère a des écus
Die Bäckerin hat Taler,
Qui ne lui coûtent guère.
Die sie nicht viel kosten.
Elle en a, je les ai vus,
Sie hat welche, ich habe sie gesehen,
J'ai vu la boulangère aux écus
Ich sah die Bäckerin mit den Talern,
J'ai vu la boulangère.
Ich sah die Bäckerin.
Et d'où viennent tous ces écus,
Und woher kommen all diese Taler,
Charmante boulangère?
Charmante Bäckerin?
Et d'où viennent tous ces écus,
Und woher kommen all diese Taler,
Charmante boulangère?
Charmante Bäckerin?
Ils me viennent d'un gros Crésus
Sie kommen mir von einem reichen Krösus,
Dont je fais bien l'affaire, vois-tu,
Dem ich gut zu Diensten bin, siehst du,
Dont je fais bien l'affaire.
Dem ich gut zu Diensten bin.
À mon four aussi sont venus
Zu meinem Ofen kamen auch
De galants militaires.
Galante Militärs.
À mon four aussi sont venus
Zu meinem Ofen kamen auch
De galants militaires.
Galante Militärs.
Moi je préfère les Crésus
Ich bevorzuge die Krösusse
À tous les gens de guerre, vois-tu,
Vor allen Kriegsleuten, siehst du,
À tous les gens de guerre.
Vor allen Kriegsleuten.
Des petits maîtres sont venus
Es kamen feine Herren
En me disant: Ma chère,
Und sagten zu mir: Meine Liebe,
Des petits maîtres sont venus
Es kamen feine Herren
En me disant: Ma chère
Und sagten zu mir: Meine Liebe,
Vous êtes plus belle que Vénus.
Ihr seid schöner als Venus.
Je n'les écoutai guère, vois-tu,
Ich hörte kaum auf sie, siehst du,
Je n'les écoutai guère.
Ich hörte kaum auf sie.
Des abbés coquets sont venus
Es kamen kokette Abbés,
Ils m'offraient pour me plaire
Sie boten mir, um mir zu gefallen,
Des abbés coquets sont venus
Es kamen kokette Abbés,
Ils m'offraient pour me plaire
Sie boten mir, um mir zu gefallen,
Des fleurettes au lieu d'écus.
Blümchen anstelle von Talern.
Je les envoyai faire, vois-tu
Ich schickte sie fort, siehst du,
Je les envoyai faire.
Ich schickte sie fort.
Moi, je ne suis pas un Crésus,
Ich bin kein Krösus,
Abbé ou militaire.
Kein Abbé oder Militär.
Moi, je ne suis pas un Crésus,
Ich bin kein Krösus,
Abbé ou militaire.
Kein Abbé oder Militär.
Mais mes talents sont bien connus
Aber meine Talente sind wohlbekannt,
Boulanger de Cythère, vois-tu
Bäcker von Kythera, siehst du,
Boulanger de Cythère.
Bäcker von Kythera.
Je pétrirai le jour venu
Ich werde, wenn der Tag gekommen ist,
Notre pâte légère.
Unseren leichten Teig kneten.
Je pétrirai le jour venu
Ich werde, wenn der Tag gekommen ist,
Notre pâte légère.
Unseren leichten Teig kneten.
Et la nuit, au four, assidu
Und nachts, fleißig am Ofen,
J'enfournerai, ma chère, vois-tu
Werde ich ihn einschieben, mein Lieber, siehst du,
J'enfournerai, ma chère
Werde ich ihn einschieben, mein Lieber.
Eh bien! épouse ma vertu,
Nun denn! Nimm meine Tugend zur Frau,
Travaille de bonne manière.
Arbeite auf gute Weise.
Eh bien! épouse ma vertu,
Nun denn! Nimm meine Tugend zur Frau,
Travaille de bonne manière.
Arbeite auf gute Weise.
Et tu ne seras pas déçu
Und du wirst nicht enttäuscht sein
Avec moi boulangère, aux écus!
Mit mir, der Bäckerin mit den Talern!
Avec moi boulangère.
Mit mir, der Bäckerin.
La boulangère a des écus
Die Bäckerin hat Taler,
Qui ne lui coûtent guère.
Die sie nicht viel kosten.





Авторы: Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.