Lucio Bukowski & Anton Serra - Posca sec - перевод текста песни на немецкий

Posca sec - Lucio Bukowski , Anton Serra перевод на немецкий




Posca sec
Trockener Posca
J'lève mon verre à la folie pure, paraît qu'elle a un joli cul
Ich erhebe mein Glas auf den puren Wahnsinn, man sagt, sie hat einen schönen Hintern.
Goûter à l'orgasme au fond d'une femme comme un follicule
Den Orgasmus im Inneren einer Frau zu schmecken, wie ein Follikel.
Discret comme un colis d'dure et le sort te cogne au crâne
Diskret wie ein Päckchen Drogen, und das Schicksal schlägt dir auf den Schädel.
T'as beau respirer encore mais la mort te colle aux cannes
Du atmest zwar noch, aber der Tod klebt dir an den Fersen.
J'vais t'dire: l'or est un épouvantail
Ich sage dir: Gold ist eine Vogelscheuche.
Rien ne sert de crier, l'époque est un film d'épouvante thaï
Es nützt nichts zu schreien, die Zeit ist ein thailändischer Horrorfilm.
Et pour autant j'éprouve au vent des sensations sans nom
Und dennoch erlebe ich im Wind namenlose Empfindungen.
La beauté est anonyme comme un piano sans ton
Die Schönheit ist anonym, wie ein Klavier ohne Ton.
Quand j'ouvre un livre je décolle, cool, redécore tout
Wenn ich ein Buch aufschlage, hebe ich ab, cool, dekoriere alles neu.
J'ai les couleurs et les formes d'une mosquée de Cordoue
Ich habe die Farben und Formen einer Moschee in Córdoba.
L'esprit n'est pas en vous, c'est un pays en guerre
Der Geist ist nicht in dir, er ist ein Land im Krieg.
La création est éternelle, le reste termine en terre
Die Schöpfung ist ewig, der Rest endet in der Erde.
Et rien à foutre de vos modèles de vie post-68
Und scheiß auf eure Lebensmodelle nach '68.
La liberté de consommer ne sera pas sans suite
Die Freiheit zu konsumieren wird nicht ohne Folgen bleiben.
Vos corps sont tellement vidés d'âme qu'ils collent aux fringues
Eure Körper sind so seelenlos, dass sie an der Kleidung kleben.
La médiocrité vous mène au pas comme des taureaux dingues
Die Mittelmäßigkeit führt euch im Gleichschritt wie verrückte Stiere.
L'évolution c'est 100 000 ans du feu à l'iPad
Die Evolution, das sind 100.000 Jahre vom Feuer zum iPad.
Dans sa tombe Darwin doit sniffer de l'héro à la paille
In seinem Grab muss Darwin Heroin durch einen Strohhalm ziehen.
Étouffe-toi de vanité d'ici que le sort te crève
Ersticke an deiner Eitelkeit, bis das Schicksal dich dahinrafft.
Cœurs vidés, vissés sur des corps de rêve
Leere Herzen, verschraubt mit Traumkörpern.
Encore moins civilisés qu'un tas d'cafards
Noch weniger zivilisiert als ein Haufen Kakerlaken.
Voitures, téléphones, télés et rêves hagards
Autos, Telefone, Fernseher und wirre Träume.
Dents blanches pour petite humanité perdue
Weiße Zähne für eine kleine, verlorene Menschheit.
Bienvenue dans un siècle la médiocrité est vertu
Willkommen in einem Jahrhundert, in dem Mittelmäßigkeit eine Tugend ist.
Tous se disent croyants leur seul Dieu c'est leur arrogance
Alle bezeichnen sich als gläubig, ihr einziger Gott ist ihre Arroganz.
Et leur morale est imprimée à la banque de France
Und ihre Moral ist bei der Banque de France gedruckt.
Douce apocalypse du plan Marshall au poste-cassette
Sanfte Apokalypse vom Marshallplan bis zum Kassettenrekorder.
Ce monde ne laissera pas d'trace comme un Posca sec
Diese Welt wird keine Spuren hinterlassen, wie ein trockener Posca.
Tramway, usine et lit'rie, de Vitrolles à Vitry
Straßenbahn, Fabrik und Bettwäsche, von Vitrolles bis Vitry.
Y'a plus d'couleurs c'est sûr surtout pendant la lèche-vitrine
Es gibt keine Farben mehr, das ist sicher, besonders beim Schaufensterbummel.
Y sont si tristes, une ribambelle d'accessoires désuets
Sie sind so traurig, eine ganze Reihe von veralteten Accessoires.
Des idoles loin d'leurs démons pour p't être pouvoir les tuer
Idole fern ihrer Dämonen, um sie vielleicht töten zu können.
Tous durant les soldes se bousculent, pour ne pas dire piétiner
Alle drängeln sich während des Schlussverkaufs, um nicht zu sagen, sie trampeln aufeinander herum.
Des courses à Lidl pour se convaincre qu'ils ont moins gaspillé
Einkäufe bei Lidl, um sich einzureden, dass sie weniger verschwendet haben.
C'est trier, il y a tant de choses qu'on dit pas
Es ist eine Sortierung, es gibt so viele Dinge, die man nicht sagt.
Et puisque c'est la crise on fait la une à base de grippe A
Und da Krise herrscht, macht man Schlagzeilen mit der Schweinegrippe.
Errant à tâtons les yeux bandés
Mit verbundenen Augen umhertappend.
Et si t'as pas un rond te plains pas t'es en bonne santé
Und wenn du kein Geld hast, beschwere dich nicht, du bist bei guter Gesundheit.
Tu touches le SMIC ferme-là! C'est pas le RSA
Du verdienst den Mindestlohn, halt die Klappe! Es ist nicht das RSA.
Ils entretiennent le peu d'neurones qu'le CRS a
Sie nähren die wenigen Neuronen, die der CRS-Beamte hat.
Ils iront même alléger le poids d'ces mots
Sie werden sogar das Gewicht dieser Worte erleichtern.
Pendant qu'l'abrutissement du PAF passe pas au crible du CSA
Während die Verblödung durch das Fernsehen nicht durch das Raster des CSA fällt.
Main dans la main ils l'emmèneront sur le ch'min du ciment
Hand in Hand werden sie ihn auf den Weg des Zements führen.
En lui disant qu'les longues études
Indem sie ihm sagen, dass lange Studien nichts für ihn sind.
C'est pas pour lui: tu savais ça?
Wusstest du das?
Toujours sur la réserve pour consommer leur seule essence
Immer auf der Reserve, um ihren einzigen Treibstoff zu konsumieren.
Génie en herbe déprogrammeront l'obsolescence
Aufstrebende Genies werden die Obsoleszenz deprogrammieren.
L'adolescence coûte un bras, l'âge ingrat et même si t'as l'flow
Die Pubertät kostet ein Vermögen, das undankbare Alter, und selbst wenn du den Flow hast, Süße.
Ta bêtise est plus grosse qu'un logo Ralph Lau
Deine Dummheit ist größer als ein Ralph-Lauren-Logo.
Les réseaux sont des fenêtres sur leur sombre intellect
Die sozialen Netzwerke sind Fenster zu ihrem düsteren Intellekt.
Les SMS et l'net ont creusés la tombe des lettres
SMS und das Internet haben das Grab der Briefe geschaufelt.
Chaque soir j'y pense quand mon être repose sa tête
Jeden Abend denke ich daran, wenn mein Wesen seinen Kopf zur Ruhe bettet.
Ce monde ne laissera pas d'trace comme un Posca sec
Diese Welt wird keine Spuren hinterlassen, wie ein trockener Posca.





Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Anthony Serra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.