Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Gange
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
matin,
j'ai
le
corps
en
morceaux
et
le
cœur
pas
mieux
This
morning,
my
body
is
in
pieces
and
my
heart
is
no
better
J'écoute
du
Philippe
Léotard
sous
un
orage
fameux
I
listen
to
Philippe
Léotard
under
a
famous
storm
Joyeux
anniversaire,
v'là
mes
trente-et-une
berges
Happy
birthday,
here
are
my
thirty-one
years
12
juillet
2014:
là
où
tout
émerge
July
12,
2014:
where
everything
emerges
Compose
une
belle
chanson
d'amour
mais
commence
par
la
fin
Compose
a
beautiful
love
song
but
start
with
the
end
Laisse
les
droits
d'auteurs
au
premier
fou
qui
paraphera
Leave
the
copyright
to
the
first
madman
who
will
sign
Mes
pensées
sombres
sont
des
cohortes
cernées
My
dark
thoughts
are
surrounded
by
cohorts
Du
coup,
j'adresse
des
lettres
ouvertes
à
des
portes
fermées
So,
I
send
open
letters
to
closed
doors
Cool.
Il
m'reste
ma
peine,
tu
parles
d'un
réconfort
Cool.
I
still
have
my
grief,
talk
about
a
comfort
Chaque
seconde
qui
passe:
un
kick
pour
marquer
les
temps
forts
Every
second
that
passes:
a
kick
to
mark
the
strong
moments
Cherche
des
réponses
dans
la
théogonie
d'Hésiode
Look
for
answers
in
Hesiod's
theogony
Huit
Bourbons
plus
tard,
vomis
mon
âme
enflammée
dans
les
chiottes
Eight
Bourbons
later,
vomit
my
inflamed
soul
in
the
toilets
Les
murs
ricanent,
le
silence
est
d'retour
The
walls
are
grinning,
silence
is
back
Le
seul
désert
est
celui
qu'on
bâtit
tout
autour
et
puis
The
only
desert
is
the
one
we
build
all
around
and
then
La
solitude
m'a
raconté
qu'un
jour
le
temps
séchera
l'idée
Solitude
told
me
that
one
day
time
will
dry
up
the
idea
Aucun
express
ne
m'emmènera
vers
la
félicité
No
express
will
take
me
to
happiness
Il
y
a
de
belles
images
dans
un
triste
sillage
There
are
beautiful
images
in
a
sad
wake
Bières
dans
un
bar
de
nuit,
et
mille
mirages
Beers
in
a
night
bar,
and
a
thousand
mirages
Quand
les
rues
sombres
nous
parlaient
d'amour
When
the
dark
streets
told
us
about
love
De
ces
nuits
où
la
ville
entière
était
à
nous
Of
those
nights
when
the
whole
city
was
ours
On
a
transformé
l'hiver
en
havre
de
paix
We
have
transformed
winter
into
a
haven
of
peace
On
a
laissé
nos
vides
avec
leurs
larmes
de
merde
We
left
our
emptinesses
with
their
tears
of
shit
La
montée
d'sève
sans
jamais
redescendre
The
sap
rising
without
ever
going
back
down
Lèvres
contre
lèvres
jusqu'à
l'aube
naissante
Lips
against
lips
until
the
break
of
dawn
Comment
rendre
l'empyrée
dans
la
fadeur
des
textes?
How
to
render
the
empyrean
in
the
blandness
of
texts?
Le
temps
s'est
égaré
dans
la
chaleur
des
sexes
Time
has
been
lost
in
the
heat
of
the
sexes
Draps
noués
autour
des
corps
dans
un
monde
en
jachère
Sheets
tied
around
bodies
in
a
fallow
world
L'Éden
à
trois
chiffres
dans
une
chambre
d'hôtel
pas
chère
Eden
at
three
digits
in
a
cheap
hotel
room
Avale
un
verre
de
pur
malt
d'Écosse
Swallow
a
glass
of
pure
Scottish
malt
Et
subis
la
bataille
entre
l'arbre
et
l'écorce
And
endure
the
battle
between
the
tree
and
the
bark
Le
reste
demeure
dans
l'aorte
et
les
arts
The
rest
remains
in
the
aorta
and
the
arts
D'un
voyage
sans
fin,
mes
souvenirs
sont
des
gares
Of
an
endless
journey,
my
memories
are
stations
Vise
les
heures
qui
pointeront
dans
la
brume
Aim
for
the
hours
that
will
loom
in
the
mist
Attise
les
or
qui
viendront
de
la
plume
Stir
the
gold
that
will
come
from
the
pen
Reçois
le
temps
à
la
table
des
larmes
Receive
time
at
the
table
of
tears
Revois
le
temple
à
la
place
des
armes
Revisit
the
temple
instead
of
the
weapons
Et
je
crève
et
renais
dans
un
cycle
de
chair
And
I
die
and
am
reborn
in
a
cycle
of
flesh
De
cendres
et
de
cernes,
de
signes
et
de
paix
Of
ashes
and
circles,
of
signs
and
peace
De
cimes
et
de
pertes,
de
rires
et
de
guerres
Of
peaks
and
losses,
of
laughter
and
war
De
vide
et
de
fêtes,
de
rides
et
de
quêtes
Of
emptiness
and
celebrations,
of
wrinkles
and
questions
Attaque
la
vie
à
mains
nues
comme
un
prince
Attack
life
bare-handed
like
a
prince
Compose
un
vers
que
la
mémoire
évince
Compose
a
verse
that
memory
drives
out
En
perds
une
partie
mais
la
vie
est
un
tout
Lose
a
part
but
life
is
a
whole
Achève
une
ère
à
la
manière
hindoue
End
an
era
in
the
Hindu
way
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: baptiste chambrion
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.