Lucio Bukowski - Eau en poudre - перевод текста песни на немецкий

Eau en poudre - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Eau en poudre
Wasser in Pulverform
"Pour moi l'opinion ça s'invente sur commande."
"Für mich ist die öffentliche Meinung etwas, das auf Bestellung erfunden wird."
(Eau en poudre... eau en poudre... eau en poudre...)
(Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform...)
"Pour moi l'opinion ça s'invente sur commande."
"Für mich ist die öffentliche Meinung etwas, das auf Bestellung erfunden wird."
(Eau en poudre... eau en poudre... eau en poudre...)
(Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform...)
La nuit porte conseil, le jour avale trop de Lagavulin
Die Nacht bringt Rat, der Tag schluckt zu viel Lagavulin
Hagard, est-il possible de s'noyer dans un bar à Venise?
Verwirrt, ist es möglich, in einer Bar in Venedig zu ertrinken?
Bagarres à venir, bagages égarés dans un vieux souvenir
Bevorstehende Kämpfe, verlorenes Gepäck in einer alten Erinnerung
Soupir à la croche, à la portée d'un vieux [XXX] sur l'disque
Seufzer auf der Klinke, in Reichweite einer alten [XXX] auf der Platte
Intimidation du temps qui passe et ne ralentit pas
Einschüchterung durch die Zeit, die vergeht und nicht langsamer wird
Ainsi, les mondes sont des libertés provisoires qu'on n'applique pas
So sind die Welten vorläufige Freiheiten, die wir nicht anwenden
Mais, bon, ça fait des repères et puis ça facilite les choses
Aber, nun, das gibt Orientierung und erleichtert die Dinge
La vie n'est plus qu'une entreprise avec son planning et ses pauses
Das Leben ist nur noch ein Unternehmen mit seinem Zeitplan und seinen Pausen
Mon discours n'a pas d'ISBN, j'n'ai pas de prix d'hommage
Meine Rede hat keine ISBN, ich habe keinen Ehrenpreis
Alfred Nobel et la fin du monde, dit-on, seraient de mèche
Alfred Nobel und das Ende der Welt, sagt man, stecken unter einer Decke
Un attentat encore, et attends-toi à arpenter
Noch ein Attentat, und mach dich bereit,
Ce qui te reste de RAM mentale; le libre-arbitre: un disque dur planté
Das zu durchstreifen, was dir an mentalem RAM bleibt; der freie Wille: eine abgestürzte Festplatte
Plan B: je repeins les murs d'une chambre noire en bleu Chagall
Plan B: Ich streiche die Wände eines dunklen Zimmers in Chagall-Blau
Ça fera des clichés d'plus à foutre entre les dents de ces chacals
Das gibt mehr Klischees, die ich diesen Schakalen zwischen die Zähne werfen kann, meine Süße
Élimé comme le manteau d'un vagabond que l'orage digère
Abgenutzt wie der Mantel eines Vagabunden, den der Sturm verdaut
Une balle est belle si elle libère un homme honnête de ses chimères
Eine Kugel ist schön, wenn sie einen ehrlichen Mann von seinen Hirngespinsten befreit
Eau en poudre... eau en poudre... eau en poudre...
Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform...
Eau en poudre... eau en poudre... eau en poudre...
Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform... Wasser in Pulverform...
Vie à usage unique, non-recyclable et dalles en marbre
Einwegleben, nicht recycelbar, und Marmorplatten
Comme animal de compagnie: des petits vers, pas d'Éluard
Als Haustier: kleine Würmer, kein Éluard
La terre humide, c'est comme une gestation, en un peu plus frisquet
Die feuchte Erde ist wie eine Schwangerschaft, nur etwas kälter
Les allées vides sont franchement préférables aux clubs chics de Frisco
Leere Gassen sind den schicken Clubs von Frisco ehrlich vorzuziehen
Attention: goudron frais, ne laisse pas ta trace dans l'Histoire
Achtung: frischer Teer, hinterlasse keine Spuren in der Geschichte
Ne laisse pas ta trace dans l'espoir de voir des matins dans les soirs
Hinterlasse keine Spuren in der Hoffnung, Morgen in den Abenden zu sehen
Ne laisse pas ta trace dans l'espace vital des morts, c'est empiéter
Hinterlasse keine Spuren im Lebensraum der Toten, das ist Übergriffigkeit
Sur le logis de gens sans nom très occupés à s'empêtrer
Auf die Behausung namenloser Leute, die sehr damit beschäftigt sind, sich zu verstricken
Dans des couches géologiques, aliments pour siècles futurs
In geologischen Schichten, Nahrung für zukünftige Jahrhunderte
Aucun débouché logique pour ton diplôme, mais que veux-tu?
Keine logische Perspektive für dein Diplom, aber was willst du machen?
D'ici qu'le monde s'éteigne sur le tabouret d'un putain d'pub
Bis die Welt auf dem Hocker einer verdammten Kneipe erlischt
La seule lueur qu'il a dans l'œil, c'est le néon rouge d'un club
Der einzige Schimmer, den sie im Auge hat, ist das rote Neonlicht eines Clubs
Vodka/ananas, étroit comme le canal de Panama
Wodka/Ananas, eng wie der Panamakanal
Leurs esprits sont des caravanes, se suivent, ils se disent "par là-bas"
Ihre Geister sind Karawanen, sie folgen einander, sie sagen sich "dort entlang"
Répétant le slogan du précédent sans le remettre en doute
Wiederholen den Slogan des Vorherigen, ohne ihn in Frage zu stellen
Tous dans la même direction, on dirait l'A7 en août
Alle in die gleiche Richtung, man könnte meinen, es ist die A7 im August
Cancer en attente, les métastases jouent à guichet fermé
Krebs in Wartestellung, die Metastasen spielen vor ausverkauftem Haus
Les démons sont élus pendant qu'un dieu vide un pichet vermeil
Die Dämonen sind gewählt, während ein Gott einen Krug Vermeil leert
Étrange, cette manière qu'a l'Homme de refuser les équilibres
Seltsam, diese Art des Menschen, Gleichgewichte abzulehnen
De remplir les épiceries d'nuit, et rechercher des répits ivres
Die Nachtläden zu füllen und betrunkene Ruhepausen zu suchen
As-tu remarqué cette ellipse? C'est fou
Hast du diese Ellipse bemerkt? Es ist verrückt
Même ceux qui crèvent de faim ont la télé par satellite
Sogar die, die vor Hunger sterben, haben Satellitenfernsehen
Font t'atterrer, ça t'hérisse, songe à ternir, ça s'irise
Lassen dich landen, da sträuben sich dir die Haare, denk ans Anlaufen, da schillert es
En voir de toutes les couleurs, mon gars, normal, je satirise
Alle Farben sehen, mein Schatz, normal, ich satirisiere
Néologisme autoguidé, je dis c'que j'veux comme un prophète
Selbstgesteuerter Neologismus, ich sage, was ich will, wie ein Prophet
Tous se bouffent entre eux pour quelques points mais n'auront pas l'trophée
Alle fressen sich gegenseitig für ein paar Punkte, aber bekommen die Trophäe nicht
Modernité pop-art: les images n'ont aucune parole
Pop-Art-Modernität: Die Bilder haben keine Worte
Vous êtes exactement les même en différentes couleurs #AndyWarhol
Ihr seid genau die Gleichen in verschiedenen Farben #AndyWarhol
D'y voir, je divague dans un divorce avec dix femmes
Davon schweife ich ab in einer Scheidung mit zehn Frauen
Poisson-chat, eau en poudre, langage des signes pour une diva
Wels, Wasser in Pulverform, Zeichensprache für eine Diva
À peu près nulle part entre le sens et sa remise en cause
Ungefähr nirgendwo zwischen dem Sinn und seiner Infragestellung
Ouvre le dictionnaire pile à la page Dada, je tise en prose
Schlag das Wörterbuch genau auf der Seite Dada auf, ich trinke in Prosa
Pilant trois fois dix ans d'choses et autres, et cetera
Zermahle dreimal zehn Jahre Dinge und anderes, et cetera
Pendant qu'la civilisation perd au jeu des sept erreurs
Während die Zivilisation beim Fehler-Such-Spiel verliert
Chez Cetelem, tu peux même rembourser tes rêves jusqu'au décès
Bei Cetelem kannst du sogar deine Träume bis zum Tod abbezahlen
Rompre le contrat d'travail du Temps en pleine période d'essai
Den Arbeitsvertrag der Zeit mitten in der Probezeit kündigen
Ils appellent ça "suicide", pas pire qu'une soirée dans un bar à tech'
Sie nennen das "Selbstmord", nicht schlimmer als ein Abend in einer Tech-Bar, meine Süße
Bâtir des murs autour des gens, fournir la masse qui va avec
Mauern um die Leute bauen, die dazugehörige Masse liefern
L'humanité n'est qu'une syllabe que l'univers souffle à mi-voix
Die Menschheit ist nur eine Silbe, die das Universum mit halber Stimme haucht
Avale la vie comme un Caol Ila, tous morts et nés mille fois
Schluck das Leben wie einen Caol Ila, alle tausendmal tot und geboren





Авторы: Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.