Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand je toucherai le fond
Wenn ich den Grund berühre
La
bouche
tellement
pâteuse,
un
putain
de
mollard
à
0
Der
Mund
so
teigig,
ein
verdammter
Rotzklumpen
bei
Null.
V'là
le
fait
de
tomber
d'assez
haut,
moi
qui
voulait
un
passé
autre
Sieh
an,
das
Resultat
eines
tiefen
Falls,
ich,
der
ich
eine
andere
Vergangenheit
wollte.
Comment
s'conjuguer
au
futur,
mon
avenir
j'suis
passé
outre
Wie
soll
man
sich
in
der
Zukunft
konjugieren,
meine
Zukunft
habe
ich
außer
Acht
gelassen.
Frustré
comme
un
Nord
Coréen
qui
désire
s'tirer
à
Séoul
Frustriert
wie
ein
Nordkoreaner,
der
sich
nach
Seoul
absetzen
will.
Ça
va
être
dur,
très
dur
Es
wird
schwer,
sehr
schwer.
La
vie
a
ses
bas,
a
ses
hauts
Das
Leben
hat
seine
Tiefen,
seine
Höhen.
Torturé
comme
ça
putain,
moi
qui
était
d'jà
assez
ouf
So
gequält
zu
werden,
verdammt,
ich,
der
ich
schon
verrückt
genug
war.
Mon
moral
est
passé
où
Wo
ist
meine
Moral
geblieben?
Quand
l'acier
devient
guimauve
Wenn
Stahl
zu
Marshmallow
wird.
Ébruite
le
raffut
d'un
silence
quand
une
personne
ne
dit
mot
Verbreite
den
Lärm
einer
Stille,
wenn
eine
Person
kein
Wort
sagt.
La
molesse
d'un
long
dimanche,
sans
ami,
sans
sentiment
Die
Schlaffheit
eines
langen
Sonntags,
ohne
Freund,
ohne
Gefühl.
Du
gouffre
à
quelques
centimètres
et
un
gros
vide
j'ai
senti
net
Wenige
Zentimeter
vom
Abgrund
entfernt,
und
ich
spürte
deutlich
eine
große
Leere.
Le
cœur
vacant,
le
ventre
idem,
c'était
une
soirée
sans
dîner
Das
Herz
leer,
der
Bauch
ebenso,
es
war
ein
Abend
ohne
Abendessen.
Un
tantinet
suicidaire
comme
l'indigent
pour
cantiner
Ein
kleines
bisschen
selbstmörderisch,
wie
der
Bedürftige,
um
in
der
Kantine
zu
essen.
Moment
d'ivresse
tout
en
finesse
Moment
der
Trunkenheit,
ganz
fein.
Le
pack
de
douze
me
prend
d'vitesse
Der
Zwölferpack
erwischt
mich
schnell.
Les
accidents
peuvent
s'éviter
quand
on
est
tous
en
mode
Vittel
Unfälle
lassen
sich
vermeiden,
wenn
wir
alle
auf
Vittel
sind.
Résidus
sur
carte
vitale,
ma
vie
sur
le
fil
d'opinel
Rückstände
auf
der
Gesundheitskarte,
mein
Leben
auf
Messers
Schneide.
Dur
d'finir
en
quarantaine,
un
peu
avant
la
trente-huitaine
Schwer,
in
Quarantäne
zu
enden,
kurz
vor
der
Achtunddreißig.
Ce
matin-là
j'enfilerai
ma
plus
jolie
chemise
An
diesem
Morgen
werde
ich
mein
schönstes
Hemd
anziehen.
Déposerai
mes
espoirs
au
fond
de
la
remise
Meine
Hoffnungen
im
Abstellraum
deponieren.
Songerai
à
des
toiles
couleurs
Henri
Matisse
An
Gemälde
in
den
Farben
von
Henri
Matisse
denken.
Comme
jardin
secret
un
terrain
vague
que
l'abandon
ratisse
Als
geheimen
Garten
ein
Brachland,
das
die
Verlassenheit
durchkämmt.
Quand
je
toucherai
l'fond,
sûr
que
j'y
trouverai
des
runes
Wenn
ich
den
Grund
berühre,
werde
ich
dort
sicher
Runen
finden.
Laissant
des
luttes
sans
armes
sous
fond
de
Noir
Béru'
Waffenlose
Kämpfe
hinterlassen,
untermalt
von
Noir
Béru.
J'embrasserai
ma
mère,
écouterai
du
Granados
Ich
werde
meine
Mutter
küssen,
Granados
hören.
Regoûterai
la
mer,
me
noyant
dans
le
Calvados
Das
Meer
wieder
schmecken,
mich
im
Calvados
ertränken.
Ce
matin-là
le
soleil
sera
ma
seule
fortune
An
diesem
Morgen
wird
die
Sonne
mein
einziges
Vermögen
sein.
Quelques
regrets
en
guise
de
seule
torture
Ein
paar
Bedauern
als
einzige
Qual.
M'assiérai
dans
un
bar
en
face
d'un
café
noir
Mich
in
eine
Bar
setzen,
vor
einen
schwarzen
Kaffee.
Gratterai
un
poème
dans
la
pur
veine
de
René
Char
Ein
Gedicht
im
Stil
von
René
Char
kritzeln.
Repenserai
à
l'enfance
et
puis
à
l'amitié
An
die
Kindheit
und
dann
an
die
Freundschaft
denken.
Laissant
chacun
de
mes
foutus
s
sans
héritier
Jeden
meiner
verdammten
Fehler
ohne
Erben
hinterlassen.
Quand
je
toucherai
le
fond
comme
l'amour
d'un
soir
Wenn
ich
den
Grund
berühre,
wie
die
Liebe
einer
Nacht.
Ce
sera
beau
comme
la
mort
d'un
roi
Wird
es
schön
sein
wie
der
Tod
eines
Königs.
Je
suis
seul
comme
cette
main
qui
tâtonne
la
drap
dès
le
réveil
(seul)
Ich
bin
allein,
wie
diese
Hand,
die
im
Halbschlaf
nach
dem
Laken
tastet
(allein).
Puis
s'évapore
ce
joli
minois
dont
je
rêvais
(seul)
Dann
verflüchtigt
sich
dieses
hübsche
Gesicht,
von
dem
ich
träumte,
meine
Süße
(allein).
Tirer
la
gueule
devant
ce
mug
de
kawa
leche
Ein
Gesicht
ziehen
vor
diesem
Becher
Kaffee
mit
Milch.
Croise
le
postier
qui
sans-gêne
me
d'mande
si
ça
va...
Begegne
dem
Postboten,
der
mich
ungeniert
fragt,
ob
es
mir
gut
geht...
En
rajoute
une,
puis
une
tonne
dans
la
boite
à
soucis
Legt
noch
einen
drauf,
dann
eine
Tonne
in
die
Sorgenkiste.
Seul
que
le
sel
au
fond
d'mon
caf'
me
radouci
Nur
das
Salz
am
Boden
meines
Kaffees
besänftigt
mich
noch.
Si
seul,
au
fond
d'la
gare
mon
corps
s'isole
So
allein,
dass
sich
mein
Körper
am
Ende
des
Bahnhofs
isoliert.
Perdu
au
milieu
de
tout
ces
regards
qui
me
cisaillent
Verloren
inmitten
all
dieser
Blicke,
die
mich
zerschneiden.
Si
seul,
que
ma
clé
d'sol
en
oubliait
l'arpège
So
allein,
dass
mein
Violinschlüssel
das
Arpeggio
vergaß.
La
tej'
d'une
soirée
kitch
d'un
ermite
en
Ardèche
Die
Absage
einer
kitschigen
Party
eines
Eremiten
in
der
Ardèche.
La
dech',
à
croire
j'suis
seul
sur
ce
sol
glissant
Die
Misere,
man
könnte
meinen,
ich
bin
allein
auf
diesem
rutschigen
Boden.
Partir
au
taf
dans
un
bleu
de
travail
sans
adoucissant
Zur
Arbeit
gehen
in
einem
Blaumann
ohne
Weichspüler.
Esseulé,
l'eau
salée
perle
au
bout
de
mes
cils
Verlassen,
Salzwasser
perlt
am
Ende
meiner
Wimpern.
Mon
idée
fixe
quittera
tout
domicile
Meine
fixe
Idee
wird
jede
Wohnung
verlassen.
Homicide
sur
soi-même
(ainsi
soit-il,
amen)
Selbstmord
(so
sei
es,
Amen).
Le
malaise
est
plus
profond
Das
Unbehagen
ist
tiefer.
J'irai
l'rejoindre
quand
j'toucherai
l'fond
Ich
werde
es
aufsuchen,
wenn
ich
den
Grund
berühre.
Il
me
suffira
d'un
rire
pour
déjouer
mes
peurs
Ein
Lachen
wird
genügen,
um
meine
Ängste
zu
überlisten.
Ma
petite
monnaie
en
guise
de
pourboire
pour
le
passeur
Mein
Kleingeld
als
Trinkgeld
für
den
Fährmann.
Mes
idées
noires
derrière
un
fond
pluvieux
Meine
dunklen
Gedanken
hinter
einem
regnerischen
Hintergrund.
L'âme
lourde
permet
de
toucher
le
fond
plus
vite
Eine
schwere
Seele
lässt
einen
schneller
den
Grund
berühren.
Ce
matin-là
j'aurai
les
poumons
pleins
An
diesem
Morgen
werde
ich
volle
Lungen
haben.
De
l'eau
du
fleuve,
ces
salauds
de
vers
ne
m'auront
pas
Vom
Flusswasser,
diese
Mistkerle
von
Würmern
werden
mich
nicht
kriegen.
Et
je
flotterai
dans
les
limbes
au
volant
d'amarante
Und
ich
werde
in
der
Vorhölle
schweben,
am
Steuer
eines
Amaranths.
D'un
petit
jour
où
seules
les
âmes
sont
apparentes
Eines
kleinen
Tages,
an
dem
nur
die
Seelen
sichtbar
sind.
Nous
serons
pleins,
ce
sera
l'hiver
aux
bras
gelés
Wir
werden
vollzählig
sein,
es
wird
Winter
sein,
mit
gefrorenen
Armen.
Tous,
on
s'retrouvera
au
bar
s'jeter
Wir
werden
uns
alle
in
der
Bar
treffen,
um
uns
zu
betrinken.
Encore
quelques
verres
avant
de
s'laisser
là
Noch
ein
paar
Gläser,
bevor
wir
uns
hier
trennen.
C'est
la
tournée
d'la
faucheuse,
sa
forme
de
mécénat
Es
ist
die
Runde
der
Sensenfrau,
ihre
Art
von
Mäzenatentum.
Ce
matin-là
je
manquerai
à
l'appel
An
diesem
Morgen
werde
ich
beim
Appell
fehlen.
Me
disant
tout
bas
qu'tout
ça
aura
valu
la
peine
Mir
leise
sagen,
dass
sich
das
alles
gelohnt
haben
wird.
Puisque
j'aurais
vécu
20
siècles
Denn
ich
werde
20
Jahrhunderte
gelebt
haben,
meine
Holde.
Quand
je
toucherai
l'fond,
p't'être
que
j'écraserai
un
ciel
Wenn
ich
den
Grund
berühre,
werde
ich
vielleicht
einen
Himmel
zerdrücken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Anthony Serra, Sylvain Fornengo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.