Lucio Bukowski & Anton Serra - Deuxmilletreize - перевод текста песни на немецкий

Deuxmilletreize - Lucio Bukowski , Anton Serra перевод на немецкий




Deuxmilletreize
Zweitausenddreizehn
Je ne pense pas que l'interdit soit porteur d'intelligence
Ich glaube nicht, dass Verbote Intelligenz fördern.
C'est pas vos règles et coup d'bâton qui iront aider les gens
Es sind nicht eure Regeln und Stockschläge, die den Menschen helfen werden.
Un os à ronger d'plus jeté aux chiens, hum bien alléchant
Ein weiterer Knochen, den man den Hunden hinwirft, hm, sehr verlockend.
Une pancarte préventive sur l'portail d'un pas bien méchant
Ein Warnschild am Tor eines nicht sehr Bösen.
J'ai du bon tabac mais tu n'en auras pas
Ich habe guten Tabak, aber du bekommst nichts davon.
Un bail que l'état stagne, y peuvent pleurer leurs futures métastases
Der Staat stagniert schon lange, sie können um ihre zukünftigen Metastasen weinen.
Je ne pense pas élever mes gones tout en bourrant le mou
Ich habe nicht vor, meine Kinder zu erziehen, indem ich sie vollstopfe.
Et obtenir un peu d'repos car la téloche sait rendre mou
Und etwas Ruhe zu bekommen, weil der Fernseher sie weich macht.
Leur dire qu'la vie c'est ça: de mauvais goût d'luxe
Ihnen zu sagen, dass das Leben so ist: geschmackloser Luxus.
Du sexe sans amour, un RSA claqué dans un Jéroboam
Sex ohne Liebe, ein RSA, das für einen Jeroboam ausgegeben wird.
Un vocabulaire à soigner, un cuir de Lexus loué, pseudo riche en guest-list d'un apéro pourave
Ein gepflegtes Vokabular, ein gemietetes Lexus-Leder, pseudoreich auf der Gästeliste eines miesen Aperitifs.
Cela d'mande du courage d'accepter qu'un jour je s'rai certain'ment largué comme pépé d'vant l'pantalon tout large
Es erfordert Mut zu akzeptieren, dass ich eines Tages sicherlich abserviert werde, wie Opa vor der zu weiten Hose.
Jamais à l'abri d'un aboutissement d'abrutissement
Niemals sicher vor einem Ergebnis der Verblödung.
Tant d'conneries au mètre carré et l'homme trouve tout petit c'monde
So viel Blödsinn pro Quadratmeter, und der Mensch findet diese Welt winzig.
On n'y pense pas? Je ne pense pas
Denken wir nicht daran? Ich denke nicht.
4 milliards d'années d'ancienneté et le pouvoir d'l'éradiquer en dix s'condes?
4 Milliarden Jahre alt und die Macht, sie in zehn Sekunden auszulöschen?
Quoi qu'est-ce qui y'a? Tu ne danses pas? Fais pas la moue
Was ist los? Tanzt du nicht? Schau nicht so traurig.
Allez ainsi va la vie toi qui veux penser qu'à l'amour
So ist das Leben, du, die du nur an die Liebe denken willst.
Le moral foutu oui en effet, horizon exiguë
Die Moral ist im Eimer, ja, der Horizont ist eng.
Tu peux contempler ton reflet dans un foutu mollard
Du kannst dein Spiegelbild in einem verdammten Rotzklumpen betrachten.
Je ne pense pas qu'on puisse obtenir la paix absolue
Ich glaube nicht, dass wir absoluten Frieden erreichen können.
Sans rejeter son tas d'soucis enfouis noyés dans l'Absolut
Ohne den Haufen vergrabener Sorgen, ertränkt in Absolut, abzulehnen.
Puis retrouver le réconfort d'un liquide amniotique
Dann den Trost einer Fruchtblase wiederfinden.
Se foutre du Big Bang quand la langue est au bord du collage
Sich einen Dreck um den Urknall scheren, wenn die Zunge kurz vor dem Festkleben ist.
L'anesthésie d'une âme maudite, la prise de la pastille qu'administra Sarkozy Ricolas
Die Betäubung einer verdammten Seele, die Einnahme der Pille, die Sarkozy Ricolas verabreicht hat.
Un silence meublé par le roi du bricolage
Eine Stille, möbliert vom König des Heimwerkens.
C'est pas commode une synagogue agencé IKEA
Eine Synagoge im IKEA-Stil ist nicht bequem.
Un pondéré en pleine feria aspergé de Pastis
Ein besonnener Mensch auf einer Feria, bespritzt mit Pastis.
Un morceau d'bois d'artiste songeant à une vie idéale
Ein Stück Künstlerholz, das von einem idealen Leben träumt.
J'comprends pas l'monde qui m'entoure comme un sourd à l'opéra
Ich verstehe die Welt um mich herum nicht, wie ein Tauber in der Oper.
Un franquiste à l'ETA
Ein Franquist bei der ETA.
Un smicard face à une Opa
Ein Geringverdiener vor einer Übernahme.
Un mec intègre élu au Sénat
Ein integrer Mann, der in den Senat gewählt wurde.
Vos gadgets de merde sont devenus l'Alpha et l'Omega
Eure beschissenen Gadgets sind zum Alpha und Omega geworden.
Alors je n'danse pas
Also tanze ich nicht.
J'ai toujours détesté les clubs
Ich habe Clubs schon immer gehasst.
Toi tu n'penses pas sauf aux putes et à acheter les clopes
Du denkst an nichts, außer an Nutten und Zigaretten kaufen.
Une grille de rapido
Ein Lottoschein.
Le terminus de l'espèce
Das Ende der Art.
N'espère rien frère, bienvenue en 2013
Hoffe auf nichts, Bruder, willkommen im Jahr 2013.
Nouvelle théorie la Terre tourne autour d'un écran large
Neue Theorie: Die Erde dreht sich um einen Breitbildschirm.
La misère ne brise pas les murs bourgeois malgré un élan d'barge
Das Elend durchbricht die bürgerlichen Mauern nicht, trotz eines Anflugs von Wahnsinn.
Géante cage, bienvenue dans le mauvais siècle
Riesiger Käfig, willkommen im falschen Jahrhundert.
Tout a un sale goût un peu comme quand vous rallumez l'steak
Alles hat einen faden Beigeschmack, so wie wenn man das Steak wieder aufwärmt.
J'essaye de trouver la paix, en haut d'mes 5 étages
Ich versuche, Frieden zu finden, ganz oben auf meinen 5 Etagen.
Le silence est d'or mais l'enceinte du voisin fait tâche
Schweigen ist Gold, aber die Lautsprecher des Nachbarn stören.
Dieu a-t-il prévu les vieilles connes avec des sextuplés
Hat Gott alte Schachteln mit Sechslingen vorgesehen?
Si les dinosaures avaient eu la bombe H tout s'expliquerait
Wenn die Dinosaurier die Wasserstoffbombe gehabt hätten, würde sich alles erklären.
J'ai pas d'réseau mais un microphone
Ich habe kein Netz, aber ein Mikrofon.
La science n'est plus qu'une pauvre application pour ton idiophone
Die Wissenschaft ist nur noch eine armselige Anwendung für dein Idiophon.
Oui, oui tout va bien mon pote si ce n'est que dans 20 ans
Ja, ja, alles ist gut, mein Freund, wenn nicht in 20 Jahren.
Le Pôle Emploi sera plus qu'une branche de Disney
Das Arbeitsamt wird nur noch eine Filiale von Disney sein.
J'écris mieux quand j'ai pas l'moral
Ich schreibe besser, wenn es mir schlecht geht.
Coup de chance je suis au bon endroit au bon moment
Glück gehabt, ich bin zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Rien à foutre de l'eau sur Mars j'vis dans une mer de grêle
Scheiß auf Wasser auf dem Mars, ich lebe in einem Meer aus Hagel.
Comme Lévi-Strauss j'n'aime pas ce monde dans lequel je crève
Wie Lévi-Strauss mag ich diese Welt nicht, in der ich verrecke.
J'comprends pas l'monde qui m'entoure comme un sourd à l'opéra
Ich verstehe die Welt um mich herum nicht, wie ein Tauber in der Oper.
Un franquiste à l'ETA
Ein Franquist bei der ETA.
Un smicard face à une Opa
Ein Geringverdiener vor einer feindlichen Übernahme.
Un mec intègre élu au Sénat
Ein integrer Mann, der in den Senat gewählt wurde.
Vos gadgets de merde sont devenus l'Alpha et l'Omega
Eure beschissenen Gadgets sind zum Alpha und Omega geworden.
Alors je n'danse pas
Also tanze ich nicht.
J'ai toujours détesté les clubs
Ich habe Clubs schon immer gehasst.
Toi tu n'penses pas sauf aux putes et à acheter les clopes
Du denkst an nichts, außer an Nutten und Zigaretten kaufen.
Une grille de rapido
Ein Lottoschein.
Le terminus de l'espèce
Das Ende der Art.
N'espère rien frère, bienvenue en 2013
Hoffe auf nichts, Süße, willkommen im Jahr 2013.
J'me mettrai à boire pour supporter vos têtes
Ich werde anfangen zu trinken, um eure Gesichter zu ertragen.
J'me mettrai à poil et je gâcherai vos fêtes
Ich werde mich ausziehen und eure Partys ruinieren.
Pour être honnête je n'suis plus trop d'équerre
Um ehrlich zu sein, bin ich nicht mehr ganz bei Trost.
Troque une thèse de doctorat contre un contrat précaire
Tausche eine Doktorarbeit gegen einen prekären Vertrag.
La vie est belle mais vous l'arrosez d'merde
Das Leben ist schön, aber ihr begießt es mit Scheiße.
Pire que des cafards: hommes, femmes, mon avis est l'même
Schlimmer als Kakerlaken: Männer, Frauen, meine Meinung ist die gleiche.
À contre-courant de l'époque, regarde elle mène
Gegen den Strom der Zeit, schau, wohin sie führt.
Du coup j'préfère discuter avec la vie elle-même
Deshalb rede ich lieber mit dem Leben selbst.





Авторы: Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Yann Rat Patron, Anthony Serra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.