Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eau en poudre
Wasser in Pulverform
"Pour
moi
l'opinion
ça
s'invente
sur
commande."
"Für
mich
ist
die
öffentliche
Meinung
etwas,
das
auf
Bestellung
erfunden
wird."
(Eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
eau
en
poudre...)
(Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...)
"Pour
moi
l'opinion
ça
s'invente
sur
commande."
"Für
mich
ist
die
öffentliche
Meinung
etwas,
das
auf
Bestellung
erfunden
wird."
(Eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
eau
en
poudre...)
(Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...)
La
nuit
porte
conseil,
le
jour
avale
trop
de
Lagavulin
Die
Nacht
bringt
Rat,
der
Tag
schluckt
zu
viel
Lagavulin
Hagard,
est-il
possible
de
s'noyer
dans
un
bar
à
Venise?
Verwirrt,
ist
es
möglich,
in
einer
Bar
in
Venedig
zu
ertrinken?
Bagarres
à
venir,
bagages
égarés
dans
un
vieux
souvenir
Bevorstehende
Kämpfe,
verlorenes
Gepäck
in
einer
alten
Erinnerung
Soupir
à
la
croche,
à
la
portée
d'un
vieux
[XXX]
sur
l'disque
Seufzer
auf
der
Klinke,
in
Reichweite
einer
alten
[XXX]
auf
der
Platte
Intimidation
du
temps
qui
passe
et
ne
ralentit
pas
Einschüchterung
durch
die
Zeit,
die
vergeht
und
nicht
langsamer
wird
Ainsi,
les
mondes
sont
des
libertés
provisoires
qu'on
n'applique
pas
So
sind
die
Welten
vorläufige
Freiheiten,
die
wir
nicht
anwenden
Mais,
bon,
ça
fait
des
repères
et
puis
ça
facilite
les
choses
Aber,
nun,
das
gibt
Orientierung
und
erleichtert
die
Dinge
La
vie
n'est
plus
qu'une
entreprise
avec
son
planning
et
ses
pauses
Das
Leben
ist
nur
noch
ein
Unternehmen
mit
seinem
Zeitplan
und
seinen
Pausen
Mon
discours
n'a
pas
d'ISBN,
j'n'ai
pas
de
prix
d'hommage
Meine
Rede
hat
keine
ISBN,
ich
habe
keinen
Ehrenpreis
Alfred
Nobel
et
la
fin
du
monde,
dit-on,
seraient
de
mèche
Alfred
Nobel
und
das
Ende
der
Welt,
sagt
man,
stecken
unter
einer
Decke
Un
attentat
encore,
et
attends-toi
à
arpenter
Noch
ein
Attentat,
und
mach
dich
bereit,
Ce
qui
te
reste
de
RAM
mentale;
le
libre-arbitre:
un
disque
dur
planté
Das
zu
durchstreifen,
was
dir
an
mentalem
RAM
bleibt;
der
freie
Wille:
eine
abgestürzte
Festplatte
Plan
B:
je
repeins
les
murs
d'une
chambre
noire
en
bleu
Chagall
Plan
B:
Ich
streiche
die
Wände
eines
dunklen
Zimmers
in
Chagall-Blau
Ça
fera
des
clichés
d'plus
à
foutre
entre
les
dents
de
ces
chacals
Das
gibt
mehr
Klischees,
die
ich
diesen
Schakalen
zwischen
die
Zähne
werfen
kann,
meine
Süße
Élimé
comme
le
manteau
d'un
vagabond
que
l'orage
digère
Abgenutzt
wie
der
Mantel
eines
Vagabunden,
den
der
Sturm
verdaut
Une
balle
est
belle
si
elle
libère
un
homme
honnête
de
ses
chimères
Eine
Kugel
ist
schön,
wenn
sie
einen
ehrlichen
Mann
von
seinen
Hirngespinsten
befreit
Eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
eau
en
poudre...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Wasser
in
Pulverform...
Vie
à
usage
unique,
non-recyclable
et
dalles
en
marbre
Einwegleben,
nicht
recycelbar,
und
Marmorplatten
Comme
animal
de
compagnie:
des
petits
vers,
pas
d'Éluard
Als
Haustier:
kleine
Würmer,
kein
Éluard
La
terre
humide,
c'est
comme
une
gestation,
en
un
peu
plus
frisquet
Die
feuchte
Erde
ist
wie
eine
Schwangerschaft,
nur
etwas
kälter
Les
allées
vides
sont
franchement
préférables
aux
clubs
chics
de
Frisco
Leere
Gassen
sind
den
schicken
Clubs
von
Frisco
ehrlich
vorzuziehen
Attention:
goudron
frais,
ne
laisse
pas
ta
trace
dans
l'Histoire
Achtung:
frischer
Teer,
hinterlasse
keine
Spuren
in
der
Geschichte
Ne
laisse
pas
ta
trace
dans
l'espoir
de
voir
des
matins
dans
les
soirs
Hinterlasse
keine
Spuren
in
der
Hoffnung,
Morgen
in
den
Abenden
zu
sehen
Ne
laisse
pas
ta
trace
dans
l'espace
vital
des
morts,
c'est
empiéter
Hinterlasse
keine
Spuren
im
Lebensraum
der
Toten,
das
ist
Übergriffigkeit
Sur
le
logis
de
gens
sans
nom
très
occupés
à
s'empêtrer
Auf
die
Behausung
namenloser
Leute,
die
sehr
damit
beschäftigt
sind,
sich
zu
verstricken
Dans
des
couches
géologiques,
aliments
pour
siècles
futurs
In
geologischen
Schichten,
Nahrung
für
zukünftige
Jahrhunderte
Aucun
débouché
logique
pour
ton
diplôme,
mais
que
veux-tu?
Keine
logische
Perspektive
für
dein
Diplom,
aber
was
willst
du
machen?
D'ici
qu'le
monde
s'éteigne
sur
le
tabouret
d'un
putain
d'pub
Bis
die
Welt
auf
dem
Hocker
einer
verdammten
Kneipe
erlischt
La
seule
lueur
qu'il
a
dans
l'œil,
c'est
le
néon
rouge
d'un
club
Der
einzige
Schimmer,
den
sie
im
Auge
hat,
ist
das
rote
Neonlicht
eines
Clubs
Vodka/ananas,
étroit
comme
le
canal
de
Panama
Wodka/Ananas,
eng
wie
der
Panamakanal
Leurs
esprits
sont
des
caravanes,
se
suivent,
ils
se
disent
"par
là-bas"
Ihre
Geister
sind
Karawanen,
sie
folgen
einander,
sie
sagen
sich
"dort
entlang"
Répétant
le
slogan
du
précédent
sans
le
remettre
en
doute
Wiederholen
den
Slogan
des
Vorherigen,
ohne
ihn
in
Frage
zu
stellen
Tous
dans
la
même
direction,
on
dirait
l'A7
en
août
Alle
in
die
gleiche
Richtung,
man
könnte
meinen,
es
ist
die
A7
im
August
Cancer
en
attente,
les
métastases
jouent
à
guichet
fermé
Krebs
in
Wartestellung,
die
Metastasen
spielen
vor
ausverkauftem
Haus
Les
démons
sont
élus
pendant
qu'un
dieu
vide
un
pichet
vermeil
Die
Dämonen
sind
gewählt,
während
ein
Gott
einen
Krug
Vermeil
leert
Étrange,
cette
manière
qu'a
l'Homme
de
refuser
les
équilibres
Seltsam,
diese
Art
des
Menschen,
Gleichgewichte
abzulehnen
De
remplir
les
épiceries
d'nuit,
et
rechercher
des
répits
ivres
Die
Nachtläden
zu
füllen
und
betrunkene
Ruhepausen
zu
suchen
As-tu
remarqué
cette
ellipse?
C'est
fou
Hast
du
diese
Ellipse
bemerkt?
Es
ist
verrückt
Même
ceux
qui
crèvent
de
faim
ont
la
télé
par
satellite
Sogar
die,
die
vor
Hunger
sterben,
haben
Satellitenfernsehen
Font
t'atterrer,
là
ça
t'hérisse,
songe
à
ternir,
là
ça
s'irise
Lassen
dich
landen,
da
sträuben
sich
dir
die
Haare,
denk
ans
Anlaufen,
da
schillert
es
En
voir
de
toutes
les
couleurs,
mon
gars,
normal,
je
satirise
Alle
Farben
sehen,
mein
Schatz,
normal,
ich
satirisiere
Néologisme
autoguidé,
je
dis
c'que
j'veux
comme
un
prophète
Selbstgesteuerter
Neologismus,
ich
sage,
was
ich
will,
wie
ein
Prophet
Tous
se
bouffent
entre
eux
pour
quelques
points
mais
n'auront
pas
l'trophée
Alle
fressen
sich
gegenseitig
für
ein
paar
Punkte,
aber
bekommen
die
Trophäe
nicht
Modernité
pop-art:
les
images
n'ont
aucune
parole
Pop-Art-Modernität:
Die
Bilder
haben
keine
Worte
Vous
êtes
exactement
les
même
en
différentes
couleurs
#AndyWarhol
Ihr
seid
genau
die
Gleichen
in
verschiedenen
Farben
#AndyWarhol
D'y
voir,
je
divague
dans
un
divorce
avec
dix
femmes
Davon
schweife
ich
ab
in
einer
Scheidung
mit
zehn
Frauen
Poisson-chat,
eau
en
poudre,
langage
des
signes
pour
une
diva
Wels,
Wasser
in
Pulverform,
Zeichensprache
für
eine
Diva
À
peu
près
nulle
part
entre
le
sens
et
sa
remise
en
cause
Ungefähr
nirgendwo
zwischen
dem
Sinn
und
seiner
Infragestellung
Ouvre
le
dictionnaire
pile
à
la
page
Dada,
je
tise
en
prose
Schlag
das
Wörterbuch
genau
auf
der
Seite
Dada
auf,
ich
trinke
in
Prosa
Pilant
trois
fois
dix
ans
d'choses
et
autres,
et
cetera
Zermahle
dreimal
zehn
Jahre
Dinge
und
anderes,
et
cetera
Pendant
qu'la
civilisation
perd
au
jeu
des
sept
erreurs
Während
die
Zivilisation
beim
Fehler-Such-Spiel
verliert
Chez
Cetelem,
tu
peux
même
rembourser
tes
rêves
jusqu'au
décès
Bei
Cetelem
kannst
du
sogar
deine
Träume
bis
zum
Tod
abbezahlen
Rompre
le
contrat
d'travail
du
Temps
en
pleine
période
d'essai
Den
Arbeitsvertrag
der
Zeit
mitten
in
der
Probezeit
kündigen
Ils
appellent
ça
"suicide",
pas
pire
qu'une
soirée
dans
un
bar
à
tech'
Sie
nennen
das
"Selbstmord",
nicht
schlimmer
als
ein
Abend
in
einer
Tech-Bar,
meine
Süße
Bâtir
des
murs
autour
des
gens,
fournir
la
masse
qui
va
avec
Mauern
um
die
Leute
bauen,
die
dazugehörige
Masse
liefern
L'humanité
n'est
qu'une
syllabe
que
l'univers
souffle
à
mi-voix
Die
Menschheit
ist
nur
eine
Silbe,
die
das
Universum
mit
halber
Stimme
haucht
Avale
la
vie
comme
un
Caol
Ila,
tous
morts
et
nés
mille
fois
Schluck
das
Leben
wie
einen
Caol
Ila,
alle
tausendmal
tot
und
geboren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.