Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'lève
mon
verre
à
la
folie
pure,
paraît
qu'elle
a
un
joli
cul
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
den
puren
Wahnsinn,
man
sagt,
sie
hat
einen
schönen
Hintern.
Goûter
à
l'orgasme
au
fond
d'une
femme
comme
un
follicule
Den
Orgasmus
im
Inneren
einer
Frau
zu
schmecken,
wie
ein
Follikel.
Discret
comme
un
colis
d'dure
et
le
sort
te
cogne
au
crâne
Diskret
wie
ein
Päckchen
Drogen,
und
das
Schicksal
schlägt
dir
auf
den
Schädel.
T'as
beau
respirer
encore
mais
la
mort
te
colle
aux
cannes
Du
atmest
zwar
noch,
aber
der
Tod
klebt
dir
an
den
Fersen.
J'vais
t'dire:
l'or
est
un
épouvantail
Ich
sage
dir:
Gold
ist
eine
Vogelscheuche.
Rien
ne
sert
de
crier,
l'époque
est
un
film
d'épouvante
thaï
Es
nützt
nichts
zu
schreien,
die
Zeit
ist
ein
thailändischer
Horrorfilm.
Et
pour
autant
j'éprouve
au
vent
des
sensations
sans
nom
Und
dennoch
erlebe
ich
im
Wind
namenlose
Empfindungen.
La
beauté
est
anonyme
comme
un
piano
sans
ton
Die
Schönheit
ist
anonym,
wie
ein
Klavier
ohne
Ton.
Quand
j'ouvre
un
livre
je
décolle,
cool,
redécore
tout
Wenn
ich
ein
Buch
aufschlage,
hebe
ich
ab,
cool,
dekoriere
alles
neu.
J'ai
les
couleurs
et
les
formes
d'une
mosquée
de
Cordoue
Ich
habe
die
Farben
und
Formen
einer
Moschee
in
Córdoba.
L'esprit
n'est
pas
en
vous,
c'est
un
pays
en
guerre
Der
Geist
ist
nicht
in
dir,
er
ist
ein
Land
im
Krieg.
La
création
est
éternelle,
le
reste
termine
en
terre
Die
Schöpfung
ist
ewig,
der
Rest
endet
in
der
Erde.
Et
rien
à
foutre
de
vos
modèles
de
vie
post-68
Und
scheiß
auf
eure
Lebensmodelle
nach
'68.
La
liberté
de
consommer
ne
sera
pas
sans
suite
Die
Freiheit
zu
konsumieren
wird
nicht
ohne
Folgen
bleiben.
Vos
corps
sont
tellement
vidés
d'âme
qu'ils
collent
aux
fringues
Eure
Körper
sind
so
seelenlos,
dass
sie
an
der
Kleidung
kleben.
La
médiocrité
vous
mène
au
pas
comme
des
taureaux
dingues
Die
Mittelmäßigkeit
führt
euch
im
Gleichschritt
wie
verrückte
Stiere.
L'évolution
c'est
100
000
ans
du
feu
à
l'iPad
Die
Evolution,
das
sind
100.000
Jahre
vom
Feuer
zum
iPad.
Dans
sa
tombe
Darwin
doit
sniffer
de
l'héro
à
la
paille
In
seinem
Grab
muss
Darwin
Heroin
durch
einen
Strohhalm
ziehen.
Étouffe-toi
de
vanité
d'ici
que
le
sort
te
crève
Ersticke
an
deiner
Eitelkeit,
bis
das
Schicksal
dich
dahinrafft.
Cœurs
vidés,
vissés
sur
des
corps
de
rêve
Leere
Herzen,
verschraubt
mit
Traumkörpern.
Encore
moins
civilisés
qu'un
tas
d'cafards
Noch
weniger
zivilisiert
als
ein
Haufen
Kakerlaken.
Voitures,
téléphones,
télés
et
rêves
hagards
Autos,
Telefone,
Fernseher
und
wirre
Träume.
Dents
blanches
pour
petite
humanité
perdue
Weiße
Zähne
für
eine
kleine,
verlorene
Menschheit.
Bienvenue
dans
un
siècle
où
la
médiocrité
est
vertu
Willkommen
in
einem
Jahrhundert,
in
dem
Mittelmäßigkeit
eine
Tugend
ist.
Tous
se
disent
croyants
leur
seul
Dieu
c'est
leur
arrogance
Alle
bezeichnen
sich
als
gläubig,
ihr
einziger
Gott
ist
ihre
Arroganz.
Et
leur
morale
est
imprimée
à
la
banque
de
France
Und
ihre
Moral
ist
bei
der
Banque
de
France
gedruckt.
Douce
apocalypse
du
plan
Marshall
au
poste-cassette
Sanfte
Apokalypse
vom
Marshallplan
bis
zum
Kassettenrekorder.
Ce
monde
ne
laissera
pas
d'trace
comme
un
Posca
sec
Diese
Welt
wird
keine
Spuren
hinterlassen,
wie
ein
trockener
Posca.
Tramway,
usine
et
lit'rie,
de
Vitrolles
à
Vitry
Straßenbahn,
Fabrik
und
Bettwäsche,
von
Vitrolles
bis
Vitry.
Y'a
plus
d'couleurs
c'est
sûr
surtout
pendant
la
lèche-vitrine
Es
gibt
keine
Farben
mehr,
das
ist
sicher,
besonders
beim
Schaufensterbummel.
Y
sont
si
tristes,
une
ribambelle
d'accessoires
désuets
Sie
sind
so
traurig,
eine
ganze
Reihe
von
veralteten
Accessoires.
Des
idoles
loin
d'leurs
démons
pour
p't
être
pouvoir
les
tuer
Idole
fern
ihrer
Dämonen,
um
sie
vielleicht
töten
zu
können.
Tous
durant
les
soldes
se
bousculent,
pour
ne
pas
dire
piétiner
Alle
drängeln
sich
während
des
Schlussverkaufs,
um
nicht
zu
sagen,
sie
trampeln
aufeinander
herum.
Des
courses
à
Lidl
pour
se
convaincre
qu'ils
ont
moins
gaspillé
Einkäufe
bei
Lidl,
um
sich
einzureden,
dass
sie
weniger
verschwendet
haben.
C'est
trier,
il
y
a
tant
de
choses
qu'on
dit
pas
Es
ist
eine
Sortierung,
es
gibt
so
viele
Dinge,
die
man
nicht
sagt.
Et
puisque
c'est
la
crise
on
fait
la
une
à
base
de
grippe
A
Und
da
Krise
herrscht,
macht
man
Schlagzeilen
mit
der
Schweinegrippe.
Errant
à
tâtons
les
yeux
bandés
Mit
verbundenen
Augen
umhertappend.
Et
si
t'as
pas
un
rond
te
plains
pas
t'es
en
bonne
santé
Und
wenn
du
kein
Geld
hast,
beschwere
dich
nicht,
du
bist
bei
guter
Gesundheit.
Tu
touches
le
SMIC
ferme-là!
C'est
pas
le
RSA
Du
verdienst
den
Mindestlohn,
halt
die
Klappe!
Es
ist
nicht
das
RSA.
Ils
entretiennent
le
peu
d'neurones
qu'le
CRS
a
Sie
nähren
die
wenigen
Neuronen,
die
der
CRS-Beamte
hat.
Ils
iront
même
alléger
le
poids
d'ces
mots
Sie
werden
sogar
das
Gewicht
dieser
Worte
erleichtern.
Pendant
qu'l'abrutissement
du
PAF
passe
pas
au
crible
du
CSA
Während
die
Verblödung
durch
das
Fernsehen
nicht
durch
das
Raster
des
CSA
fällt.
Main
dans
la
main
ils
l'emmèneront
sur
le
ch'min
du
ciment
Hand
in
Hand
werden
sie
ihn
auf
den
Weg
des
Zements
führen.
En
lui
disant
qu'les
longues
études
Indem
sie
ihm
sagen,
dass
lange
Studien
nichts
für
ihn
sind.
C'est
pas
pour
lui:
tu
savais
ça?
Wusstest
du
das?
Toujours
sur
la
réserve
pour
consommer
leur
seule
essence
Immer
auf
der
Reserve,
um
ihren
einzigen
Treibstoff
zu
konsumieren.
Génie
en
herbe
déprogrammeront
l'obsolescence
Aufstrebende
Genies
werden
die
Obsoleszenz
deprogrammieren.
L'adolescence
coûte
un
bras,
l'âge
ingrat
et
même
si
t'as
l'flow
Die
Pubertät
kostet
ein
Vermögen,
das
undankbare
Alter,
und
selbst
wenn
du
den
Flow
hast,
Süße.
Ta
bêtise
est
plus
grosse
qu'un
logo
Ralph
Lau
Deine
Dummheit
ist
größer
als
ein
Ralph-Lauren-Logo.
Les
réseaux
sont
des
fenêtres
sur
leur
sombre
intellect
Die
sozialen
Netzwerke
sind
Fenster
zu
ihrem
düsteren
Intellekt.
Les
SMS
et
l'net
ont
creusés
la
tombe
des
lettres
SMS
und
das
Internet
haben
das
Grab
der
Briefe
geschaufelt.
Chaque
soir
j'y
pense
quand
mon
être
repose
sa
tête
Jeden
Abend
denke
ich
daran,
wenn
mein
Wesen
seinen
Kopf
zur
Ruhe
bettet.
Ce
monde
ne
laissera
pas
d'trace
comme
un
Posca
sec
Diese
Welt
wird
keine
Spuren
hinterlassen,
wie
ein
trockener
Posca.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Anthony Serra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.