Il était une fois, dans un pays loin d'ici, un empereur qui était si coquet qu'il changeait d'habit à chaque instant. [...] Et il parcourait les rues de la ville pour se faire admirer. [...]
Once upon a time, in a land far, far away, there lived an emperor who was so vain that he changed his clothes every minute. [...] And he paraded through the streets of the city to be admired. [...]
Vais-je mettre ce joli pourpoint ou bien ce manteau de soie?
Shall I wear this pretty doublet or this silk coat?
Un jour, deux coquins se présentèrent aux portes du palais. [...]
One day, two scoundrels appeared at the palace gates. [...]
Les rusés pensaient pouvoir en profiter, remplir agréablement leurs bourses vides depuis beaucoup trop longtemps. [...]
The cunning men thought they could take advantage of this, to pleasantly fill their purses which had been empty for far too long. [...]
Les deux compères annoncèrent enfin que le tissage était fini.
The two companions finally announced that the weaving was finished.
J'vis entouré d'amour et d'auteurs morts
I'm surrounded by love and dead authors, baby
Eux, de billets de banque et d'autres de remords
Them, by banknotes and others by remorse
D'hauteur morne sont leur ambitions de gloire
Their ambitions of glory are of a dull height
Faute de score, ont la permission de boire
Lacking scores, have permission to drink
Comprennent-ils seulement que leurs horizons
Do they even understand that their horizons
Ne sont que la foutue source de leur coryza?
Are just the damn source of their runny nose?
L'œil: victime et bourreau de leurs illusions
The eye: victim and executioner of their illusions
Lacrymal rêve que l'ère du temps vaporisa
Lacrimal dream that the era of time vaporized
Éternel comme le mauvais goût
Eternal like bad taste
Douloureux comme le mauvais trou
Painful like the wrong hole
Malvenu comme le mauvais jour
Unwelcome like a bad day
Récurrent comme le mauvais doute
Recurring like bad doubt
Le temps les castagne, leur vie s'échappe
Time beats them up, their life escapes
Pris dans un ring, on n'esquiva pas les jabs
Caught in a ring, you don't dodge the jabs
Ses coups, ses placements, des phases, des classements
Its blows, its placements, phases, rankings
Éclatent des tympans, écrasent tes battements
Bursting eardrums, crushing your heartbeat
Dégage dès maintenant; l'État, c'est le collier d'force
Get out now; the State is the straitjacket, love
L'autonomie, c'est la bombe sans les collègues corses
Autonomy is the bomb without the Corsican colleagues
Acquérir des défenses sans dégommer d'morse
Acquire defenses without shooting down Morse
Pendant qu'des enculés sans âme se font décorer l'torse
While soulless assholes get their torsos decorated
Mont en effondrement: un jingle fade
Crumbling mountain: a bland jingle
Tapis persans et single malt
Persian rugs and single malt
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Are better shelters than a fucking club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Are better shelters than a fucking club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Are better shelters than a fucking club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Are better shelters than a fucking club
Sont de meilleurs refuges qu'un putain d'club
Are better shelters than a fucking club
Sont de meilleurs refuges que toutes leurs merdes
Are better shelters than all their shit
Lot d'consolation pour toutes leurs pertes
Consolation prize for all their losses
Bouffent leur paye, jouent leur fête
Eat their pay, play their party
Flouent leurs rêves, trouent leur tête
Blur their dreams, pierce their heads
Louent leur schneck, chouffe leur quête. Minables!
Rent their schneck, chugs their quest. Pathetic!
Il était temps de coudre l'habit.
It was time to sew the garment.
L'empereur arriva pour l'essayage.
The emperor arrived for the fitting.
À son tour, il ne vit rien du tout, mais n'osa pas le dire aux filous. Alors, ceux-ci ajoutèrent:
He, in turn, saw nothing at all, but did not dare tell the scoundrels. So they added:
Ah, sans souliers assortis, l'effet sera gâché!
. L'empereur enfila le pourpoint imaginaire et mit à ses pieds d'invisibles souliers. [...]
Ah, without matching shoes, the effect will be ruined! The emperor donned the imaginary doublet and put invisible shoes on his feet. [...]
Le souverain voulait tant son habit qu'il crut le voir vraiment.
The sovereign wanted his garment so much that he really thought he saw it.
L organisa un défilé pour le montrer à tous ses fidèles sujets
He organised a parade to show it to all his loyal subjects
Suis-je le songe que la hache du temps découpa?
Am I the dream that the ax of time cut out?
J'compte éviter les pouffiasses et les coups bas
I intend to avoid the bimbos and the low blows
Suis-je le son que la rage du temps est coupable
Am I the sound that the rage of time is guilty of
Qui collabore au pouvoir depuis toujours et 'tout-par'?
Who has collaborated with power since forever and 'all-by'?
Sous les pavés, les mensonges, sous les pensées, les gens sont
Under the cobblestones, the lies, under the thoughts, people are
Tous damnés, mes chants sont succédanés, dansons
All damned, my songs are substitutes, let's dance
"Pas d'péridurale mais une balle dans la vésicule
"No epidural but a bullet in the gallbladder
Pas d'voiture de luxe" sont le message que je véhicule
"No luxury car" are the message I convey
Pas d'rêve de puissance, mec, pas d'règle de jouissance, merde
No dream of power, man, no rule of pleasure, shit
Cette vie est un mystère, et j'la perdrai pas en chillance, frère
This life is a mystery, and I won't lose it chilling, bro
Avancer dans la fureur, arme artisanale en boîte crânienne
Moving forward in fury, handmade weapon in a cranial box
Ils réussissent leur entrée dans la moyenne, je rate la mienne
They succeed in entering the average, I miss mine
Je progresse à l'inverse des promotions, ils ne comprennent pas ça
I progress in the opposite direction of promotions, they don't understand that
Je transgresse à grand verre leur ivresse triste, ils ne comprennent pas ça
I transgress with a large glass their sad drunkenness, they don't understand that
Je transperce quelques barrières érigées par des fantômes énarques
I pierce some barriers erected by ENA ghost
Ne laisserai pas ces gens corrompre cette belle lumière qui se démarque
Will not let these people corrupt this beautiful light that stands out
Crève dans l'élan, errant et rentre dans les tempes
Die in the momentum, wandering and enter the temples
Trêve dans les rangs et tant d'glaives dans les temples
Truce in the ranks and so many swords in the temples
Partisan du rien du tout, je trempe dans les limbes
A supporter of nothing at all, I soak in the limbs
Pouvoir dans les yeux, la beauté s'plante dans les miens
Power in the eyes, beauty is planted in mine
Vain comme chercher des réponses dans les poches d'un 'leur-dea'
Vain as looking for answers in the pockets of a 'their-god'
S'mentent à eux-mêmes, avalent cul-sec tout c'que l'écran leur dit
They lie to themselves, swallow neat everything the screen tells them
S'enracinent, ils sont les branches ballotées dans la guerre du vent
They take root, they are the branches tossed about in the wind war
Heureux comme des gosses, enfilent les habits neufs de l'ère du temps
Happy as children, put on the new clothes of the age of time
Suivi par les coquins, portant la traîne invisible du vêtement, l'empereur marchait lentement dans la rue en petite tenue!
Followed by the scoundrels, carrying the invisible train of the garment, the emperor walked slowly down the street in his undergarments!
Et tous l'acclamaient en criant:
And everyone cheered him, shouting:
Bravo, qu'il est beau!, car ils savaient que seuls les idiots ne voyaient pas l'tissu.
Bravo, how handsome he is!, for they knew that only idiots did not see the fabric.
Mais voilà qu'un petit enfant, qui n'était pas au courant, s'exclama en riant:
But then a little child, who was not in the know, exclaimed laughing:
Ah! L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
. Les gens réalisèrent soudain que c'était la vérité.
Ah! The emperor is in his shirt and he has bare feet!
. People suddenly realised that this was the truth.
À leur tour ils se mirent à crier:
They in turn began to shout:
Regardez, l'empereur n'a pas d'habits! ."
Look, the emperor has no clothes! ."
" L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
"The emperor is in his shirt and he has bare feet!
L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
The emperor is in his shirt and he has bare feet!
L'empereur est en chemise et il a les pieds nus!
The emperor is in his shirt and he has bare feet!
Et il a les pieds nus!
"
And he has bare feet!
"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.