Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
matin,
j'ai
le
corps
en
morceaux
et
le
cœur
pas
mieux
Heute
Morgen
ist
mein
Körper
in
Stücken
und
mein
Herz
nicht
besser
J'écoute
du
Philippe
Léotard
sous
un
orage
fameux
Ich
höre
Philippe
Léotard
unter
einem
heftigen
Gewitter
Joyeux
anniversaire,
v'là
mes
trente-et-une
berges
Alles
Gute
zum
Geburtstag,
hier
sind
meine
einunddreißig
Lenze
12
juillet
2014:
là
où
tout
émerge
12.
Juli
2014:
da,
wo
alles
entsteht
Compose
une
belle
chanson
d'amour
mais
commence
par
la
fin
Komponiere
ein
schönes
Liebeslied,
aber
beginne
mit
dem
Ende
Laisse
les
droits
d'auteurs
au
premier
fou
qui
paraphera
Überlass
die
Urheberrechte
dem
ersten
Verrückten,
der
es
paraphiert
Mes
pensées
sombres
sont
des
cohortes
cernées
Meine
dunklen
Gedanken
sind
umzingelte
Kohorten
Du
coup,
j'adresse
des
lettres
ouvertes
à
des
portes
fermées
Daher
richte
ich
offene
Briefe
an
verschlossene
Türen
Cool.
Il
m'reste
ma
peine,
tu
parles
d'un
réconfort
Cool.
Mir
bleibt
mein
Kummer,
na
toller
Trost
Chaque
seconde
qui
passe:
un
kick
pour
marquer
les
temps
forts
Jede
vergehende
Sekunde:
ein
Kick,
um
die
Höhepunkte
zu
markieren
Cherche
des
réponses
dans
la
théogonie
d'Hésiode
Suche
Antworten
in
Hesiods
Theogonie
Huit
Bourbons
plus
tard,
vomis
mon
âme
enflammée
dans
les
chiottes
Acht
Bourbons
später,
kotze
ich
meine
brennende
Seele
ins
Klo
Les
murs
ricanent,
le
silence
est
d'retour
Die
Wände
kichern,
die
Stille
ist
zurück
Le
seul
désert
est
celui
qu'on
bâtit
tout
autour
et
puis
Die
einzige
Wüste
ist
die,
die
man
ringsum
erbaut,
und
dann
La
solitude
m'a
raconté
qu'un
jour
le
temps
séchera
l'idée
Die
Einsamkeit
hat
mir
erzählt,
dass
die
Zeit
eines
Tages
die
Idee
austrocknen
wird
Aucun
express
ne
m'emmènera
vers
la
félicité
Kein
Expresszug
wird
mich
zur
Glückseligkeit
bringen
Il
y
a
de
belles
images
dans
un
triste
sillage
Es
gibt
schöne
Bilder
in
einem
traurigen
Kielwasser
Bières
dans
un
bar
de
nuit,
et
mille
mirages
Bier
in
einer
Nachtbar
und
tausend
Trugbilder
Quand
les
rues
sombres
nous
parlaient
d'amour
Als
die
dunklen
Straßen
uns
von
Liebe
erzählten
De
ces
nuits
où
la
ville
entière
était
à
nous
Von
jenen
Nächten,
als
die
ganze
Stadt
uns
gehörte
On
a
transformé
l'hiver
en
havre
de
paix
Wir
haben
den
Winter
in
einen
Hafen
des
Friedens
verwandelt
On
a
laissé
nos
vides
avec
leurs
larmes
de
merde
Wir
haben
unsere
Leeren
mit
ihren
beschissenen
Tränen
zurückgelassen
La
montée
d'sève
sans
jamais
redescendre
Das
Aufsteigen
des
Saftes,
ohne
jemals
wieder
abzusinken
Lèvres
contre
lèvres
jusqu'à
l'aube
naissante
Lippen
an
Lippen
bis
zur
aufgehenden
Morgendämmerung
Comment
rendre
l'empyrée
dans
la
fadeur
des
textes?
Wie
das
Empyreum
in
der
Fadheit
der
Texte
wiedergeben?
Le
temps
s'est
égaré
dans
la
chaleur
des
sexes
Die
Zeit
hat
sich
in
der
Hitze
der
Geschlechter
verirrt
Draps
noués
autour
des
corps
dans
un
monde
en
jachère
Laken
um
die
Körper
geknotet
in
einer
brachliegenden
Welt
L'Éden
à
trois
chiffres
dans
une
chambre
d'hôtel
pas
chère
Das
dreistellige
Eden
in
einem
billigen
Hotelzimmer
Avale
un
verre
de
pur
malt
d'Écosse
Schlucke
ein
Glas
reinen
schottischen
Malzwhiskys
Et
subis
la
bataille
entre
l'arbre
et
l'écorce
Und
erleide
den
Kampf
zwischen
Baum
und
Rinde
Le
reste
demeure
dans
l'aorte
et
les
arts
Der
Rest
verbleibt
in
der
Aorta
und
den
Künsten
D'un
voyage
sans
fin,
mes
souvenirs
sont
des
gares
Von
einer
endlosen
Reise
sind
meine
Erinnerungen
Bahnhöfe
Vise
les
heures
qui
pointeront
dans
la
brume
Ziele
auf
die
Stunden,
die
im
Nebel
erscheinen
werden
Attise
les
or
qui
viendront
de
la
plume
Entfache
das
Gold,
das
von
der
Feder
kommen
wird
Reçois
le
temps
à
la
table
des
larmes
Empfange
die
Zeit
am
Tisch
der
Tränen
Revois
le
temple
à
la
place
des
armes
Sieh
den
Tempel
wieder
anstelle
der
Waffen
Et
je
crève
et
renais
dans
un
cycle
de
chair
Und
ich
verrecke
und
werde
wiedergeboren
in
einem
Zyklus
aus
Fleisch
De
cendres
et
de
cernes,
de
signes
et
de
paix
Aus
Asche
und
Augenringen,
aus
Zeichen
und
Frieden
De
cimes
et
de
pertes,
de
rires
et
de
guerres
Aus
Gipfeln
und
Verlusten,
aus
Lachen
und
Kriegen
De
vide
et
de
fêtes,
de
rides
et
de
quêtes
Aus
Leere
und
Festen,
aus
Falten
und
Suchen
Attaque
la
vie
à
mains
nues
comme
un
prince
Greife
das
Leben
mit
bloßen
Händen
an
wie
ein
Prinz
Compose
un
vers
que
la
mémoire
évince
Dichte
einen
Vers,
den
die
Erinnerung
verdrängt
En
perds
une
partie
mais
la
vie
est
un
tout
Verliere
einen
Teil
davon,
aber
das
Leben
ist
ein
Ganzes
Achève
une
ère
à
la
manière
hindoue
Beende
eine
Ära
auf
hinduistische
Weise
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: baptiste chambrion
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.