Lucio Bukowski - D'abord - перевод текста песни на немецкий

D'abord - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




D'abord
Zuerst
D'abord, j'ai trouvé un stylo sur un trottoir
Zuerst fand ich einen Stift auf einem Bürgersteig,
Tard un soir, à l'angle de la rue Gaston Bachelard
spät am Abend, an der Ecke der Rue Gaston Bachelard.
Ensuite j'ai griffonné un joli texte sur l'espoir
Dann kritzelte ich einen hübschen Text über die Hoffnung,
Ça m'a bien fait marrer, tout seul au fond d'un square
das brachte mich zum Lachen, ganz allein in einem Park.
D'abord le rap, moi j'en avais rien à foutre
Zuerst, Rap, das war mir scheißegal,
Je préférais Bashung et le chocolat en poudre
ich mochte lieber Bashung und Schokoladenpulver,
Allongé près d'une brune, à l'heure quelques fantômes rôdent
ausgestreckt neben einer Brünetten, wenn ein paar Geister umherstreifen.
La nuit je mens aussi et prends des trains en fraude
Nachts lüge ich auch und fahre schwarz mit Zügen.
D'abord tout gosse j'voulais être super-héro
Zuerst wollte ich als kleiner Junge ein Superheld sein,
C'était les années 80, les grands tombaient dans l'héro'
es waren die 80er, die Großen verfielen dem Heroin.
Ensuite, un métier d'avenir, j'y crois plus trop
Dann, ein Beruf mit Zukunft, daran glaube ich nicht mehr so recht,
Du coup j'fais l'idiot, à 28 ans je suis ado
also spiele ich den Idioten, mit 28 bin ich ein Teenager.
D'abord on a des rêves et le sourire aux lèvres
Zuerst haben wir Träume und ein Lächeln auf den Lippen,
Un poème de Prévert et des histoires de lièvres
ein Gedicht von Prévert und Geschichten von Hasen.
Le sport, le quartier, une fenêtre et des effluves de funk
Sport, das Viertel, ein Fenster und Funk-Düfte,
Plus tard les terrains vagues servent de litière aux junks
später dienen die Brachflächen als Streu für Junkies.
D'abord le temps, c'est rien qu'une sale enflure
Zuerst ist die Zeit nur eine verdammte Schlampe,
Il a volé l'amour, ma santé et mes chaussures
sie hat die Liebe, meine Gesundheit und meine Schuhe gestohlen.
Ensuite, les années tombent sans laisser de goût
Dann fallen die Jahre, ohne einen Geschmack zu hinterlassen,
Une montre à ton poignet en guise de corde autour du cou
eine Uhr an deinem Handgelenk als Strick um deinen Hals.
D'abord, j'ai trouvé un stylo sur un trottoir
Zuerst fand ich einen Stift auf einem Bürgersteig,
Tard un soir, à l'angle de la rue Gaston Bachelard
spät am Abend, an der Ecke der Rue Gaston Bachelard.
Ensuite j'ai griffonné un joli texte sur l'espoir
Dann kritzelte ich einen hübschen Text über die Hoffnung,
Ça m'a bien fait marrer, tout seul au fond d'un square
das brachte mich zum Lachen, ganz allein in einem Park.
D'abord, t'entends un mec rapper sur une cassette
Zuerst hörst du einen Typen auf einer Kassette rappen,
T'as 14 piges et le monde le doigt collé à la gâchette
du bist 14 und die Welt hat den Finger am Abzug.
Ensuite, tu jettes sur le feu quelques s
Dann wirfst du ein paar Silben ins Feuer,
En attendant que tes démons te traînent jusqu'au couperet
während du darauf wartest, dass deine Dämonen dich zum Hackklotz schleifen.
D'abord la morale, on t'la fourgue dès le CP
Zuerst wird dir die Moral schon in der Grundschule eingetrichtert,
Un boulot dégradant la religion et la télé
ein erniedrigender Job, Religion und Fernsehen.
Ensuite, tu constates toute l'hypocrisie ambiante
Dann stellst du die allgegenwärtige Heuchelei fest,
Esclave apatride de façon plus ou moins consciente
staatenloser Sklave, mehr oder weniger bewusst.
D'abord, tu vois de jolies cuisses sous des robes
Zuerst siehst du hübsche Schenkel unter Kleidern,
Des yeux, des poitrines, et ton âme qui se dérobe
Augen, Brüste und deine Seele, die sich entzieht.
Ensuite, le sexe t'enseigne l'art de respirer
Dann lehrt dich der Sex die Kunst des Atmens,
T'ouvre grand les portes menant tout droit à l'empyrée
öffnet dir weit die Tore, die direkt ins Himmelreich führen.
D'abord, la vie, c'est toujours mieux que rien
Zuerst ist das Leben immer besser als nichts,
C'est pas Dieu qui me l'a dit, mais un vieux type au bar du coin
das hat mir nicht Gott gesagt, sondern ein alter Typ an der Bar.
Ensuite, t'apprends qu'une collégienne s'est suicidée
Dann erfährst du, dass sich eine Schülerin umgebracht hat,
Comprends que j'trouve dérisoires tes textes sur ta cité
verstehst du, dass ich deine Texte über deine Stadt lächerlich finde?
D'abord, j'ai trouvé un stylo sur un trottoir
Zuerst fand ich einen Stift auf einem Bürgersteig,
Tard un soir, à l'angle de la rue Gaston Bachelard
spät am Abend, an der Ecke der Rue Gaston Bachelard.
Ensuite j'ai griffonné un joli texte sur l'espoir
Dann kritzelte ich einen hübschen Text über die Hoffnung,
Ça m'a bien fait marrer, tout seul au fond d'un square
das brachte mich zum Lachen, ganz allein in einem Park.
D'abord, j'ai trouvé un stylo sur un trottoir
Zuerst fand ich einen Stift auf einem Bürgersteig,
Tard un soir, à l'angle de la rue Gaston Bachelard
spät am Abend, an der Ecke der Rue Gaston Bachelard.
Ensuite j'ai griffonné un joli texte sur l'espoir
Dann kritzelte ich einen hübschen Text über die Hoffnung,
Ça m'a bien fait marrer, tout seul au fond d'un square
das brachte mich zum Lachen, ganz allein in einem Park.





Авторы: Yann Patron, Ludovic Villard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.