Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'préfère
un
p'tit
chalet,
un
poêle
à
bois
qu'une
vie
d'bourge
à
ris-Pa
Ich
bevorzuge
ein
kleines
Chalet,
einen
Holzofen,
gegenüber
einem
Spießerleben
in
Paris.
Et
même
au
cent
trentème
étage
de
la
Burj
Kahlifa
Und
selbst
im
hundertdreißigsten
Stock
des
Burj
Khalifa.
J'gravirai
les
monts
sans
Otis
Ich
werde
die
Berge
ohne
Otis
erklimmen.
Bande
de
feignasses,
bientôt
y'aura
des
escalators
à
Cannes
Ihr
Faulenzer,
bald
gibt
es
Rolltreppen
in
Cannes.
J'combattrai
mes
peurs,
le
vertige
d'être
seul
Ich
werde
meine
Ängste
bekämpfen,
den
Schwindel,
allein
zu
sein.
De
mes
propres
mains
comme
Alain
Robert
Mit
meinen
eigenen
Händen,
wie
Alain
Robert.
La
vie
au
bout
des
doigts,
toucher
un
bout
d'étoile
Das
Leben
an
den
Fingerspitzen,
ein
Stück
Stern
berühren.
Et
risquer
d'finir
fracassé
sur
un
enrobé
Und
riskieren,
auf
dem
Asphalt
zerschmettert
zu
enden.
J'vous
laisse
vos
buildings,
vos
gratte-ciels,
vos
fanfreluches,
vos
bracelets
Ich
überlasse
euch
eure
Gebäude,
eure
Wolkenkratzer,
euren
Schnickschnack,
eure
Armbänder.
J'espère
juste
coudoyer
des
francs
frelus
Ich
hoffe
nur,
aufrichtige
Freaks
zu
treffen.
J'préfère
une
poignée
d'mains
que
la
soie
d'une
épée
Ich
bevorzuge
einen
Händedruck
gegenüber
der
Seide
eines
Schwertes.
Rompre
le
pain
sous
la
voie
lactée
d'un
été
Das
Brot
unter
der
Milchstraße
eines
Sommers
brechen.
Des
chromosomes
à
l'air
libre
Chromosomen
an
der
frischen
Luft.
J'apprends
mieux
des
hommes
que
de
leurs
livres
Ich
lerne
besser
von
Menschen
als
aus
ihren
Büchern.
Débranche
ta
p'tite
lucarne!
La
vie,
c'est
tellement
vrai
Zieh
den
Stecker
aus
deiner
kleinen
Glotze!
Das
Leben
ist
so
wahr.
Un
billet
d'train,
un
aller
simple,
ailleurs,
c'est
tellement
près
Eine
Zugfahrkarte,
eine
einfache
Fahrt,
woanders
ist
so
nah.
On
a
peu
d'discussions
d'la
météo
au
sport
Wir
haben
kaum
Gespräche,
vom
Wetter
bis
zum
Sport.
J'm'en
bats
les
couilles
si
Manchester
va
revenir
au
score
Es
ist
mir
scheißegal,
ob
Manchester
aufholen
wird.
J'adoucirai
mon
attitude
à
mille
mètres
d'altitude
Ich
werde
meine
Haltung
in
tausend
Metern
Höhe
mildern.
Voir
mon
p'tit
pousser
bien
loin
d'un
tas
d'bitume
Sehen,
wie
mein
Kleiner
weit
weg
von
einem
Haufen
Bitumen
aufwächst.
Et
la
moiteur
d'un
studio
à
Part-Dieu
Und
der
Schwüle
eines
Studios
in
Part-Dieu.
En
centre-ville
j'crains
tout
l'monde
à
part
Dieu
Im
Stadtzentrum
fürchte
ich
alle
außer
Gott.
J'crois
qu'j'suis
plus
fait
pour
les
feux
rouges
Ich
glaube,
ich
bin
eher
für
rote
Ampeln
gemacht.
Les
fanfarons
aux
airs
farouches,
les
fanfares
et
l'barouf
Die
Angeber
mit
grimmiger
Miene,
die
Fanfaren
und
den
Lärm.
J'baroude,
j'croise
les
doigts
pour
qu'mon
aigreur
ne
prenne
pas
l'dessus
Ich
streife
umher,
drücke
die
Daumen,
dass
meine
Verbitterung
nicht
die
Oberhand
gewinnt.
Risquer
de
perdre
la
tête
comme
cette
Leffe
que
j'décapsule
Riskiere,
den
Kopf
zu
verlieren,
wie
dieses
Leffe,
das
ich
entkorke.
Si
j'te
dis,
"À
la
revoyure",
dis-toi
bien
que
c'est
pas
sûr,
nan
Wenn
ich
dir
sage:
"Auf
Wiedersehen",
sei
dir
nicht
so
sicher,
nein.
Mon
mur
porteur
a
pris
pas
mal
de
coups
d'massue
Meine
tragende
Wand
hat
einige
Hammerschläge
abbekommen.
Un
spectacle
au
pinacle
comme
un
saut
d'ange
dans
l'vide
Ein
Spektakel
auf
dem
Gipfel,
wie
ein
Engelsprung
ins
Leere.
Des
choses
étranges
dans
l'bide,
une
fin
d'journée,
orange
sanguine
Seltsame
Dinge
im
Bauch,
ein
Tagesende,
blutorange.
Alors
j'm'accroche
à
c'que
j'peux,
mes
rêves
ne
lâcheront
jamais
prise
Also
klammere
ich
mich
an
das,
was
ich
kann,
meine
Träume
werden
niemals
loslassen.
Quoi
qu'ça
m'coûte,
sur
un
cadeau,
on
ne
colle
jamais
l'prix
Was
auch
immer
es
mich
kostet,
auf
ein
Geschenk
klebt
man
niemals
den
Preis.
J'accepte
c'que
la
vie
m'offre,
ça
fera
une
bière
de
moins
Ich
akzeptiere,
was
das
Leben
mir
bietet,
das
wird
ein
Bier
weniger
sein.
Oublie
qu'tu
morfles,
essuie
ta
morve
d'un
revers
de
main
Vergiss,
dass
du
leidest,
wische
deine
Rotznase
mit
dem
Handrücken
ab.
On
verra
bien
demain,
après
tout,
nous
sommes
en
vie
Wir
werden
morgen
sehen,
schließlich
sind
wir
am
Leben.
Pourquoi
ce
sérieux?
Pourquoi
je
parle
tout
seul
à
ce
demi?
Warum
diese
Ernsthaftigkeit?
Warum
rede
ich
allein
mit
diesem
Bier?
À
moitié
plein
ou
à
moitié
vide,
j'évite
évidemment
Halb
voll
oder
halb
leer,
ich
vermeide
es
offensichtlich.
D'me
faire
happer
par
mes
démons
mais,
jusque-là,
j'suis
trop
lent
Von
meinen
Dämonen
verschlungen
zu
werden,
aber
bis
jetzt
bin
ich
zu
langsam.
Escalade
de
violence,
la
vie
n'est
qu'une
paroi
abrupte
Eskalation
der
Gewalt,
das
Leben
ist
nur
eine
steile
Wand.
Pas
mal
de
potes
se
sont
évanouis
dans
la
brume
Viele
Freunde
sind
im
Nebel
verschwunden.
Y'a
plus
d'réseaux
quand
tu
t'approches
d'la
galaxie
d'Andromède
Es
gibt
kein
Netz
mehr,
wenn
du
dich
der
Andromeda-Galaxie
näherst.
Et
c'est
bien
mieux
que
vous
qui
captez
tchi
assis
dans
l'tro-mé
Und
es
ist
viel
besser
als
ihr,
die
ihr
nichts
empfangt,
während
ihr
in
der
U-Bahn
sitzt.
Mais
laissez-moi
rejoindre
mon
p'tit
refuge
Aber
lasst
mich
zu
meiner
kleinen
Zuflucht
zurückkehren.
Un
télésiège,
un
tire-fesse,
on
fait
partie
d'ceux
qui
refusent
Ein
Sessellift,
ein
Schlepplift,
wir
gehören
zu
denen,
die
ablehnen.
Vos
soirées
hype
sans
goût
comme
des
baguettes
d'Auchan
Eure
hippen,
geschmacklosen
Abende,
wie
Baguettes
von
Auchan.
Vos
coupettes
de
champ'
pour
une
cueillette
de
champ
et
un
soleil
couchant
Eure
Champagnergläser
für
eine
Pilzernte
und
einen
Sonnenuntergang.
Le
choix
est
vite
fait,
fond
d'Whisky,
un
peu
d'ski
d'fond
Die
Wahl
ist
schnell
getroffen,
ein
Schuss
Whisky,
ein
bisschen
Langlauf.
Que
j'traîne
comme
un
husky
toutes
les
légendes
du
Big
Foot
Dass
ich
wie
ein
Husky
alle
Legenden
von
Bigfoot
hinter
mir
herziehe.
L'oxygène
est
si
rare
pour
une
vue
à
couper
l'souffle
Der
Sauerstoff
ist
so
selten,
für
eine
atemberaubende
Aussicht.
J'le
croyais
éternel
mais,
goutte
à
goutte,
mon
stalactite
fond
Ich
hielt
ihn
für
ewig,
aber
Tropfen
für
Tropfen
schmilzt
mein
Stalaktit.
À
chacun
son
Everest
Jedem
seinen
Everest.
J'te
laisse
en
centre-ville,
là
où
aucun
poison
n'effraie
Ich
lasse
dich
im
Stadtzentrum,
wo
kein
Gift
Angst
macht.
Là
où
aucun
poisson
n'est
vrai,
j'ai
vu
encore
hier
des
cendres
Wo
kein
Fisch
echt
ist,
ich
habe
gestern
noch
Asche
gesehen.
Là
où
ils
s'bouffent
entre
eux,
à
la
station
Cordillère
des
Andes
Wo
sie
sich
gegenseitig
auffressen,
an
der
Station
Cordillera
des
Andes.
J'te
résume
c'que
les
types
font
Ich
fasse
zusammen,
was
die
Typen
machen.
S'écartant
du
sentier,
terrain
escarpé
sous
escarpins
Sie
verlassen
den
Pfad,
steiles
Gelände
unter
Stöckelschuhen.
Opéra
vertical,
en
fait,
j'préfère
le
sommeil
Vertikale
Oper,
eigentlich
bevorzuge
ich
den
Schlaf.
Je
zapperai
toutes
ces
chaînes
là
où
la
haine
atteint
des
sommets
Ich
werde
all
diese
Sender
überspringen,
wo
der
Hass
Gipfel
erreicht.
Vinyle
de
Balavoine
devant
mon
poêle
à
bois
Vinyl
von
Balavoine
vor
meinem
Holzofen.
Un
os
à
moelle
et
de
la
poire
à
boire,
un
p'tit
gars
qu'à
la
couenne
Ein
Markknochen
und
Birnensaft,
ein
kleiner
Kerl,
der
hart
im
Nehmen
ist.
Et
de
la
poigne,
j'continuerai
mon
ascension
sans
vous
Und
Mumm,
ich
werde
meinen
Aufstieg
ohne
euch
fortsetzen.
Juste
en
p'tit
comité,
j'goûterai
aux
sensations
sans
nom
Nur
in
kleinem
Kreis,
ich
werde
Empfindungen
ohne
Namen
kosten.
Ho!
Que
c'est
bon
quand
les
choses
glissent
sur
la
tyrolienne
Oh!
Wie
gut
es
ist,
wenn
die
Dinge
auf
der
Seilrutsche
gleiten.
Comme
faire
skier
sa
paume
de
main
sur
des
jolis
reliefs
Als
würde
man
seine
Handfläche
über
hübsche
Reliefs
gleiten
lassen.
Le
strict
minimum,
une
laine
polaire,
un
fait-tout
Das
absolute
Minimum,
ein
Fleece,
ein
Topf.
Une
paire
d'raquettes,
un
panneau
solaire,
un
album
photo
Ein
Paar
Schneeschuhe,
ein
Solarpanel,
ein
Fotoalbum.
Tout
l'contraire
d'la
silhouette
d'un
petit
homme
très
mince
Alles
andere
als
die
Silhouette
eines
kleinen,
sehr
dünnen
Mannes.
D'la
sapinette
pour
fuir
les
symptômes
d'un
delirium
tremens
Tannenschnaps,
um
den
Symptomen
eines
Delirium
tremens
zu
entfliehen.
Le
monde
s'accroche
tenu
par
qu'une
phalange
Die
Welt
klammert
sich
an
nur
einem
Fingerglied
fest.
Déchante
vu
qu'les
prix
grimpent
comme
Patrick
Edlinger
Enttäuscht,
weil
die
Preise
wie
Patrick
Edlinger
steigen.
Anto,
Lucio
Bukowski,
un
départ
d'avalanche
Anto,
Lucio
Bukowski,
ein
Lawinenabgang.
On
rappe
quand
ça
nous
chante,
en
fait,
on
s'fout
du
studio
et
d'l'ingé'
Wir
rappen,
wenn
uns
danach
ist,
eigentlich
scheißen
wir
auf
das
Studio
und
den
Toningenieur.
Voilà
les
conséquences
quand
deux
montagnes
s'rencontrent
Das
sind
die
Konsequenzen,
wenn
zwei
Berge
aufeinandertreffen.
C'est
bon,
j'arrête,
j'ai
pris
une
tête
comme
ça,
t'sais,
le
peu-ra,
ça
rend
con
Schon
gut,
ich
höre
auf,
ich
bin
total
breit,
weißt
du,
Rap
macht
dumm.
Tomates
et
projectiles
puis,
au
fait,
on
s'est
pris
pour
qui?
Tomaten
und
Wurfgeschosse,
und
überhaupt,
für
wen
haben
wir
uns
gehalten?
J'rêve
d'autre
chose
que
d'la
musique,
c'est
pas
mon
projet
d'vie
Ich
träume
von
etwas
anderem
als
Musik,
das
ist
nicht
mein
Lebensprojekt.
Allez,
salut,
j'me
mets
au
vert,
tu
nous
trouveras
sur
les
hauteurs
Also,
tschüss,
ich
ziehe
mich
ins
Grüne
zurück,
du
findest
uns
auf
den
Höhen.
Du
dénivelé
et
une
rivière,
il
en
faut
peu
pour
un
rêveur
Ein
Höhenunterschied
und
ein
Fluss,
mehr
braucht
ein
Träumer
nicht.
Face
à
nos
peurs,
y'a
tout
à
refaire
en
théorie
Angesichts
unserer
Ängste
muss
theoretisch
alles
neu
gemacht
werden.
C'est
pas
le
fait
de
tomber
mais
d'risquer
d'sauter
qui
me
terrorise
Es
ist
nicht
die
Tatsache
zu
fallen,
sondern
das
Risiko
zu
springen,
das
mich
terrorisiert.
À
la
recherche
du
temps
perdu,
j'n'ai
goûté
qu'à
une
madeleine
rassie
Auf
der
Suche
nach
der
verlorenen
Zeit,
habe
ich
nur
an
einem
ranzigen
Madeleine
gekostet.
Depuis,
je
traverse
des
plaines
avec
des
peines
par-ci
Seitdem
durchquere
ich
Ebenen
mit
Schmerzen
hier
und
da.
Un
jour,
j'trouverai
des
réponses
comme
Peter
Falk
Eines
Tages
werde
ich
Antworten
finden,
wie
Peter
Falk.
Sans
brailler
des
chansons
d'amour
sur
fond
de
guitare
folk
Ohne
Liebeslieder
zu
grölen,
untermalt
von
Folk-Gitarre.
Que
dire
de
plus
à
part
que
j'me
cherche
moins?
Was
soll
ich
mehr
sagen,
außer
dass
ich
mich
weniger
suche?
Du
coup,
j'me
connais
mieux,
mon
oiseau
bleu
s'perche
loin
Dadurch
kenne
ich
mich
besser,
mein
blauer
Vogel
sitzt
weit
weg.
J'ai
brisé
les
fenêtres
mais
j'voulais
pas
t'couper
Ich
habe
die
Fenster
zerbrochen,
aber
ich
wollte
dich
nicht
schneiden.
Désolé
pour
les
éclats
d'verre
dans
chaque
Merci
aux
proches
et
à
mon
single
malt
Entschuldige
die
Glassplitter
in
jedem
"Danke
an
die
Angehörigen"
und
an
meinen
Single
Malt.
J'serai
jamais
des
têtes
d'affiches
qui
sortent
des
singles
fades
Ich
werde
nie
zu
den
Headlinern
gehören,
die
fade
Singles
herausbringen.
Prêt
à
disparaitre
comme
Yukio
Mishima
Bereit
zu
verschwinden,
wie
Yukio
Mishima.
Un
suicidaire
en
centre-ville
d'Hiroshima
Ein
Selbstmörder
im
Stadtzentrum
von
Hiroshima.
J'n'ai
qu'des
dialogues
creux
avec
des
murs
muets
Ich
habe
nur
hohle
Dialoge
mit
stummen
Wänden.
Et
j'n'attends
qu'un
signe
comme
un
futur
curé
Und
ich
warte
nur
auf
ein
Zeichen,
wie
ein
zukünftiger
Priester.
Compte
les
heures
en
attendant
qu'tout
saute
Zähle
die
Stunden,
während
ich
darauf
warte,
dass
alles
in
die
Luft
fliegt.
Pratique
un
art
naïf
et
signe
Henri
Rousseau
Praktiziere
naive
Kunst
und
signiere
Henri
Rousseau.
Bière
belge,
beignet
de
manioc
Belgisches
Bier,
Maniok-Krapfen.
Relire
Mallarmé
sur
fond
de
menuet
baroque
Mallarmé
wieder
lesen,
untermalt
von
barockem
Menuett.
Pense
que
la
forme
des
nuages
n'est
qu'un
prétexte
Denke,
dass
die
Form
der
Wolken
nur
ein
Vorwand
ist.
Un
storyboard
divin
pour
nous
faire
gober
le
reste
Ein
göttliches
Storyboard,
um
uns
den
Rest
schlucken
zu
lassen.
L'œil
malicieux
de
la
brune
station
Croix-Rousse
Das
verschmitzte
Auge
der
Brünetten
an
der
Station
Croix-Rousse.
10h44
un
lundi
matin
d'humeur
farouche
10:44
Uhr
an
einem
Montagmorgen,
in
grimmiger
Stimmung.
Allume
une
cigarette
menthol
imaginaire
Zünde
eine
imaginäre
Menthol-Zigarette
an.
Le
temps
de
la
fumer,
je
connaîtrai
par
cœur
Apollinaire
Während
ich
sie
rauche,
werde
ich
Apollinaire
auswendig
kennen.
Tous
daltoniens:
parait
qu'on
rêve
en
sépia
Alle
farbenblind:
Anscheinend
träumen
wir
in
Sepia.
Mec,
ne
fais
pas
tes
lacets
et
affranchis
tes
pas
Mann,
binde
deine
Schnürsenkel
nicht
und
befreie
deine
Schritte.
Se
trancher
les
veines
au
Rasoir
d'Ockham
Sich
die
Venen
mit
Ockhams
Rasiermesser
aufschneiden.
En
attendant
les
soldes
sur
quelques
âmes
d'occas'
Während
wir
auf
den
Schlussverkauf
einiger
gebrauchter
Seelen
warten.
La
vérité
peut
bien
aller
s'faire
voir
ailleurs
Die
Wahrheit
kann
sich
verpissen.
On
a
chacun
la
nôtre
ici
et
on
est
bagarreur
Wir
haben
hier
alle
unsere
eigene
und
wir
sind
Kämpfer.
Va
niquer
ta
mère
n'est
qu'un
poncif
œdipien
"Fick
deine
Mutter"
ist
nur
ein
ödipaler
Gemeinplatz.
Je
sais
frère,
je
dis
rien
mais
j'le
dis
bien
Ich
weiß,
Bruder,
ich
sage
nichts,
aber
ich
sage
es
gut.
Triste,
cette
manière
de
digérer
nos
vies
Traurig,
diese
Art,
unser
Leben
zu
verdauen.
Plutôt
que
goûter
au
bonheur,
on
allégeait
nos
rires
Anstatt
das
Glück
zu
genießen,
haben
wir
unser
Lachen
erleichtert.
Y'a
qu'les
fous
pour
oser
viser
l'hégémonie
Nur
Verrückte
wagen
es,
nach
Hegemonie
zu
streben.
Pour
mieux
qu'elles
touchent
au
but:
on
a
piégé
nos
rimes
Damit
sie
besser
ins
Schwarze
treffen:
Wir
haben
unsere
Reime
präpariert.
Les
remords
s'achètent-ils
dans
des
boutiques-souvenirs?
Werden
Reue
in
Souvenirläden
gekauft?
Sème
des
cailloux
pour
être
sûr
de
ne
jamais
revenir
Streue
Kieselsteine,
um
sicher
zu
sein,
dass
du
nie
zurückkehrst.
Me
raccroche
à
l'écriture,
je
n'compte
que
sur
mes
doigts
Ich
klammere
mich
an
das
Schreiben,
ich
zähle
nur
auf
meine
Finger.
Un
ange
déchu
ne
tombe
que
sur
des
toits
Ein
gefallener
Engel
fällt
nur
auf
Dächer.
Notre
aventure
commence
à
chaque
seconde
de
plus
Unser
Abenteuer
beginnt
mit
jeder
Sekunde
mehr.
Tout
à
refaire
comme
un
vieux
qui
rate
le
bus
Alles
muss
neu
gemacht
werden,
wie
ein
alter
Mann,
der
den
Bus
verpasst.
Et
c'est
la
vie
et
c'est
tant
mieux
Und
das
ist
das
Leben,
und
das
ist
gut
so.
Et
c'est
tant
pis
pour
l'abruti
qui
ne
sait
qu'être
envieux
Und
das
ist
schade
für
den
Idioten,
der
nur
neidisch
sein
kann.
Boulot,
métropolitain
et
quelques
lignes
de
Verne
Arbeit,
U-Bahn
und
ein
paar
Zeilen
von
Verne.
Un
peu
de
studio
et
quelques
signes
de
peine
Ein
bisschen
Studio
und
ein
paar
Zeichen
von
Leid.
Que
l'on
combat
avec
des
instants
d'grâce
Die
wir
mit
Momenten
der
Gnade
bekämpfen.
Tout
en
évitant
les
instants
d'crasse
Während
wir
die
Momente
des
Drecks
vermeiden.
Et
je
m'sens
bien
comme
après
l'amour
Und
ich
fühle
mich
gut,
wie
nach
der
Liebe.
Le
soleil
sur
mon
visage,
l'orage
a
pris
la
mouche
Die
Sonne
auf
meinem
Gesicht,
das
Gewitter
ist
verschwunden.
Nos
espoirs
s'endorment
là
où
on
les
pose
Unsere
Hoffnungen
schlafen
dort
ein,
wo
wir
sie
ablegen.
Je
suis
en
grève
donc
me
fous
du
train
où
vont
les
choses
Ich
streike,
also
ist
mir
der
Zug,
in
den
die
Dinge
fahren,
egal.
Soyons
clairs:
j'n'ai
même
pas
d'avis
précis
Seien
wir
klar:
Ich
habe
nicht
einmal
eine
genaue
Meinung.
À
part
la
lutte
intérieure,
le
reste
se
déprécie
Außer
dem
inneren
Kampf,
der
Rest
verliert
an
Wert.
Puisque
le
chemin
est
interminable
Da
der
Weg
endlos
ist.
Parcours
le
Yi
King
dans
un
bar
minable
Durchforste
das
I
Ging
in
einer
schäbigen
Bar.
Tout
égaré
dans
une
guerre
d'hoplites
Völlig
verloren
in
einem
Krieg
der
Hopliten.
J'voudrais
être
héros
dans
un
Jean-Pierre
Mocky
Ich
würde
gerne
ein
Held
in
einem
Jean-Pierre
Mocky
sein.
Me
souviens
d'être
vivant
lorsque
je
foule
la
terre
Erinnere
mich
daran,
am
Leben
zu
sein,
wenn
ich
den
Boden
betrete.
M'entoure
d'évidences
pour
qu'ils
me
foutent
la
paix
Umgebe
mich
mit
Selbstverständlichkeiten,
damit
sie
mich
in
Ruhe
lassen.
J'ai
mes
passages
à
vide
comme
un
nietzschéen
Ich
habe
meine
Durchhänger
wie
ein
Nietzscheaner.
J'essaye
de
me
relever
et
puis
je
vise
ces
riens
Ich
versuche,
mich
wieder
aufzurappeln,
und
dann
ziele
ich
auf
diese
Nichtigkeiten.
Qui
font
de
la
vie
un
morceau
d'miracle
Die
das
Leben
zu
einem
Stück
Wunder
machen.
Qui
font
de
l'ennui
un
morceau
d'mirage
Die
die
Langeweile
zu
einem
Stück
Trugbild
machen.
On
avance
toujours
comme
on
peut
Wir
kommen
immer
so
gut
voran,
wie
wir
können.
Sache
que
les
larmes
n'ont
jamais
rien
d'honteux
Wisse,
dass
Tränen
niemals
etwas
Schändliches
sind.
Nos
solitudes
peuplées
demeurent
irréductibles
Unsere
bevölkerten
Einsamkeiten
bleiben
unreduzierbar.
Sourire
à
l'avenir,
c'est
être
indestructible
Der
Zukunft
zulächeln
bedeutet,
unzerstörbar
zu
sein.
Et
il
y
aura
des
moments
noirs
Und
es
wird
dunkle
Momente
geben.
Cette
sensation
de
perdre
tout
espoir
Dieses
Gefühl,
jede
Hoffnung
zu
verlieren.
Juste
du
vide
de
l'autre
côté
d'la
porte
Nur
Leere
auf
der
anderen
Seite
der
Tür.
Seul
face
au
néant,
faudra
trouver
la
force
Allein
dem
Nichts
gegenüber,
man
muss
die
Kraft
finden.
Et
rebâtir
une
existence
de
mieux
Und
eine
bessere
Existenz
wieder
aufbauen.
Garder
ses
souvenirs
comme
une
présence
de
Dieu
Seine
Erinnerungen
wie
eine
Gegenwart
Gottes
bewahren.
Une
larme
rejetée,
c'est
un
rire
atteint
Eine
zurückgewiesene
Träne
ist
ein
getroffenes
Lachen.
Y
penser
chaque
jour
et
puis
ça
ira
bien
Jeden
Tag
daran
denken,
und
dann
wird
es
gut
gehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Anthony Serra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.