Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'art raffiné de l'ecchymose
Die raffinierte Kunst der Ecchymose
Je
vois
des
toiles
d'Odilon
Redon
là
où
rues
sont
noires
Ich
sehe
Gemälde
von
Odilon
Redon,
wo
Straßen
schwarz
sind
De
belles
histoires
de
suicides
dans
l'édition
du
soir
Schöne
Geschichten
von
Selbstmorden
in
der
Abendausgabe
J'ai
trié
mes
rêves,
étiré
mes
vers
Ich
habe
meine
Träume
sortiert,
meine
Verse
gedehnt
Respiré
l'éther,
resquillé
les
pertes
et
maquillé
les
cernes
Äther
geatmet,
Verluste
ausgeglichen
und
Augenringe
überschminkt
Le
monde
dans
la
paume,
j'ai
accusé
l'atome
Die
Welt
in
der
Handfläche,
ich
habe
das
Atom
beschuldigt
Sur
fond
d'Alain
Bashung
j'ai
récusé
la
forme
Vor
dem
Hintergrund
von
Alain
Bashung
habe
ich
die
Form
abgelehnt
Observer
l'orage
est
une
lutte
mortelle
Den
Sturm
zu
beobachten
ist
ein
tödlicher
Kampf
Le
temps:
le
proxénète
violent
d'un
rude
bordel
Die
Zeit:
der
gewalttätige
Zuhälter
eines
rauen
Bordells
Eviter
les
balles
est
l'apanage
des
grands
Kugeln
auszuweichen
ist
das
Vorrecht
der
Großen
Hors
des
eaux
stagnantes
du
barrage
des
gens
Außerhalb
der
stagnierenden
Wasser
des
Staudamms
der
Leute
Demain,
je
lirai
Bergson
et
Adorno
Morgen
werde
ich
Bergson
und
Adorno
lesen
La
vie
est
belle
et
laide
comme
une
actrice
porno
Das
Leben
ist
schön
und
hässlich
wie
eine
Pornodarstellerin
Pourquoi
les
abeilles
disparaissent-elles
sans
traces?
Warum
verschwinden
die
Bienen
spurlos?
Pourquoi
mes
pareils
disent
que
les
pièces
s'encrassent?
Warum
sagen
meine
Kollegen,
dass
die
Räume
verschmutzen?
Ils
jettent
eux-même
leurs
saloperies
au
sol
Sie
werfen
selbst
ihren
Dreck
auf
den
Boden
Chouillent
en
masquant
le
tout
d'une
bombe
aérosol
Und
überdecken
alles
mit
einer
Sprühdose
Je
sors
de
ma
poche
une
vieille
photographie
Ich
hole
ein
altes
Foto
aus
meiner
Tasche
Lui
souris,
la
range
et
puis
rêvasse
ainsi
Lächle
es
an,
stecke
es
weg
und
träume
so
vor
mich
hin
Échappé
des
griffes
serrées
de
l'esprit
servile
Entkommen
aus
den
festen
Klauen
des
unterwürfigen
Geistes
Je
suis
un
homme
solitaire
dans
un
Jean-Pierre
Melville
Ich
bin
ein
einsamer
Mann
in
einem
Jean-Pierre
Melville
Film
J'aime
la
vie
comme
une
femme
aux
yeux
profonds
Ich
liebe
das
Leben
wie
eine
Frau
mit
tiefen
Augen
Dans
l'noir
je
sens
beaucoup
mieux
ses
formes,
au
fond
Im
Dunkeln
spüre
ich
ihre
Formen
viel
besser,
im
Grunde
Pourquoi
ces
mots
quand
je
me
sens
muet?
Warum
diese
Worte,
wenn
ich
mich
stumm
fühle?
Parvenant
à
peine
à
ébaucher
ce
que
j'voudrais
exprimer
Ich
schaffe
es
kaum,
das
anzudeuten,
was
ich
ausdrücken
möchte
Pas
assez
pour
m'en
approcher
Nicht
genug,
um
mich
dem
anzunähern
Pas
de
sens
assez
solides
pour
m'y
raccrocher
Keine
festen
Sinne,
um
mich
daran
festzuhalten
Et
c'est
la
chute
l'ami,
quand
la
lutte
m'a
dis
Und
das
ist
der
Fall,
mein
Freund,
als
der
Kampf
mir
sagte
Qu'elle
était
perdue
d'avance,
je
n'l'ai
pas
cru,
pardi
Dass
er
von
vornherein
verloren
war,
habe
ich
es
nicht
geglaubt,
verdammt
Tout
me
paraît
vain
durant
ce
court
passage
Alles
erscheint
mir
eitel
während
dieser
kurzen
Passage
De
nos
existences
sous
formes
de
lourds
bagages
Unserer
Existenzen
in
Form
von
schwerem
Gepäck
Laisser
ses
propres
ruines
comme
l'ancienne
Carthage
Seine
eigenen
Ruinen
hinterlassen
wie
das
alte
Karthago
Le
souffle
d'une
bombe
H
en
guise
de
seul
partage
Der
Hauch
einer
Wasserstoffbombe
als
einzige
Teilhabe
Disons
qu'j'ai
mieux
pour
toi
et
moi
Sagen
wir,
ich
habe
etwas
Besseres
für
dich
und
mich
Disons
que
j'vise
autre
chose,
la
différence
entre
croire
et
voir
Sagen
wir,
ich
ziele
auf
etwas
anderes
ab,
den
Unterschied
zwischen
Glauben
und
Sehen
Et
je
m'échappe
mieux
des
chapes
que
les
charognards
du
temps
Und
ich
entkomme
besser
den
Deckschichten
als
die
Aasfresser
der
Zeit
Ont
coulées
dans
l'océan
furieux
de
chaque
cœur
Sie
in
den
wütenden
Ozean
jedes
Herzens
gegossen
haben
Varie
en
douleurs
selon
les
équinoxes
Variiert
in
Schmerzen
je
nach
Tagundnachtgleiche
Voici
en
quoi
consiste
l'art
raffiné
de
l'ecchymose
Darin
besteht
die
raffinierte
Kunst
der
Ecchymose
Faire
couler
l'eau
bouillante
sur
le
Sakura
Kochendes
Wasser
über
den
Sakura
fließen
lassen
Laisser
infuser
sur
un
fond
d'Afu-Ra
Ziehen
lassen
auf
einem
Hintergrund
von
Afu-Ra
Songer
que
l'avenir
est
la
seconde
suivante
Daran
denken,
dass
die
Zukunft
die
nächste
Sekunde
ist
Et
que
la
terreur
est
au
pire
enivrante
Und
dass
der
Schrecken
im
schlimmsten
Fall
berauschend
ist
J'n'ai
que
l'arme
de
la
vertu
contre
le
rire
du
vice
Ich
habe
nur
die
Waffe
der
Tugend
gegen
das
Lachen
des
Lasters
Ces
mots
couchés
sur
du
papier
me
tirent
du
vide
Diese
Worte
auf
Papier
ziehen
mich
aus
der
Leere
R
le
thé
dans
la
tasse
encore
froide
Der
Tee
in
der
noch
kalten
Tasse
Modifie
les
équilibres
de
leur
monde
stable
Verändert
das
Gleichgewicht
ihrer
stabilen
Welt
Connais-tu
des
hommes,
des
femmes
de
cœur
sincère?
Kennst
du
Männer,
Frauen
mit
aufrichtigem
Herzen?
Si
oui
demeure
près
d'eux
loin
du
décor
infect
Wenn
ja,
bleibe
in
ihrer
Nähe,
fernab
der
ansteckenden
Umgebung
Ne
pas
désespérer
est
la
première
des
trêves
Nicht
zu
verzweifeln
ist
der
erste
Waffenstillstand
Une
chambre
dans
la
zone
qui
réalise
tes
rêves
Ein
Zimmer
in
der
Zone,
das
deine
Träume
verwirklicht
De
la
noirceur
je
ne
suis
pas
l'élève
Ich
bin
nicht
der
Schüler
der
Dunkelheit
Mais
le
fruit
étrange
et
inspiré
que
l'art
élève
Sondern
die
seltsame
und
inspirierte
Frucht,
die
die
Kunst
hervorbringt
Accepter
le
doute
c'est
remporter
la
guerre
Den
Zweifel
zu
akzeptieren
bedeutet,
den
Krieg
zu
gewinnen
La
seule
promesse
de
Dieu
c'est
le
retour
en
Terre
Das
einzige
Versprechen
Gottes
ist
die
Rückkehr
zur
Erde
Je
leur
parle
d'amour,
ils
crient
"Expiation"
Ich
spreche
zu
ihnen
von
Liebe,
sie
schreien
"Sühne"
Ceci
n'est
pas
un
texte:
c'est
une
expiration
Dies
ist
kein
Text:
Es
ist
eine
Ausatmung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.