Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le noble sentier octuple
Der edle achtfache Pfad
Pendant
qu'tu
cours
après
du
cash,
j'mords
dans
la
vie
à
pleine
prothèse
dentaire
Während
du
dem
Geld
hinterherrennst,
beiße
ich
mit
vollem
Zahnersatz
ins
Leben
À
peine
trop
exemplaire
j'sais
apprécier
ce
qui
nous
est
offert
Kaum
zu
vorbildlich,
weiß
ich
zu
schätzen,
was
uns
geschenkt
wird
Par
Dieu
ou
par
une
étincelle,
peu
importe
tout
est
en
scène
Von
Gott
oder
einem
Funken,
egal,
alles
ist
inszeniert
Du
premier
lait
tiède,
au
dernier
soupir
on
reste
en
selle
Von
der
ersten
lauwarmen
Milch
bis
zum
letzten
Atemzug
bleiben
wir
im
Sattel
L'existence
est
un
miracle
pour
qui
sait
contempler
le
beau
Die
Existenz
ist
ein
Wunder
für
den,
der
die
Schönheit
zu
betrachten
weiß
Qui
sait
se
contenter
de
peu,
respira
toujours
plus
haut
Der
sich
mit
wenig
zufrieden
gibt,
atmet
immer
höher
J'embrasse
la
vie,
au
milieu
d'regards
concupiscents
Ich
küsse
das
Leben,
inmitten
von
begehrlichen
Blicken
L'homme
humble
ressent
des
choses
qu'ignorent
les
plus
puissants
Der
bescheidene
Mann
empfindet
Dinge,
die
den
Mächtigsten
verborgen
bleiben
Je
vois
la
profondeur
de
l'univers
dans
un
visage
de
femme
Ich
sehe
die
Tiefe
des
Universums
in
einem
Frauengesicht
Pratique
le
feu
sacré,
mais
Prométhée
n'est
qu'un
virage
de
flamme
Praktiziere
das
heilige
Feuer,
aber
Prometheus
ist
nur
eine
Flammenwendung
Nous
n'serons
qu'une
poignée,
à
vivre
la
vraie
contentation
Wir
werden
nur
eine
Handvoll
sein,
die
wahre
Zufriedenheit
zu
leben
Trouver
l'éternité
dans
l'art
et
la
contemplation
Die
Ewigkeit
in
der
Kunst
und
der
Kontemplation
zu
finden
Ainsi
je
crée
ma
propre
toile
de
Georges
Rouault
So
erschaffe
ich
meine
eigene
Leinwand
von
Georges
Rouault
Ma
sourate
des
abeilles,
ma
sonate,
mon
Orfeo
Meine
Sure
der
Bienen,
meine
Sonate,
mein
Orfeo
Je
n'suis
plus
qu'un
rêve
planté
devant
une
menthe
à
l'eau
Ich
bin
nur
noch
ein
Traum,
der
vor
einem
Pfefferminztee
steht
Observant
ému
les
couleurs
sépia
du
fleuve
à
l'aube
Und
bewegt
die
Sepiafarben
des
Flusses
in
der
Morgendämmerung
beobachtet
Chaque
jour
je
pratique
l'onirisme
éveillé
Jeden
Tag
praktiziere
ich
den
wachen
Oneirismus
Malgré
les
angoisses
j'me
rappelle
de
mes
ex-vies
rayées
Trotz
der
Ängste
erinnere
ich
mich
an
meine
gestreiften
früheren
Leben
Il
y
a
les
désespoirs
il
y
a
aussi
l'émerveillement
Es
gibt
die
Verzweiflung,
es
gibt
auch
das
Staunen
Il
y
a
vous
et
moi,
dans
l'atome
éternellement
Es
gibt
dich
und
mich,
im
Atom,
ewiglich
Quand
viendra
l'heure
dans
l'cortège
il
n'y
aura
pas
de
regret
Wenn
die
Stunde
kommt,
wird
es
im
Gefolge
kein
Bedauern
geben
Nous
serons
pour
toujours
ces
beaux
sourires
que
les
souvenirs
recréent
Wir
werden
für
immer
diese
schönen
Lächeln
sein,
die
Erinnerungen
wiedererschaffen
Nous
aurons
vécu
la
tête
haute
et
le
cœur
léger
Wir
werden
mit
erhobenem
Haupt
und
leichtem
Herzen
gelebt
haben
Dépouillés
des
craintes
et
terreurs
que
nos
peurs
léchaient
Befreit
von
den
Ängsten
und
Schrecken,
die
unsere
Befürchtungen
leckten
L'âme
curieuse
je
suis
un
loup
sous
l'effet
lunaire
Mit
neugieriger
Seele
bin
ich
ein
Wolf
unter
dem
Einfluss
des
Mondes
De
la
couleur
dans
mes
images
comme
l'autochrome
des
frères
Lumière
Farbe
in
meinen
Bildern
wie
das
Autochrom
der
Brüder
Lumière
Entremêle
espoir
et
angoisse
durant
mes
veilles
Vermische
Hoffnung
und
Angst
während
meiner
Wachen
Chaque
épreuve
et
chaque
douleur,
pour
moi
est
un
pas
vers
l'éveil
Jede
Prüfung
und
jeder
Schmerz
ist
für
mich
ein
Schritt
zum
Erwachen
Et
en
effet
je
tire
des
rires
de
rien
et
même
plus
que
ça
Und
tatsächlich
ziehe
ich
Lachen
aus
nichts
und
sogar
mehr
als
das
Mon
paradis
un
simple
mot,
pendant
qu'ils
veulent
plus
de
sapes
Mein
Paradies,
ein
einfaches
Wort,
während
sie
mehr
Klamotten
wollen
Plus
de
fric,
plus
de
femme,
plus
de
ci,
plus
de
ça
Mehr
Geld,
mehr
Frauen,
mehr
dies,
mehr
das
Dépouillé
d'ambition:
relis
les
sermons
du
Bouddha
Entblößt
von
Ehrgeiz:
Lies
die
Predigten
Buddhas
noch
einmal
Et
je
me
promène
dans
la
ville
Und
ich
gehe
durch
die
Stadt
Et
je
me
promène
dans
la
vie
Und
ich
gehe
durch
das
Leben
Et
je
me
détourne
de
l'abîme
Und
ich
wende
mich
vom
Abgrund
ab
Et
je
me
découpe
dans
la
rime
Und
ich
schneide
mich
im
Reim
aus
Yo,
avale
des
miracles
au
repas
Yo,
schlucke
Wunder
zum
Essen
C'est
étrange
mais
quand
j'y
pense
mon
pinacle
est
un
repos
Es
ist
seltsam,
aber
wenn
ich
darüber
nachdenke,
ist
mein
Höhepunkt
eine
Ruhepause
Frôle
des
chevelures
de
reines
dans
le
métropolitain
Streife
Haarsträhnen
von
Königinnen
in
der
U-Bahn
Frôle
des
procédures
de
règne,
quand
j'élève
mon
oriflamme
Streife
Herrschaftsverfahren,
wenn
ich
meine
Oriflamme
hisse
Une
chance
sur
10
milliards
d'avoir
pu
goûter
les
crépuscules
Eine
Chance
von
10
Milliarden,
die
Dämmerungen
gekostet
zu
haben
Les
lèvres
et
les
poitrines
de
femmes,
les
rires
et
les
opuscules
Die
Lippen
und
Brüste
der
Frauen,
das
Lachen
und
die
kleinen
Werke
Le
café
noir,
l'amitié,
les
films
de
Tarkovski
Den
schwarzen
Kaffee,
die
Freundschaft,
die
Filme
von
Tarkowski
Mon
épitaphe:
"ci-gît
heureux
Lucio
Bukowski"
Mein
Epitaph:
"Hier
ruht
glücklich
Lucio
Bukowski"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.