Lucio Bukowski - Gange - перевод текста песни на немецкий

Gange - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Gange
Gange
Ce matin, j'ai le corps en morceaux et le cœur pas mieux
Heute Morgen ist mein Körper in Stücken und mein Herz nicht besser
J'écoute du Philippe Léotard sous un orage fameux
Ich höre Philippe Léotard unter einem heftigen Gewitter
Joyeux anniversaire, v'là mes trente-et-une berges
Alles Gute zum Geburtstag, hier sind meine einunddreißig Lenze
12 juillet 2014: tout émerge
12. Juli 2014: da, wo alles entsteht
Compose une belle chanson d'amour mais commence par la fin
Komponiere ein schönes Liebeslied, aber beginne mit dem Ende
Laisse les droits d'auteurs au premier fou qui paraphera
Überlass die Urheberrechte dem ersten Verrückten, der es paraphiert
Mes pensées sombres sont des cohortes cernées
Meine dunklen Gedanken sind umzingelte Kohorten
Du coup, j'adresse des lettres ouvertes à des portes fermées
Daher richte ich offene Briefe an verschlossene Türen
Cool. Il m'reste ma peine, tu parles d'un réconfort
Cool. Mir bleibt mein Kummer, na toller Trost
Chaque seconde qui passe: un kick pour marquer les temps forts
Jede vergehende Sekunde: ein Kick, um die Höhepunkte zu markieren
Cherche des réponses dans la théogonie d'Hésiode
Suche Antworten in Hesiods Theogonie
Huit Bourbons plus tard, vomis mon âme enflammée dans les chiottes
Acht Bourbons später, kotze ich meine brennende Seele ins Klo
Les murs ricanent, le silence est d'retour
Die Wände kichern, die Stille ist zurück
Le seul désert est celui qu'on bâtit tout autour et puis
Die einzige Wüste ist die, die man ringsum erbaut, und dann
La solitude m'a raconté qu'un jour le temps séchera l'idée
Die Einsamkeit hat mir erzählt, dass die Zeit eines Tages die Idee austrocknen wird
Aucun express ne m'emmènera vers la félicité
Kein Expresszug wird mich zur Glückseligkeit bringen
Il y a de belles images dans un triste sillage
Es gibt schöne Bilder in einem traurigen Kielwasser
Bières dans un bar de nuit, et mille mirages
Bier in einer Nachtbar und tausend Trugbilder
Quand les rues sombres nous parlaient d'amour
Als die dunklen Straßen uns von Liebe erzählten
De ces nuits la ville entière était à nous
Von jenen Nächten, als die ganze Stadt uns gehörte
On a transformé l'hiver en havre de paix
Wir haben den Winter in einen Hafen des Friedens verwandelt
On a laissé nos vides avec leurs larmes de merde
Wir haben unsere Leeren mit ihren beschissenen Tränen zurückgelassen
La montée d'sève sans jamais redescendre
Das Aufsteigen des Saftes, ohne jemals wieder abzusinken
Lèvres contre lèvres jusqu'à l'aube naissante
Lippen an Lippen bis zur aufgehenden Morgendämmerung
Comment rendre l'empyrée dans la fadeur des textes?
Wie das Empyreum in der Fadheit der Texte wiedergeben?
Le temps s'est égaré dans la chaleur des sexes
Die Zeit hat sich in der Hitze der Geschlechter verirrt
Draps noués autour des corps dans un monde en jachère
Laken um die Körper geknotet in einer brachliegenden Welt
L'Éden à trois chiffres dans une chambre d'hôtel pas chère
Das dreistellige Eden in einem billigen Hotelzimmer
Avale un verre de pur malt d'Écosse
Schlucke ein Glas reinen schottischen Malzwhiskys
Et subis la bataille entre l'arbre et l'écorce
Und erleide den Kampf zwischen Baum und Rinde
Le reste demeure dans l'aorte et les arts
Der Rest verbleibt in der Aorta und den Künsten
D'un voyage sans fin, mes souvenirs sont des gares
Von einer endlosen Reise sind meine Erinnerungen Bahnhöfe
Vise les heures qui pointeront dans la brume
Ziele auf die Stunden, die im Nebel erscheinen werden
Attise les or qui viendront de la plume
Entfache das Gold, das von der Feder kommen wird
Reçois le temps à la table des larmes
Empfange die Zeit am Tisch der Tränen
Revois le temple à la place des armes
Sieh den Tempel wieder anstelle der Waffen
Et je crève et renais dans un cycle de chair
Und ich verrecke und werde wiedergeboren in einem Zyklus aus Fleisch
De cendres et de cernes, de signes et de paix
Aus Asche und Augenringen, aus Zeichen und Frieden
De cimes et de pertes, de rires et de guerres
Aus Gipfeln und Verlusten, aus Lachen und Kriegen
De vide et de fêtes, de rides et de quêtes
Aus Leere und Festen, aus Falten und Suchen
Attaque la vie à mains nues comme un prince
Greife das Leben mit bloßen Händen an wie ein Prinz
Compose un vers que la mémoire évince
Dichte einen Vers, den die Erinnerung verdrängt
En perds une partie mais la vie est un tout
Verliere einen Teil davon, aber das Leben ist ein Ganzes
Achève une ère à la manière hindoue
Beende eine Ära auf hinduistische Weise





Авторы: baptiste chambrion


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.