Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deuxmilletreize
Zweitausenddreizehn
Je
ne
pense
pas
que
l'interdit
soit
porteur
d'intelligence
Ich
glaube
nicht,
dass
Verbote
Intelligenz
fördern.
C'est
pas
vos
règles
et
coup
d'bâton
qui
iront
aider
les
gens
Es
sind
nicht
eure
Regeln
und
Stockschläge,
die
den
Menschen
helfen
werden.
Un
os
à
ronger
d'plus
jeté
aux
chiens,
hum
bien
alléchant
Ein
weiterer
Knochen,
den
man
den
Hunden
hinwirft,
hm,
sehr
verlockend.
Une
pancarte
préventive
sur
l'portail
d'un
pas
bien
méchant
Ein
Warnschild
am
Tor
eines
nicht
sehr
Bösen.
J'ai
du
bon
tabac
mais
tu
n'en
auras
pas
Ich
habe
guten
Tabak,
aber
du
bekommst
nichts
davon.
Un
bail
que
l'état
stagne,
y
peuvent
pleurer
leurs
futures
métastases
Der
Staat
stagniert
schon
lange,
sie
können
um
ihre
zukünftigen
Metastasen
weinen.
Je
ne
pense
pas
élever
mes
gones
tout
en
bourrant
le
mou
Ich
habe
nicht
vor,
meine
Kinder
zu
erziehen,
indem
ich
sie
vollstopfe.
Et
obtenir
un
peu
d'repos
car
la
téloche
sait
rendre
mou
Und
etwas
Ruhe
zu
bekommen,
weil
der
Fernseher
sie
weich
macht.
Leur
dire
qu'la
vie
c'est
ça:
de
mauvais
goût
d'luxe
Ihnen
zu
sagen,
dass
das
Leben
so
ist:
geschmackloser
Luxus.
Du
sexe
sans
amour,
un
RSA
claqué
dans
un
Jéroboam
Sex
ohne
Liebe,
ein
RSA,
das
für
einen
Jeroboam
ausgegeben
wird.
Un
vocabulaire
à
soigner,
un
cuir
de
Lexus
loué,
pseudo
riche
en
guest-list
d'un
apéro
pourave
Ein
gepflegtes
Vokabular,
ein
gemietetes
Lexus-Leder,
pseudoreich
auf
der
Gästeliste
eines
miesen
Aperitifs.
Cela
d'mande
du
courage
d'accepter
qu'un
jour
je
s'rai
certain'ment
largué
comme
pépé
d'vant
l'pantalon
tout
large
Es
erfordert
Mut
zu
akzeptieren,
dass
ich
eines
Tages
sicherlich
abserviert
werde,
wie
Opa
vor
der
zu
weiten
Hose.
Jamais
à
l'abri
d'un
aboutissement
d'abrutissement
Niemals
sicher
vor
einem
Ergebnis
der
Verblödung.
Tant
d'conneries
au
mètre
carré
et
l'homme
trouve
tout
petit
c'monde
So
viel
Blödsinn
pro
Quadratmeter,
und
der
Mensch
findet
diese
Welt
winzig.
On
n'y
pense
pas?
Je
ne
pense
pas
Denken
wir
nicht
daran?
Ich
denke
nicht.
4 milliards
d'années
d'ancienneté
et
le
pouvoir
d'l'éradiquer
en
dix
s'condes?
4 Milliarden
Jahre
alt
und
die
Macht,
sie
in
zehn
Sekunden
auszulöschen?
Quoi
qu'est-ce
qui
y'a?
Tu
ne
danses
pas?
Fais
pas
la
moue
Was
ist
los?
Tanzt
du
nicht?
Schau
nicht
so
traurig.
Allez
ainsi
va
la
vie
toi
qui
veux
penser
qu'à
l'amour
So
ist
das
Leben,
du,
die
du
nur
an
die
Liebe
denken
willst.
Le
moral
foutu
oui
en
effet,
horizon
exiguë
Die
Moral
ist
im
Eimer,
ja,
der
Horizont
ist
eng.
Tu
peux
contempler
ton
reflet
dans
un
foutu
mollard
Du
kannst
dein
Spiegelbild
in
einem
verdammten
Rotzklumpen
betrachten.
Je
ne
pense
pas
qu'on
puisse
obtenir
la
paix
absolue
Ich
glaube
nicht,
dass
wir
absoluten
Frieden
erreichen
können.
Sans
rejeter
son
tas
d'soucis
enfouis
noyés
dans
l'Absolut
Ohne
den
Haufen
vergrabener
Sorgen,
ertränkt
in
Absolut,
abzulehnen.
Puis
retrouver
le
réconfort
d'un
liquide
amniotique
Dann
den
Trost
einer
Fruchtblase
wiederfinden.
Se
foutre
du
Big
Bang
quand
la
langue
est
au
bord
du
collage
Sich
einen
Dreck
um
den
Urknall
scheren,
wenn
die
Zunge
kurz
vor
dem
Festkleben
ist.
L'anesthésie
d'une
âme
maudite,
la
prise
de
la
pastille
qu'administra
Sarkozy
Ricolas
Die
Betäubung
einer
verdammten
Seele,
die
Einnahme
der
Pille,
die
Sarkozy
Ricolas
verabreicht
hat.
Un
silence
meublé
par
le
roi
du
bricolage
Eine
Stille,
möbliert
vom
König
des
Heimwerkens.
C'est
pas
commode
une
synagogue
agencé
IKEA
Eine
Synagoge
im
IKEA-Stil
ist
nicht
bequem.
Un
pondéré
en
pleine
feria
aspergé
de
Pastis
Ein
besonnener
Mensch
auf
einer
Feria,
bespritzt
mit
Pastis.
Un
morceau
d'bois
d'artiste
songeant
à
une
vie
idéale
Ein
Stück
Künstlerholz,
das
von
einem
idealen
Leben
träumt.
J'comprends
pas
l'monde
qui
m'entoure
comme
un
sourd
à
l'opéra
Ich
verstehe
die
Welt
um
mich
herum
nicht,
wie
ein
Tauber
in
der
Oper.
Un
franquiste
à
l'ETA
Ein
Franquist
bei
der
ETA.
Un
smicard
face
à
une
Opa
Ein
Geringverdiener
vor
einer
Übernahme.
Un
mec
intègre
élu
au
Sénat
Ein
integrer
Mann,
der
in
den
Senat
gewählt
wurde.
Vos
gadgets
de
merde
sont
devenus
l'Alpha
et
l'Omega
Eure
beschissenen
Gadgets
sind
zum
Alpha
und
Omega
geworden.
Alors
je
n'danse
pas
Also
tanze
ich
nicht.
J'ai
toujours
détesté
les
clubs
Ich
habe
Clubs
schon
immer
gehasst.
Toi
tu
n'penses
pas
sauf
aux
putes
et
à
acheter
les
clopes
Du
denkst
an
nichts,
außer
an
Nutten
und
Zigaretten
kaufen.
Une
grille
de
rapido
Ein
Lottoschein.
Le
terminus
de
l'espèce
Das
Ende
der
Art.
N'espère
rien
frère,
bienvenue
en
2013
Hoffe
auf
nichts,
Bruder,
willkommen
im
Jahr
2013.
Nouvelle
théorie
la
Terre
tourne
autour
d'un
écran
large
Neue
Theorie:
Die
Erde
dreht
sich
um
einen
Breitbildschirm.
La
misère
ne
brise
pas
les
murs
bourgeois
malgré
un
élan
d'barge
Das
Elend
durchbricht
die
bürgerlichen
Mauern
nicht,
trotz
eines
Anflugs
von
Wahnsinn.
Géante
cage,
bienvenue
dans
le
mauvais
siècle
Riesiger
Käfig,
willkommen
im
falschen
Jahrhundert.
Tout
a
un
sale
goût
un
peu
comme
quand
vous
rallumez
l'steak
Alles
hat
einen
faden
Beigeschmack,
so
wie
wenn
man
das
Steak
wieder
aufwärmt.
J'essaye
de
trouver
la
paix,
en
haut
d'mes
5 étages
Ich
versuche,
Frieden
zu
finden,
ganz
oben
auf
meinen
5 Etagen.
Le
silence
est
d'or
mais
l'enceinte
du
voisin
fait
tâche
Schweigen
ist
Gold,
aber
die
Lautsprecher
des
Nachbarn
stören.
Dieu
a-t-il
prévu
les
vieilles
connes
avec
des
sextuplés
Hat
Gott
alte
Schachteln
mit
Sechslingen
vorgesehen?
Si
les
dinosaures
avaient
eu
la
bombe
H
tout
s'expliquerait
Wenn
die
Dinosaurier
die
Wasserstoffbombe
gehabt
hätten,
würde
sich
alles
erklären.
J'ai
pas
d'réseau
mais
un
microphone
Ich
habe
kein
Netz,
aber
ein
Mikrofon.
La
science
n'est
plus
qu'une
pauvre
application
pour
ton
idiophone
Die
Wissenschaft
ist
nur
noch
eine
armselige
Anwendung
für
dein
Idiophon.
Oui,
oui
tout
va
bien
mon
pote
si
ce
n'est
que
dans
20
ans
Ja,
ja,
alles
ist
gut,
mein
Freund,
wenn
nicht
in
20
Jahren.
Le
Pôle
Emploi
sera
plus
qu'une
branche
de
Disney
Das
Arbeitsamt
wird
nur
noch
eine
Filiale
von
Disney
sein.
J'écris
mieux
quand
j'ai
pas
l'moral
Ich
schreibe
besser,
wenn
es
mir
schlecht
geht.
Coup
de
chance
je
suis
au
bon
endroit
au
bon
moment
Glück
gehabt,
ich
bin
zur
richtigen
Zeit
am
richtigen
Ort.
Rien
à
foutre
de
l'eau
sur
Mars
j'vis
dans
une
mer
de
grêle
Scheiß
auf
Wasser
auf
dem
Mars,
ich
lebe
in
einem
Meer
aus
Hagel.
Comme
Lévi-Strauss
j'n'aime
pas
ce
monde
dans
lequel
je
crève
Wie
Lévi-Strauss
mag
ich
diese
Welt
nicht,
in
der
ich
verrecke.
J'comprends
pas
l'monde
qui
m'entoure
comme
un
sourd
à
l'opéra
Ich
verstehe
die
Welt
um
mich
herum
nicht,
wie
ein
Tauber
in
der
Oper.
Un
franquiste
à
l'ETA
Ein
Franquist
bei
der
ETA.
Un
smicard
face
à
une
Opa
Ein
Geringverdiener
vor
einer
feindlichen
Übernahme.
Un
mec
intègre
élu
au
Sénat
Ein
integrer
Mann,
der
in
den
Senat
gewählt
wurde.
Vos
gadgets
de
merde
sont
devenus
l'Alpha
et
l'Omega
Eure
beschissenen
Gadgets
sind
zum
Alpha
und
Omega
geworden.
Alors
je
n'danse
pas
Also
tanze
ich
nicht.
J'ai
toujours
détesté
les
clubs
Ich
habe
Clubs
schon
immer
gehasst.
Toi
tu
n'penses
pas
sauf
aux
putes
et
à
acheter
les
clopes
Du
denkst
an
nichts,
außer
an
Nutten
und
Zigaretten
kaufen.
Une
grille
de
rapido
Ein
Lottoschein.
Le
terminus
de
l'espèce
Das
Ende
der
Art.
N'espère
rien
frère,
bienvenue
en
2013
Hoffe
auf
nichts,
Süße,
willkommen
im
Jahr
2013.
J'me
mettrai
à
boire
pour
supporter
vos
têtes
Ich
werde
anfangen
zu
trinken,
um
eure
Gesichter
zu
ertragen.
J'me
mettrai
à
poil
et
je
gâcherai
vos
fêtes
Ich
werde
mich
ausziehen
und
eure
Partys
ruinieren.
Pour
être
honnête
je
n'suis
plus
trop
d'équerre
Um
ehrlich
zu
sein,
bin
ich
nicht
mehr
ganz
bei
Trost.
Troque
une
thèse
de
doctorat
contre
un
contrat
précaire
Tausche
eine
Doktorarbeit
gegen
einen
prekären
Vertrag.
La
vie
est
belle
mais
vous
l'arrosez
d'merde
Das
Leben
ist
schön,
aber
ihr
begießt
es
mit
Scheiße.
Pire
que
des
cafards:
hommes,
femmes,
mon
avis
est
l'même
Schlimmer
als
Kakerlaken:
Männer,
Frauen,
meine
Meinung
ist
die
gleiche.
À
contre-courant
de
l'époque,
regarde
où
elle
mène
Gegen
den
Strom
der
Zeit,
schau,
wohin
sie
führt.
Du
coup
j'préfère
discuter
avec
la
vie
elle-même
Deshalb
rede
ich
lieber
mit
dem
Leben
selbst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Yann Rat Patron, Anthony Serra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.