Lucio Bukowski - Kejserens nye Klaeder - перевод текста песни на немецкий

Kejserens nye Klaeder - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Kejserens nye Klaeder
Des Kaisers neue Kleider
Il était une fois, dans un pays loin d'ici, un empereur qui était si coquet qu'il changeait d'habit à chaque instant. [...] Et il parcourait les rues de la ville pour se faire admirer. [...]
Es war einmal, in einem fernen Land, ein Kaiser, der so eitel war, dass er jeden Augenblick seine Kleider wechselte. [...] Und er durchstreifte die Straßen der Stadt, um sich bewundern zu lassen. [...]
Vais-je mettre ce joli pourpoint ou bien ce manteau de soie?
Soll ich dieses hübsche Wams anziehen oder doch diesen Seidenmantel?
Un jour, deux coquins se présentèrent aux portes du palais. [...]
Eines Tages erschienen zwei Gauner an den Toren des Palastes. [...]
Les rusés pensaient pouvoir en profiter, remplir agréablement leurs bourses vides depuis beaucoup trop longtemps. [...]
Die Schlauen dachten, sie könnten daraus Profit schlagen, ihre viel zu lange leeren Geldbörsen angenehm füllen. [...]
Les deux compères annoncèrent enfin que le tissage était fini.
Die beiden Kumpane verkündeten schließlich, dass das Weben beendet sei.
J'vis entouré d'amour et d'auteurs morts
Ich lebe umgeben von Liebe und toten Autoren
Eux, de billets de banque et d'autres de remords
Sie, von Banknoten und andere von Reue
D'hauteur morne sont leur ambitions de gloire
Von trister Höhe sind ihre Ruhmesambitionen
Faute de score, ont la permission de boire
Mangels Erfolg haben sie die Erlaubnis zu trinken
Comprennent-ils seulement que leurs horizons
Verstehen sie überhaupt, dass ihre Horizonte
Ne sont que la foutue source de leur coryza?
Nur die verdammte Quelle ihres Schnupfens sind?
L'œil: victime et bourreau de leurs illusions
Das Auge: Opfer und Henker ihrer Illusionen
Lacrymal rêve que l'ère du temps vaporisa
Der Tränenkanal träumt davon, dass die Ära der Zeit verdampfte
Éternel comme le mauvais goût
Ewig wie der schlechte Geschmack
Douloureux comme le mauvais trou
Schmerzhaft wie das falsche Loch
Malvenu comme le mauvais jour
Unwillkommen wie der falsche Tag
Récurrent comme le mauvais doute
Wiederkehrend wie der schlechte Zweifel
Le temps les castagne, leur vie s'échappe
Die Zeit verprügelt sie, ihr Leben entgleitet
Pris dans un ring, on n'esquiva pas les jabs
Gefangen in einem Ring, weicht man den Jabs nicht aus
Ses coups, ses placements, des phases, des classements
Seine Schläge, seine Platzierungen, Phasen, Ranglisten
Éclatent des tympans, écrasent tes battements
Zerfetzen Trommelfelle, zerquetschen deine Herzschläge
Dégage dès maintenant; l'État, c'est le collier d'force
Verschwinde sofort; der Staat, das ist das Zwangshalsband
L'autonomie, c'est la bombe sans les collègues corses
Die Autonomie, das ist die Bombe ohne die korsischen Kollegen
Acquérir des défenses sans dégommer d'morse
Verteidigung erwerben, ohne ein Walross zu erledigen
Pendant qu'des enculés sans âme se font décorer l'torse
Während seelenlose Arschlöcher ihre Brust schmücken lassen
Mont en effondrement: un jingle fade
Berg im Einsturz: ein fader Jingle
Tapis persans et single malt
Perserteppiche und Single Malt
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Sind bessere Zufluchtsorte als ein verdammter Club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Sind bessere Zufluchtsorte als ein verdammter Club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Sind bessere Zufluchtsorte als ein verdammter Club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Sind bessere Zufluchtsorte als ein verdammter Club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Sind bessere Zufluchtsorte als ein verdammter Club
Sont de meilleurs refuges que toutes leurs merdes
Sind bessere Zufluchtsorte als all ihr Scheiß
Lot d'consolation pour toutes leurs pertes
Trostpreis für all ihre Verluste
Bouffent leur paye, jouent leur fête
Fressen ihren Lohn, spielen ihr Fest
Flouent leurs rêves, trouent leur tête
Betrügen ihre Träume, durchlöchern ihren Kopf
Louent leur schneck, chouffe leur quête. Minables!
Vermieten ihre Muschi, beobachte ihre Suche. Erbärmlich!
Il était temps de coudre l'habit.
Es war Zeit, das Gewand zu nähen.
L'empereur arriva pour l'essayage.
Der Kaiser kam zur Anprobe.
À son tour, il ne vit rien du tout, mais n'osa pas le dire aux filous. Alors, ceux-ci ajoutèrent:
Er seinerseits sah überhaupt nichts, wagte es aber nicht, es den Gaunern zu sagen. Also fügten diese hinzu:
Ah, sans souliers assortis, l'effet sera gâché! . L'empereur enfila le pourpoint imaginaire et mit à ses pieds d'invisibles souliers. [...]
"Ah, ohne passende Schuhe wird der Effekt verdorben sein!". Der Kaiser zog das imaginäre Wams an und steckte seine Füße in unsichtbare Schuhe. [...]
Le souverain voulait tant son habit qu'il crut le voir vraiment.
Der Herrscher wollte sein Gewand so sehr, dass er glaubte, es wirklich zu sehen.
L organisa un défilé pour le montrer à tous ses fidèles sujets
Er organisierte einen Umzug, um es all seinen treuen Untertanen zu zeigen
Suis-je le songe que la hache du temps découpa?
Bin ich der Traum, den die Axt der Zeit zerschnitt?
J'compte éviter les pouffiasses et les coups bas
Ich habe vor, die Tussis und Tiefschläge zu meiden
Suis-je le son que la rage du temps est coupable
Bin ich der Klang, an dem die Wut der Zeit schuldig ist
Qui collabore au pouvoir depuis toujours et 'tout-par'?
Der mit der Macht seit jeher und überall kollaboriert?
Sous les pavés, les mensonges, sous les pensées, les gens sont
Unter dem Pflaster die Lügen, unter den Gedanken die Leute sind
Tous damnés, mes chants sont succédanés, dansons
Alle verdammt, meine Gesänge sind Surrogate, tanzen wir
"Pas d'péridurale mais une balle dans la vésicule
"Keine PDA, sondern eine Kugel in die Gallenblase
Pas d'voiture de luxe" sont le message que je véhicule
Kein Luxusauto" ist die Botschaft, die ich transportiere
Pas d'rêve de puissance, mec, pas d'règle de jouissance, merde
Kein Machtstreben, Mann, keine Genussregel, Scheiße
Cette vie est un mystère, et j'la perdrai pas en chillance, frère
Dieses Leben ist ein Mysterium, und ich werde es nicht beim Chillen verlieren, Bruder
Avancer dans la fureur, arme artisanale en boîte crânienne
Voranschreiten im Zorn, selbstgemachte Waffe im Schädel
Ils réussissent leur entrée dans la moyenne, je rate la mienne
Sie schaffen ihren Eintritt in den Durchschnitt, ich verpasse meinen
Je progresse à l'inverse des promotions, ils ne comprennent pas ça
Ich entwickle mich entgegen der Beförderungen, das verstehen sie nicht
Je transgresse à grand verre leur ivresse triste, ils ne comprennent pas ça
Ich überschreite mit großem Glas ihren traurigen Rausch, das verstehen sie nicht
Je transperce quelques barrières érigées par des fantômes énarques
Ich durchstoße einige Barrieren, errichtet von Enarchen-Geistern
Ne laisserai pas ces gens corrompre cette belle lumière qui se démarque
Werde nicht zulassen, dass diese Leute dieses schöne Licht korrumpieren, das hervorsticht
Crève dans l'élan, errant et rentre dans les tempes
Stirb im Schwung, umherirrend und dring in die Schläfen ein
Trêve dans les rangs et tant d'glaives dans les temples
Waffenstillstand in den Reihen und so viele Schwerter in den Tempeln
Partisan du rien du tout, je trempe dans les limbes
Anhänger des Nichts, ich bade im Limbus
Pouvoir dans les yeux, la beauté s'plante dans les miens
Macht in den Augen, die Schönheit pflanzt sich in meine
Vain comme chercher des réponses dans les poches d'un 'leur-dea'
Vergeblich wie Antworten in den Taschen eines Dealers zu suchen
S'mentent à eux-mêmes, avalent cul-sec tout c'que l'écran leur dit
Belügen sich selbst, schlucken auf ex alles, was der Bildschirm ihnen sagt
S'enracinent, ils sont les branches ballotées dans la guerre du vent
Verwurzeln sich, sie sind die Äste, die im Krieg des Windes hin und her geworfen werden
Heureux comme des gosses, enfilent les habits neufs de l'ère du temps
Glücklich wie Kinder, ziehen die neuen Kleider der Ära der Zeit an
Suivi par les coquins, portant la traîne invisible du vêtement, l'empereur marchait lentement dans la rue en petite tenue!
Gefolgt von den Gaunern, die unsichtbare Schleppe des Kleidungsstücks tragend, ging der Kaiser langsam in leichter Bekleidung die Straße entlang!
Et tous l'acclamaient en criant:
Und alle jubelten ihm zu und riefen:
Bravo, qu'il est beau!, car ils savaient que seuls les idiots ne voyaient pas l'tissu.
"Bravo, wie schön er ist!", denn sie wussten, dass nur die Idioten den Stoff nicht sahen.
Mais voilà qu'un petit enfant, qui n'était pas au courant, s'exclama en riant:
Aber da rief ein kleines Kind, das nichts davon wusste, lachend aus:
Ah! L'empereur est en chemise et il a les pieds nus! . Les gens réalisèrent soudain que c'était la vérité.
"Ah! Der Kaiser ist im Hemd und er ist barfuß!". Die Leute erkannten plötzlich, dass dies die Wahrheit war.
À leur tour ils se mirent à crier:
Sie ihrerseits begannen zu schreien:
Regardez, l'empereur n'a pas d'habits! ."
"Schaut, der Kaiser hat keine Kleider an!"
" L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
"Der Kaiser ist im Hemd und er ist barfuß!"
L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
"Der Kaiser ist im Hemd und er ist barfuß!"
L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
"Der Kaiser ist im Hemd und er ist barfuß!"
Et il a les pieds nus! "
"Und er ist barfuß!"





Авторы: Oster Lapwass


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.