Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kejserens nye Klaeder
Des Kaisers neue Kleider
Il
était
une
fois,
dans
un
pays
loin
d'ici,
un
empereur
qui
était
si
coquet
qu'il
changeait
d'habit
à
chaque
instant.
[...]
Et
il
parcourait
les
rues
de
la
ville
pour
se
faire
admirer.
[...]
Es
war
einmal,
in
einem
fernen
Land,
ein
Kaiser,
der
so
eitel
war,
dass
er
jeden
Augenblick
seine
Kleider
wechselte.
[...]
Und
er
durchstreifte
die
Straßen
der
Stadt,
um
sich
bewundern
zu
lassen.
[...]
Vais-je
mettre
ce
joli
pourpoint
ou
bien
ce
manteau
de
soie?
Soll
ich
dieses
hübsche
Wams
anziehen
oder
doch
diesen
Seidenmantel?
Un
jour,
deux
coquins
se
présentèrent
aux
portes
du
palais.
[...]
Eines
Tages
erschienen
zwei
Gauner
an
den
Toren
des
Palastes.
[...]
Les
rusés
pensaient
pouvoir
en
profiter,
remplir
agréablement
leurs
bourses
vides
depuis
beaucoup
trop
longtemps.
[...]
Die
Schlauen
dachten,
sie
könnten
daraus
Profit
schlagen,
ihre
viel
zu
lange
leeren
Geldbörsen
angenehm
füllen.
[...]
Les
deux
compères
annoncèrent
enfin
que
le
tissage
était
fini.
Die
beiden
Kumpane
verkündeten
schließlich,
dass
das
Weben
beendet
sei.
J'vis
entouré
d'amour
et
d'auteurs
morts
Ich
lebe
umgeben
von
Liebe
und
toten
Autoren
Eux,
de
billets
de
banque
et
d'autres
de
remords
Sie,
von
Banknoten
und
andere
von
Reue
D'hauteur
morne
sont
leur
ambitions
de
gloire
Von
trister
Höhe
sind
ihre
Ruhmesambitionen
Faute
de
score,
ont
la
permission
de
boire
Mangels
Erfolg
haben
sie
die
Erlaubnis
zu
trinken
Comprennent-ils
seulement
que
leurs
horizons
Verstehen
sie
überhaupt,
dass
ihre
Horizonte
Ne
sont
que
la
foutue
source
de
leur
coryza?
Nur
die
verdammte
Quelle
ihres
Schnupfens
sind?
L'œil:
victime
et
bourreau
de
leurs
illusions
Das
Auge:
Opfer
und
Henker
ihrer
Illusionen
Lacrymal
rêve
que
l'ère
du
temps
vaporisa
Der
Tränenkanal
träumt
davon,
dass
die
Ära
der
Zeit
verdampfte
Éternel
comme
le
mauvais
goût
Ewig
wie
der
schlechte
Geschmack
Douloureux
comme
le
mauvais
trou
Schmerzhaft
wie
das
falsche
Loch
Malvenu
comme
le
mauvais
jour
Unwillkommen
wie
der
falsche
Tag
Récurrent
comme
le
mauvais
doute
Wiederkehrend
wie
der
schlechte
Zweifel
Le
temps
les
castagne,
leur
vie
s'échappe
Die
Zeit
verprügelt
sie,
ihr
Leben
entgleitet
Pris
dans
un
ring,
on
n'esquiva
pas
les
jabs
Gefangen
in
einem
Ring,
weicht
man
den
Jabs
nicht
aus
Ses
coups,
ses
placements,
des
phases,
des
classements
Seine
Schläge,
seine
Platzierungen,
Phasen,
Ranglisten
Éclatent
des
tympans,
écrasent
tes
battements
Zerfetzen
Trommelfelle,
zerquetschen
deine
Herzschläge
Dégage
dès
maintenant;
l'État,
c'est
le
collier
d'force
Verschwinde
sofort;
der
Staat,
das
ist
das
Zwangshalsband
L'autonomie,
c'est
la
bombe
sans
les
collègues
corses
Die
Autonomie,
das
ist
die
Bombe
ohne
die
korsischen
Kollegen
Acquérir
des
défenses
sans
dégommer
d'morse
Verteidigung
erwerben,
ohne
ein
Walross
zu
erledigen
Pendant
qu'des
enculés
sans
âme
se
font
décorer
l'torse
Während
seelenlose
Arschlöcher
ihre
Brust
schmücken
lassen
Mont
en
effondrement:
un
jingle
fade
Berg
im
Einsturz:
ein
fader
Jingle
Tapis
persans
et
single
malt
Perserteppiche
und
Single
Malt
Sont
de
meilleurs
refuges
qu'un
putain
d'club
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
ein
verdammter
Club
Sont
de
meilleurs
refuges
qu'un
putain
d'club
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
ein
verdammter
Club
Sont
de
meilleurs
refuges
qu'un
putain
d'club
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
ein
verdammter
Club
Sont
de
meilleurs
refuges
qu'un
putain
d'club
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
ein
verdammter
Club
Sont
de
meilleurs
refuges
qu'un
putain
d'club
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
ein
verdammter
Club
Sont
de
meilleurs
refuges
que
toutes
leurs
merdes
Sind
bessere
Zufluchtsorte
als
all
ihr
Scheiß
Lot
d'consolation
pour
toutes
leurs
pertes
Trostpreis
für
all
ihre
Verluste
Bouffent
leur
paye,
jouent
leur
fête
Fressen
ihren
Lohn,
spielen
ihr
Fest
Flouent
leurs
rêves,
trouent
leur
tête
Betrügen
ihre
Träume,
durchlöchern
ihren
Kopf
Louent
leur
schneck,
chouffe
leur
quête.
Minables!
Vermieten
ihre
Muschi,
beobachte
ihre
Suche.
Erbärmlich!
Il
était
temps
de
coudre
l'habit.
Es
war
Zeit,
das
Gewand
zu
nähen.
L'empereur
arriva
pour
l'essayage.
Der
Kaiser
kam
zur
Anprobe.
À
son
tour,
il
ne
vit
rien
du
tout,
mais
n'osa
pas
le
dire
aux
filous.
Alors,
ceux-ci
ajoutèrent:
Er
seinerseits
sah
überhaupt
nichts,
wagte
es
aber
nicht,
es
den
Gaunern
zu
sagen.
Also
fügten
diese
hinzu:
Ah,
sans
souliers
assortis,
l'effet
sera
gâché!
. L'empereur
enfila
le
pourpoint
imaginaire
et
mit
à
ses
pieds
d'invisibles
souliers.
[...]
"Ah,
ohne
passende
Schuhe
wird
der
Effekt
verdorben
sein!".
Der
Kaiser
zog
das
imaginäre
Wams
an
und
steckte
seine
Füße
in
unsichtbare
Schuhe.
[...]
Le
souverain
voulait
tant
son
habit
qu'il
crut
le
voir
vraiment.
Der
Herrscher
wollte
sein
Gewand
so
sehr,
dass
er
glaubte,
es
wirklich
zu
sehen.
L
organisa
un
défilé
pour
le
montrer
à
tous
ses
fidèles
sujets
Er
organisierte
einen
Umzug,
um
es
all
seinen
treuen
Untertanen
zu
zeigen
Suis-je
le
songe
que
la
hache
du
temps
découpa?
Bin
ich
der
Traum,
den
die
Axt
der
Zeit
zerschnitt?
J'compte
éviter
les
pouffiasses
et
les
coups
bas
Ich
habe
vor,
die
Tussis
und
Tiefschläge
zu
meiden
Suis-je
le
son
que
la
rage
du
temps
est
coupable
Bin
ich
der
Klang,
an
dem
die
Wut
der
Zeit
schuldig
ist
Qui
collabore
au
pouvoir
depuis
toujours
et
'tout-par'?
Der
mit
der
Macht
seit
jeher
und
überall
kollaboriert?
Sous
les
pavés,
les
mensonges,
sous
les
pensées,
les
gens
sont
Unter
dem
Pflaster
die
Lügen,
unter
den
Gedanken
die
Leute
sind
Tous
damnés,
mes
chants
sont
succédanés,
dansons
Alle
verdammt,
meine
Gesänge
sind
Surrogate,
tanzen
wir
"Pas
d'péridurale
mais
une
balle
dans
la
vésicule
"Keine
PDA,
sondern
eine
Kugel
in
die
Gallenblase
Pas
d'voiture
de
luxe"
sont
le
message
que
je
véhicule
Kein
Luxusauto"
ist
die
Botschaft,
die
ich
transportiere
Pas
d'rêve
de
puissance,
mec,
pas
d'règle
de
jouissance,
merde
Kein
Machtstreben,
Mann,
keine
Genussregel,
Scheiße
Cette
vie
est
un
mystère,
et
j'la
perdrai
pas
en
chillance,
frère
Dieses
Leben
ist
ein
Mysterium,
und
ich
werde
es
nicht
beim
Chillen
verlieren,
Bruder
Avancer
dans
la
fureur,
arme
artisanale
en
boîte
crânienne
Voranschreiten
im
Zorn,
selbstgemachte
Waffe
im
Schädel
Ils
réussissent
leur
entrée
dans
la
moyenne,
je
rate
la
mienne
Sie
schaffen
ihren
Eintritt
in
den
Durchschnitt,
ich
verpasse
meinen
Je
progresse
à
l'inverse
des
promotions,
ils
ne
comprennent
pas
ça
Ich
entwickle
mich
entgegen
der
Beförderungen,
das
verstehen
sie
nicht
Je
transgresse
à
grand
verre
leur
ivresse
triste,
ils
ne
comprennent
pas
ça
Ich
überschreite
mit
großem
Glas
ihren
traurigen
Rausch,
das
verstehen
sie
nicht
Je
transperce
quelques
barrières
érigées
par
des
fantômes
énarques
Ich
durchstoße
einige
Barrieren,
errichtet
von
Enarchen-Geistern
Ne
laisserai
pas
ces
gens
corrompre
cette
belle
lumière
qui
se
démarque
Werde
nicht
zulassen,
dass
diese
Leute
dieses
schöne
Licht
korrumpieren,
das
hervorsticht
Crève
dans
l'élan,
errant
et
rentre
dans
les
tempes
Stirb
im
Schwung,
umherirrend
und
dring
in
die
Schläfen
ein
Trêve
dans
les
rangs
et
tant
d'glaives
dans
les
temples
Waffenstillstand
in
den
Reihen
und
so
viele
Schwerter
in
den
Tempeln
Partisan
du
rien
du
tout,
je
trempe
dans
les
limbes
Anhänger
des
Nichts,
ich
bade
im
Limbus
Pouvoir
dans
les
yeux,
la
beauté
s'plante
dans
les
miens
Macht
in
den
Augen,
die
Schönheit
pflanzt
sich
in
meine
Vain
comme
chercher
des
réponses
dans
les
poches
d'un
'leur-dea'
Vergeblich
wie
Antworten
in
den
Taschen
eines
Dealers
zu
suchen
S'mentent
à
eux-mêmes,
avalent
cul-sec
tout
c'que
l'écran
leur
dit
Belügen
sich
selbst,
schlucken
auf
ex
alles,
was
der
Bildschirm
ihnen
sagt
S'enracinent,
ils
sont
les
branches
ballotées
dans
la
guerre
du
vent
Verwurzeln
sich,
sie
sind
die
Äste,
die
im
Krieg
des
Windes
hin
und
her
geworfen
werden
Heureux
comme
des
gosses,
enfilent
les
habits
neufs
de
l'ère
du
temps
Glücklich
wie
Kinder,
ziehen
die
neuen
Kleider
der
Ära
der
Zeit
an
Suivi
par
les
coquins,
portant
la
traîne
invisible
du
vêtement,
l'empereur
marchait
lentement
dans
la
rue
en
petite
tenue!
Gefolgt
von
den
Gaunern,
die
unsichtbare
Schleppe
des
Kleidungsstücks
tragend,
ging
der
Kaiser
langsam
in
leichter
Bekleidung
die
Straße
entlang!
Et
tous
l'acclamaient
en
criant:
Und
alle
jubelten
ihm
zu
und
riefen:
Bravo,
qu'il
est
beau!,
car
ils
savaient
que
seuls
les
idiots
ne
voyaient
pas
l'tissu.
"Bravo,
wie
schön
er
ist!",
denn
sie
wussten,
dass
nur
die
Idioten
den
Stoff
nicht
sahen.
Mais
voilà
qu'un
petit
enfant,
qui
n'était
pas
au
courant,
s'exclama
en
riant:
Aber
da
rief
ein
kleines
Kind,
das
nichts
davon
wusste,
lachend
aus:
Ah!
L'empereur
est
en
chemise
et
il
a
les
pieds
nus!
. Les
gens
réalisèrent
soudain
que
c'était
la
vérité.
"Ah!
Der
Kaiser
ist
im
Hemd
und
er
ist
barfuß!".
Die
Leute
erkannten
plötzlich,
dass
dies
die
Wahrheit
war.
À
leur
tour
ils
se
mirent
à
crier:
Sie
ihrerseits
begannen
zu
schreien:
Regardez,
l'empereur
n'a
pas
d'habits!
."
"Schaut,
der
Kaiser
hat
keine
Kleider
an!"
" L'empereur
est
en
chemise
et
il
a
les
pieds
nus!
"Der
Kaiser
ist
im
Hemd
und
er
ist
barfuß!"
L'empereur
est
en
chemise
et
il
a
les
pieds
nus!
"Der
Kaiser
ist
im
Hemd
und
er
ist
barfuß!"
L'empereur
est
en
chemise
et
il
a
les
pieds
nus!
"Der
Kaiser
ist
im
Hemd
und
er
ist
barfuß!"
Et
il
a
les
pieds
nus!
"
"Und
er
ist
barfuß!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oster Lapwass
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.