Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
D'abord,
j'ai
trouvé
un
stylo
sur
un
trottoir
Zuerst
fand
ich
einen
Stift
auf
einem
Bürgersteig,
Tard
un
soir,
à
l'angle
de
la
rue
Gaston
Bachelard
spät
am
Abend,
an
der
Ecke
der
Rue
Gaston
Bachelard.
Ensuite
j'ai
griffonné
un
joli
texte
sur
l'espoir
Dann
kritzelte
ich
einen
hübschen
Text
über
die
Hoffnung,
Ça
m'a
bien
fait
marrer,
tout
seul
au
fond
d'un
square
das
brachte
mich
zum
Lachen,
ganz
allein
in
einem
Park.
D'abord
le
rap,
moi
j'en
avais
rien
à
foutre
Zuerst,
Rap,
das
war
mir
scheißegal,
Je
préférais
Bashung
et
le
chocolat
en
poudre
ich
mochte
lieber
Bashung
und
Schokoladenpulver,
Allongé
près
d'une
brune,
à
l'heure
où
quelques
fantômes
rôdent
ausgestreckt
neben
einer
Brünetten,
wenn
ein
paar
Geister
umherstreifen.
La
nuit
je
mens
aussi
et
prends
des
trains
en
fraude
Nachts
lüge
ich
auch
und
fahre
schwarz
mit
Zügen.
D'abord
tout
gosse
j'voulais
être
super-héro
Zuerst
wollte
ich
als
kleiner
Junge
ein
Superheld
sein,
C'était
les
années
80,
les
grands
tombaient
dans
l'héro'
es
waren
die
80er,
die
Großen
verfielen
dem
Heroin.
Ensuite,
un
métier
d'avenir,
j'y
crois
plus
trop
Dann,
ein
Beruf
mit
Zukunft,
daran
glaube
ich
nicht
mehr
so
recht,
Du
coup
j'fais
l'idiot,
à
28
ans
je
suis
ado
also
spiele
ich
den
Idioten,
mit
28
bin
ich
ein
Teenager.
D'abord
on
a
des
rêves
et
le
sourire
aux
lèvres
Zuerst
haben
wir
Träume
und
ein
Lächeln
auf
den
Lippen,
Un
poème
de
Prévert
et
des
histoires
de
lièvres
ein
Gedicht
von
Prévert
und
Geschichten
von
Hasen.
Le
sport,
le
quartier,
une
fenêtre
et
des
effluves
de
funk
Sport,
das
Viertel,
ein
Fenster
und
Funk-Düfte,
Plus
tard
les
terrains
vagues
servent
de
litière
aux
junks
später
dienen
die
Brachflächen
als
Streu
für
Junkies.
D'abord
le
temps,
c'est
rien
qu'une
sale
enflure
Zuerst
ist
die
Zeit
nur
eine
verdammte
Schlampe,
Il
a
volé
l'amour,
ma
santé
et
mes
chaussures
sie
hat
die
Liebe,
meine
Gesundheit
und
meine
Schuhe
gestohlen.
Ensuite,
les
années
tombent
sans
laisser
de
goût
Dann
fallen
die
Jahre,
ohne
einen
Geschmack
zu
hinterlassen,
Une
montre
à
ton
poignet
en
guise
de
corde
autour
du
cou
eine
Uhr
an
deinem
Handgelenk
als
Strick
um
deinen
Hals.
D'abord,
j'ai
trouvé
un
stylo
sur
un
trottoir
Zuerst
fand
ich
einen
Stift
auf
einem
Bürgersteig,
Tard
un
soir,
à
l'angle
de
la
rue
Gaston
Bachelard
spät
am
Abend,
an
der
Ecke
der
Rue
Gaston
Bachelard.
Ensuite
j'ai
griffonné
un
joli
texte
sur
l'espoir
Dann
kritzelte
ich
einen
hübschen
Text
über
die
Hoffnung,
Ça
m'a
bien
fait
marrer,
tout
seul
au
fond
d'un
square
das
brachte
mich
zum
Lachen,
ganz
allein
in
einem
Park.
D'abord,
t'entends
un
mec
rapper
sur
une
cassette
Zuerst
hörst
du
einen
Typen
auf
einer
Kassette
rappen,
T'as
14
piges
et
le
monde
le
doigt
collé
à
la
gâchette
du
bist
14
und
die
Welt
hat
den
Finger
am
Abzug.
Ensuite,
tu
jettes
sur
le
feu
quelques
s
Dann
wirfst
du
ein
paar
Silben
ins
Feuer,
En
attendant
que
tes
démons
te
traînent
jusqu'au
couperet
während
du
darauf
wartest,
dass
deine
Dämonen
dich
zum
Hackklotz
schleifen.
D'abord
la
morale,
on
t'la
fourgue
dès
le
CP
Zuerst
wird
dir
die
Moral
schon
in
der
Grundschule
eingetrichtert,
Un
boulot
dégradant
la
religion
et
la
télé
ein
erniedrigender
Job,
Religion
und
Fernsehen.
Ensuite,
tu
constates
toute
l'hypocrisie
ambiante
Dann
stellst
du
die
allgegenwärtige
Heuchelei
fest,
Esclave
apatride
de
façon
plus
ou
moins
consciente
staatenloser
Sklave,
mehr
oder
weniger
bewusst.
D'abord,
tu
vois
de
jolies
cuisses
sous
des
robes
Zuerst
siehst
du
hübsche
Schenkel
unter
Kleidern,
Des
yeux,
des
poitrines,
et
ton
âme
qui
se
dérobe
Augen,
Brüste
und
deine
Seele,
die
sich
entzieht.
Ensuite,
le
sexe
t'enseigne
l'art
de
respirer
Dann
lehrt
dich
der
Sex
die
Kunst
des
Atmens,
T'ouvre
grand
les
portes
menant
tout
droit
à
l'empyrée
öffnet
dir
weit
die
Tore,
die
direkt
ins
Himmelreich
führen.
D'abord,
la
vie,
c'est
toujours
mieux
que
rien
Zuerst
ist
das
Leben
immer
besser
als
nichts,
C'est
pas
Dieu
qui
me
l'a
dit,
mais
un
vieux
type
au
bar
du
coin
das
hat
mir
nicht
Gott
gesagt,
sondern
ein
alter
Typ
an
der
Bar.
Ensuite,
t'apprends
qu'une
collégienne
s'est
suicidée
Dann
erfährst
du,
dass
sich
eine
Schülerin
umgebracht
hat,
Comprends
que
j'trouve
dérisoires
tes
textes
sur
ta
cité
verstehst
du,
dass
ich
deine
Texte
über
deine
Stadt
lächerlich
finde?
D'abord,
j'ai
trouvé
un
stylo
sur
un
trottoir
Zuerst
fand
ich
einen
Stift
auf
einem
Bürgersteig,
Tard
un
soir,
à
l'angle
de
la
rue
Gaston
Bachelard
spät
am
Abend,
an
der
Ecke
der
Rue
Gaston
Bachelard.
Ensuite
j'ai
griffonné
un
joli
texte
sur
l'espoir
Dann
kritzelte
ich
einen
hübschen
Text
über
die
Hoffnung,
Ça
m'a
bien
fait
marrer,
tout
seul
au
fond
d'un
square
das
brachte
mich
zum
Lachen,
ganz
allein
in
einem
Park.
D'abord,
j'ai
trouvé
un
stylo
sur
un
trottoir
Zuerst
fand
ich
einen
Stift
auf
einem
Bürgersteig,
Tard
un
soir,
à
l'angle
de
la
rue
Gaston
Bachelard
spät
am
Abend,
an
der
Ecke
der
Rue
Gaston
Bachelard.
Ensuite
j'ai
griffonné
un
joli
texte
sur
l'espoir
Dann
kritzelte
ich
einen
hübschen
Text
über
die
Hoffnung,
Ça
m'a
bien
fait
marrer,
tout
seul
au
fond
d'un
square
das
brachte
mich
zum
Lachen,
ganz
allein
in
einem
Park.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Patron, Ludovic Villard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.