Lucio Bukowski & Anton Serra - Pinacle - перевод текста песни на немецкий

Pinacle - Lucio Bukowski , Anton Serra перевод на немецкий




Pinacle
Gipfel
J'préfère un p'tit chalet, un poêle à bois qu'une vie d'bourge à ris-Pa
Ich bevorzuge ein kleines Chalet, einen Holzofen, gegenüber einem Spießerleben in Paris.
Et même au cent trentème étage de la Burj Kahlifa
Und selbst im hundertdreißigsten Stock des Burj Khalifa.
J'gravirai les monts sans Otis
Ich werde die Berge ohne Otis erklimmen.
Bande de feignasses, bientôt y'aura des escalators à Cannes
Ihr Faulenzer, bald gibt es Rolltreppen in Cannes.
J'combattrai mes peurs, le vertige d'être seul
Ich werde meine Ängste bekämpfen, den Schwindel, allein zu sein.
De mes propres mains comme Alain Robert
Mit meinen eigenen Händen, wie Alain Robert.
La vie au bout des doigts, toucher un bout d'étoile
Das Leben an den Fingerspitzen, ein Stück Stern berühren.
Et risquer d'finir fracassé sur un enrobé
Und riskieren, auf dem Asphalt zerschmettert zu enden.
J'vous laisse vos buildings, vos gratte-ciels, vos fanfreluches, vos bracelets
Ich überlasse euch eure Gebäude, eure Wolkenkratzer, euren Schnickschnack, eure Armbänder.
J'espère juste coudoyer des francs frelus
Ich hoffe nur, aufrichtige Freaks zu treffen.
J'préfère une poignée d'mains que la soie d'une épée
Ich bevorzuge einen Händedruck gegenüber der Seide eines Schwertes.
Rompre le pain sous la voie lactée d'un été
Das Brot unter der Milchstraße eines Sommers brechen.
Des chromosomes à l'air libre
Chromosomen an der frischen Luft.
J'apprends mieux des hommes que de leurs livres
Ich lerne besser von Menschen als aus ihren Büchern.
Débranche ta p'tite lucarne! La vie, c'est tellement vrai
Zieh den Stecker aus deiner kleinen Glotze! Das Leben ist so wahr.
Un billet d'train, un aller simple, ailleurs, c'est tellement près
Eine Zugfahrkarte, eine einfache Fahrt, woanders ist so nah.
On a peu d'discussions d'la météo au sport
Wir haben kaum Gespräche, vom Wetter bis zum Sport.
J'm'en bats les couilles si Manchester va revenir au score
Es ist mir scheißegal, ob Manchester aufholen wird.
J'adoucirai mon attitude à mille mètres d'altitude
Ich werde meine Haltung in tausend Metern Höhe mildern.
Voir mon p'tit pousser bien loin d'un tas d'bitume
Sehen, wie mein Kleiner weit weg von einem Haufen Bitumen aufwächst.
Et la moiteur d'un studio à Part-Dieu
Und der Schwüle eines Studios in Part-Dieu.
En centre-ville j'crains tout l'monde à part Dieu
Im Stadtzentrum fürchte ich alle außer Gott.
J'crois qu'j'suis plus fait pour les feux rouges
Ich glaube, ich bin eher für rote Ampeln gemacht.
Les fanfarons aux airs farouches, les fanfares et l'barouf
Die Angeber mit grimmiger Miene, die Fanfaren und den Lärm.
J'baroude, j'croise les doigts pour qu'mon aigreur ne prenne pas l'dessus
Ich streife umher, drücke die Daumen, dass meine Verbitterung nicht die Oberhand gewinnt.
Risquer de perdre la tête comme cette Leffe que j'décapsule
Riskiere, den Kopf zu verlieren, wie dieses Leffe, das ich entkorke.
Si j'te dis, la revoyure", dis-toi bien que c'est pas sûr, nan
Wenn ich dir sage: "Auf Wiedersehen", sei dir nicht so sicher, nein.
Mon mur porteur a pris pas mal de coups d'massue
Meine tragende Wand hat einige Hammerschläge abbekommen.
Un spectacle au pinacle comme un saut d'ange dans l'vide
Ein Spektakel auf dem Gipfel, wie ein Engelsprung ins Leere.
Des choses étranges dans l'bide, une fin d'journée, orange sanguine
Seltsame Dinge im Bauch, ein Tagesende, blutorange.
Alors j'm'accroche à c'que j'peux, mes rêves ne lâcheront jamais prise
Also klammere ich mich an das, was ich kann, meine Träume werden niemals loslassen.
Quoi qu'ça m'coûte, sur un cadeau, on ne colle jamais l'prix
Was auch immer es mich kostet, auf ein Geschenk klebt man niemals den Preis.
J'accepte c'que la vie m'offre, ça fera une bière de moins
Ich akzeptiere, was das Leben mir bietet, das wird ein Bier weniger sein.
Oublie qu'tu morfles, essuie ta morve d'un revers de main
Vergiss, dass du leidest, wische deine Rotznase mit dem Handrücken ab.
On verra bien demain, après tout, nous sommes en vie
Wir werden morgen sehen, schließlich sind wir am Leben.
Pourquoi ce sérieux? Pourquoi je parle tout seul à ce demi?
Warum diese Ernsthaftigkeit? Warum rede ich allein mit diesem Bier?
À moitié plein ou à moitié vide, j'évite évidemment
Halb voll oder halb leer, ich vermeide es offensichtlich.
D'me faire happer par mes démons mais, jusque-là, j'suis trop lent
Von meinen Dämonen verschlungen zu werden, aber bis jetzt bin ich zu langsam.
Escalade de violence, la vie n'est qu'une paroi abrupte
Eskalation der Gewalt, das Leben ist nur eine steile Wand.
Pas mal de potes se sont évanouis dans la brume
Viele Freunde sind im Nebel verschwunden.
Y'a plus d'réseaux quand tu t'approches d'la galaxie d'Andromède
Es gibt kein Netz mehr, wenn du dich der Andromeda-Galaxie näherst.
Et c'est bien mieux que vous qui captez tchi assis dans l'tro-mé
Und es ist viel besser als ihr, die ihr nichts empfangt, während ihr in der U-Bahn sitzt.
Mais laissez-moi rejoindre mon p'tit refuge
Aber lasst mich zu meiner kleinen Zuflucht zurückkehren.
Un télésiège, un tire-fesse, on fait partie d'ceux qui refusent
Ein Sessellift, ein Schlepplift, wir gehören zu denen, die ablehnen.
Vos soirées hype sans goût comme des baguettes d'Auchan
Eure hippen, geschmacklosen Abende, wie Baguettes von Auchan.
Vos coupettes de champ' pour une cueillette de champ et un soleil couchant
Eure Champagnergläser für eine Pilzernte und einen Sonnenuntergang.
Le choix est vite fait, fond d'Whisky, un peu d'ski d'fond
Die Wahl ist schnell getroffen, ein Schuss Whisky, ein bisschen Langlauf.
Que j'traîne comme un husky toutes les légendes du Big Foot
Dass ich wie ein Husky alle Legenden von Bigfoot hinter mir herziehe.
L'oxygène est si rare pour une vue à couper l'souffle
Der Sauerstoff ist so selten, für eine atemberaubende Aussicht.
J'le croyais éternel mais, goutte à goutte, mon stalactite fond
Ich hielt ihn für ewig, aber Tropfen für Tropfen schmilzt mein Stalaktit.
À chacun son Everest
Jedem seinen Everest.
J'te laisse en centre-ville, aucun poison n'effraie
Ich lasse dich im Stadtzentrum, wo kein Gift Angst macht.
aucun poisson n'est vrai, j'ai vu encore hier des cendres
Wo kein Fisch echt ist, ich habe gestern noch Asche gesehen.
ils s'bouffent entre eux, à la station Cordillère des Andes
Wo sie sich gegenseitig auffressen, an der Station Cordillera des Andes.
J'te résume c'que les types font
Ich fasse zusammen, was die Typen machen.
S'écartant du sentier, terrain escarpé sous escarpins
Sie verlassen den Pfad, steiles Gelände unter Stöckelschuhen.
Opéra vertical, en fait, j'préfère le sommeil
Vertikale Oper, eigentlich bevorzuge ich den Schlaf.
Je zapperai toutes ces chaînes la haine atteint des sommets
Ich werde all diese Sender überspringen, wo der Hass Gipfel erreicht.
Vinyle de Balavoine devant mon poêle à bois
Vinyl von Balavoine vor meinem Holzofen.
Un os à moelle et de la poire à boire, un p'tit gars qu'à la couenne
Ein Markknochen und Birnensaft, ein kleiner Kerl, der hart im Nehmen ist.
Et de la poigne, j'continuerai mon ascension sans vous
Und Mumm, ich werde meinen Aufstieg ohne euch fortsetzen.
Juste en p'tit comité, j'goûterai aux sensations sans nom
Nur in kleinem Kreis, ich werde Empfindungen ohne Namen kosten.
Ho! Que c'est bon quand les choses glissent sur la tyrolienne
Oh! Wie gut es ist, wenn die Dinge auf der Seilrutsche gleiten.
Comme faire skier sa paume de main sur des jolis reliefs
Als würde man seine Handfläche über hübsche Reliefs gleiten lassen.
Le strict minimum, une laine polaire, un fait-tout
Das absolute Minimum, ein Fleece, ein Topf.
Une paire d'raquettes, un panneau solaire, un album photo
Ein Paar Schneeschuhe, ein Solarpanel, ein Fotoalbum.
Tout l'contraire d'la silhouette d'un petit homme très mince
Alles andere als die Silhouette eines kleinen, sehr dünnen Mannes.
D'la sapinette pour fuir les symptômes d'un delirium tremens
Tannenschnaps, um den Symptomen eines Delirium tremens zu entfliehen.
Le monde s'accroche tenu par qu'une phalange
Die Welt klammert sich an nur einem Fingerglied fest.
Déchante vu qu'les prix grimpent comme Patrick Edlinger
Enttäuscht, weil die Preise wie Patrick Edlinger steigen.
Anto, Lucio Bukowski, un départ d'avalanche
Anto, Lucio Bukowski, ein Lawinenabgang.
On rappe quand ça nous chante, en fait, on s'fout du studio et d'l'ingé'
Wir rappen, wenn uns danach ist, eigentlich scheißen wir auf das Studio und den Toningenieur.
Voilà les conséquences quand deux montagnes s'rencontrent
Das sind die Konsequenzen, wenn zwei Berge aufeinandertreffen.
C'est bon, j'arrête, j'ai pris une tête comme ça, t'sais, le peu-ra, ça rend con
Schon gut, ich höre auf, ich bin total breit, weißt du, Rap macht dumm.
Tomates et projectiles puis, au fait, on s'est pris pour qui?
Tomaten und Wurfgeschosse, und überhaupt, für wen haben wir uns gehalten?
J'rêve d'autre chose que d'la musique, c'est pas mon projet d'vie
Ich träume von etwas anderem als Musik, das ist nicht mein Lebensprojekt.
Allez, salut, j'me mets au vert, tu nous trouveras sur les hauteurs
Also, tschüss, ich ziehe mich ins Grüne zurück, du findest uns auf den Höhen.
Du dénivelé et une rivière, il en faut peu pour un rêveur
Ein Höhenunterschied und ein Fluss, mehr braucht ein Träumer nicht.
Face à nos peurs, y'a tout à refaire en théorie
Angesichts unserer Ängste muss theoretisch alles neu gemacht werden.
C'est pas le fait de tomber mais d'risquer d'sauter qui me terrorise
Es ist nicht die Tatsache zu fallen, sondern das Risiko zu springen, das mich terrorisiert.
À la recherche du temps perdu, j'n'ai goûté qu'à une madeleine rassie
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, habe ich nur an einem ranzigen Madeleine gekostet.
Depuis, je traverse des plaines avec des peines par-ci
Seitdem durchquere ich Ebenen mit Schmerzen hier und da.
Un jour, j'trouverai des réponses comme Peter Falk
Eines Tages werde ich Antworten finden, wie Peter Falk.
Sans brailler des chansons d'amour sur fond de guitare folk
Ohne Liebeslieder zu grölen, untermalt von Folk-Gitarre.
Que dire de plus à part que j'me cherche moins?
Was soll ich mehr sagen, außer dass ich mich weniger suche?
Du coup, j'me connais mieux, mon oiseau bleu s'perche loin
Dadurch kenne ich mich besser, mein blauer Vogel sitzt weit weg.
J'ai brisé les fenêtres mais j'voulais pas t'couper
Ich habe die Fenster zerbrochen, aber ich wollte dich nicht schneiden.
Désolé pour les éclats d'verre dans chaque Merci aux proches et à mon single malt
Entschuldige die Glassplitter in jedem "Danke an die Angehörigen" und an meinen Single Malt.
J'serai jamais des têtes d'affiches qui sortent des singles fades
Ich werde nie zu den Headlinern gehören, die fade Singles herausbringen.
Prêt à disparaitre comme Yukio Mishima
Bereit zu verschwinden, wie Yukio Mishima.
Un suicidaire en centre-ville d'Hiroshima
Ein Selbstmörder im Stadtzentrum von Hiroshima.
J'n'ai qu'des dialogues creux avec des murs muets
Ich habe nur hohle Dialoge mit stummen Wänden.
Et j'n'attends qu'un signe comme un futur curé
Und ich warte nur auf ein Zeichen, wie ein zukünftiger Priester.
Compte les heures en attendant qu'tout saute
Zähle die Stunden, während ich darauf warte, dass alles in die Luft fliegt.
Pratique un art naïf et signe Henri Rousseau
Praktiziere naive Kunst und signiere Henri Rousseau.
Bière belge, beignet de manioc
Belgisches Bier, Maniok-Krapfen.
Relire Mallarmé sur fond de menuet baroque
Mallarmé wieder lesen, untermalt von barockem Menuett.
Pense que la forme des nuages n'est qu'un prétexte
Denke, dass die Form der Wolken nur ein Vorwand ist.
Un storyboard divin pour nous faire gober le reste
Ein göttliches Storyboard, um uns den Rest schlucken zu lassen.
L'œil malicieux de la brune station Croix-Rousse
Das verschmitzte Auge der Brünetten an der Station Croix-Rousse.
10h44 un lundi matin d'humeur farouche
10:44 Uhr an einem Montagmorgen, in grimmiger Stimmung.
Allume une cigarette menthol imaginaire
Zünde eine imaginäre Menthol-Zigarette an.
Le temps de la fumer, je connaîtrai par cœur Apollinaire
Während ich sie rauche, werde ich Apollinaire auswendig kennen.
Tous daltoniens: parait qu'on rêve en sépia
Alle farbenblind: Anscheinend träumen wir in Sepia.
Mec, ne fais pas tes lacets et affranchis tes pas
Mann, binde deine Schnürsenkel nicht und befreie deine Schritte.
Se trancher les veines au Rasoir d'Ockham
Sich die Venen mit Ockhams Rasiermesser aufschneiden.
En attendant les soldes sur quelques âmes d'occas'
Während wir auf den Schlussverkauf einiger gebrauchter Seelen warten.
La vérité peut bien aller s'faire voir ailleurs
Die Wahrheit kann sich verpissen.
On a chacun la nôtre ici et on est bagarreur
Wir haben hier alle unsere eigene und wir sind Kämpfer.
Va niquer ta mère n'est qu'un poncif œdipien
"Fick deine Mutter" ist nur ein ödipaler Gemeinplatz.
Je sais frère, je dis rien mais j'le dis bien
Ich weiß, Bruder, ich sage nichts, aber ich sage es gut.
Triste, cette manière de digérer nos vies
Traurig, diese Art, unser Leben zu verdauen.
Plutôt que goûter au bonheur, on allégeait nos rires
Anstatt das Glück zu genießen, haben wir unser Lachen erleichtert.
Y'a qu'les fous pour oser viser l'hégémonie
Nur Verrückte wagen es, nach Hegemonie zu streben.
Pour mieux qu'elles touchent au but: on a piégé nos rimes
Damit sie besser ins Schwarze treffen: Wir haben unsere Reime präpariert.
Les remords s'achètent-ils dans des boutiques-souvenirs?
Werden Reue in Souvenirläden gekauft?
Sème des cailloux pour être sûr de ne jamais revenir
Streue Kieselsteine, um sicher zu sein, dass du nie zurückkehrst.
Me raccroche à l'écriture, je n'compte que sur mes doigts
Ich klammere mich an das Schreiben, ich zähle nur auf meine Finger.
Un ange déchu ne tombe que sur des toits
Ein gefallener Engel fällt nur auf Dächer.
Notre aventure commence à chaque seconde de plus
Unser Abenteuer beginnt mit jeder Sekunde mehr.
Tout à refaire comme un vieux qui rate le bus
Alles muss neu gemacht werden, wie ein alter Mann, der den Bus verpasst.
Et c'est la vie et c'est tant mieux
Und das ist das Leben, und das ist gut so.
Et c'est tant pis pour l'abruti qui ne sait qu'être envieux
Und das ist schade für den Idioten, der nur neidisch sein kann.
Boulot, métropolitain et quelques lignes de Verne
Arbeit, U-Bahn und ein paar Zeilen von Verne.
Un peu de studio et quelques signes de peine
Ein bisschen Studio und ein paar Zeichen von Leid.
Que l'on combat avec des instants d'grâce
Die wir mit Momenten der Gnade bekämpfen.
Tout en évitant les instants d'crasse
Während wir die Momente des Drecks vermeiden.
Et je m'sens bien comme après l'amour
Und ich fühle mich gut, wie nach der Liebe.
Le soleil sur mon visage, l'orage a pris la mouche
Die Sonne auf meinem Gesicht, das Gewitter ist verschwunden.
Nos espoirs s'endorment on les pose
Unsere Hoffnungen schlafen dort ein, wo wir sie ablegen.
Je suis en grève donc me fous du train vont les choses
Ich streike, also ist mir der Zug, in den die Dinge fahren, egal.
Soyons clairs: j'n'ai même pas d'avis précis
Seien wir klar: Ich habe nicht einmal eine genaue Meinung.
À part la lutte intérieure, le reste se déprécie
Außer dem inneren Kampf, der Rest verliert an Wert.
Puisque le chemin est interminable
Da der Weg endlos ist.
Parcours le Yi King dans un bar minable
Durchforste das I Ging in einer schäbigen Bar.
Tout égaré dans une guerre d'hoplites
Völlig verloren in einem Krieg der Hopliten.
J'voudrais être héros dans un Jean-Pierre Mocky
Ich würde gerne ein Held in einem Jean-Pierre Mocky sein.
Me souviens d'être vivant lorsque je foule la terre
Erinnere mich daran, am Leben zu sein, wenn ich den Boden betrete.
M'entoure d'évidences pour qu'ils me foutent la paix
Umgebe mich mit Selbstverständlichkeiten, damit sie mich in Ruhe lassen.
J'ai mes passages à vide comme un nietzschéen
Ich habe meine Durchhänger wie ein Nietzscheaner.
J'essaye de me relever et puis je vise ces riens
Ich versuche, mich wieder aufzurappeln, und dann ziele ich auf diese Nichtigkeiten.
Qui font de la vie un morceau d'miracle
Die das Leben zu einem Stück Wunder machen.
Qui font de l'ennui un morceau d'mirage
Die die Langeweile zu einem Stück Trugbild machen.
On avance toujours comme on peut
Wir kommen immer so gut voran, wie wir können.
Sache que les larmes n'ont jamais rien d'honteux
Wisse, dass Tränen niemals etwas Schändliches sind.
Nos solitudes peuplées demeurent irréductibles
Unsere bevölkerten Einsamkeiten bleiben unreduzierbar.
Sourire à l'avenir, c'est être indestructible
Der Zukunft zulächeln bedeutet, unzerstörbar zu sein.
Et il y aura des moments noirs
Und es wird dunkle Momente geben.
Cette sensation de perdre tout espoir
Dieses Gefühl, jede Hoffnung zu verlieren.
Juste du vide de l'autre côté d'la porte
Nur Leere auf der anderen Seite der Tür.
Seul face au néant, faudra trouver la force
Allein dem Nichts gegenüber, man muss die Kraft finden.
Et rebâtir une existence de mieux
Und eine bessere Existenz wieder aufbauen.
Garder ses souvenirs comme une présence de Dieu
Seine Erinnerungen wie eine Gegenwart Gottes bewahren.
Une larme rejetée, c'est un rire atteint
Eine zurückgewiesene Träne ist ein getroffenes Lachen.
Y penser chaque jour et puis ça ira bien
Jeden Tag daran denken, und dann wird es gut gehen.





Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Anthony Serra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.