Lucio Bukowski & Nestor Kéa feat. Arm - Autre gare, même train - перевод текста песни на немецкий

Autre gare, même train - Nestor Kéa , Arm перевод на немецкий




Autre gare, même train
Anderer Bahnhof, gleicher Zug
Yo, au commencement était le verbe que personne ne sait plus conjuguer
Yo, am Anfang war das Wort, das niemand mehr zu konjugieren weiß
Puisque silence et temps complotent et se sont conjurés
Weil Stille und Zeit sich verschwören und verbündet haben
Progressant depuis le désert comme Apulée
Voranschreitend aus der Wüste wie Apuleius
Dieu écoute la pluie des Hommes sur un toit de tôles ondulées
Gott hört den Regen der Menschen auf einem Wellblechdach
Le 21ème siècle, accoudé au comptoir
Das 21. Jahrhundert, an die Theke gelehnt
Vomis son mauvais vin sous les rires aiguës de sept clochards
Kotzt seinen schlechten Wein unter dem schrillen Gelächter von sieben Pennern aus
Transforme en canon scié ce que j'apprends
Verwandle in eine abgesägte Schrotflinte, was ich lerne
J'enfile une chemise d'acier trempée et puis j'attends
Ich ziehe ein Hemd aus gehärtetem Stahl an und warte dann
Poème écrit au taf', une ruée puis aut' part
Gedicht auf der Arbeit geschrieben, ein Ansturm, dann woanders hin
Une muse et puis au bar une Suze et puis on s'barre
Eine Muse und dann an der Bar eine Suze und dann hauen wir ab
Des affiches de lingerie, sépia dans l'imagerie
Dessous-Plakate, Sepia in der Bildsprache
C'est pas comme j'imagine mais je combats l'hémorragie
Es ist nicht so, wie ich es mir vorstelle, aber ich bekämpfe die Blutung
Un chien traverse au rouge, les cheveux blonds d'une fille
Ein Hund überquert bei Rot, das blonde Haar eines Mädchens
Dansant dans la brise, elle pensant dans une file
Tanzt in der Brise, sie, in Gedanken in einer Schlange
Les nuages se rassemblent, on dirait du Rothko
Die Wolken ziehen zusammen, es sieht aus wie Rothko
C'est beau, presque aussi beau que du Rouault
Es ist schön, fast so schön wie Rouault
J'attrape une minute que je transforme en nœud coulant
Ich schnappe mir eine Minute, die ich in eine Henkersschlinge verwandle
"Cette poutre est bien trop fine" me dis-je en m'écroulant
"Dieser Balken ist viel zu dünn", sage ich mir, als ich zusammenbreche
Et les heures ricanent avec les siècles trop tard
Und die Stunden kichern mit den Jahrhunderten zu spät
Pour tout recommencer là-bas ou autre part
Um alles nochmal neu anzufangen, dort drüben oder woanders
Autre gare (même train) aimant sur un chemin d'fer
Anderer Bahnhof (gleicher Zug), Magnet auf einem Schienenweg
Autre gars (même teint) errant sur un terrain terne
Anderer Typ (gleicher Teint), der auf einem fahlen Gelände umherirrt
Autre bar (même vin) vainement dans un trip amer
Andere Bar (gleicher Wein), vergeblich in einem bitteren Trip
Autre mare (même pain) errements dans un vide à faire
Anderer Tümpel (gleiches Brot), Irrfahrten in einer zu füllenden Leere
Tu restes à quai tu montes: choisis bien
Du bleibst am Bahnsteig oder steigst ein: Wähle gut
Choisis vite, moisi pas avec ton bout du monde
Wähle schnell, verschimmel hier nicht mit deinem Ende der Welt
Ramène qui tu veux, si t'as personne saches qu'on est plein à s'être oublié dans l'écho du fond
Bring mit, wen du willst, wenn du niemanden hast, wisse, dass wir viele sind, die sich im Echo des Grundes vergessen haben
Tu peux attendre le suivant si tu veux
Du kannst auf den nächsten warten, wenn du willst
Tu sais reviens seulement si tu l'sens
Du weißt, komm nur zurück, wenn du es fühlst
Tu l'feras peut-être pas, t'auras oublié ou plus l'temps
Du wirst es vielleicht nicht tun, du wirst es vergessen haben oder keine Zeit mehr haben
T'auras rempilé ou vu l'pan
Du wirst wieder angeheuert haben oder das Schild gesehen haben
Et faudra pas t'y faire, ni t'assoir
Und du darfst dich nicht daran gewöhnen, dich nicht hinsetzen
Faudra t'élever ils ont mis la barre
Du musst dich erheben, wo sie die Messlatte gelegt haben
Tu peux prendre le temps, tu peux toujours tout
Du kannst dir Zeit lassen, du kannst immer alles
Si détournes tes yeux d'leur putain d'écran
Wenn du deine Augen von ihrem verdammten Bildschirm abwendest
Y'a encore tout à faire et y croire
Es gibt noch alles zu tun und daran zu glauben
Même si c'est faux et t'auras tout à perdre
Auch wenn es falsch ist, und du wirst alles zu verlieren haben
Ici tout défile un peu vite
Hier läuft alles etwas schnell ab
Broyé dans ses bras, tu verras si un jour tout s'arrête
Zerquetscht in seinen Armen, wirst du sehen, ob eines Tages alles aufhört
Tu pourras voir tout ce qui t'entoure
Du wirst alles sehen können, was dich umgibt
Tout c'que tu traines et qui te rends fou
Alles, was du mit dir herumschleppst und was dich verrückt macht
Tu pourras revenir dans l'coin
Du wirst in die Gegend zurückkehren können
Lâcher l'armure, composter tes rêves au premier matin
Die Rüstung ablegen, deine Träume am ersten Morgen entwerten
Tout ce que tu sais, tout ce que tu vois
Alles, was du weißt, alles, was du siehst
Tous manger par la ville, tout ce qu'elle te doit
Alles von der Stadt verschlungen, alles, was sie dir schuldet
Autre part, même refrain
Woanders, gleicher Refrain
Autre gare, même train
Anderer Bahnhof, gleicher Zug





Авторы: Ludovic Villard, Arm, Sylvain Fornengo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.