Lucio Bukowski - Le noble sentier octuple - перевод текста песни на немецкий

Le noble sentier octuple - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Le noble sentier octuple
Der edle achtfache Pfad
Pendant qu'tu cours après du cash, j'mords dans la vie à pleine prothèse dentaire
Während du dem Geld hinterherrennst, beiße ich mit vollem Zahnersatz ins Leben
À peine trop exemplaire j'sais apprécier ce qui nous est offert
Kaum zu vorbildlich, weiß ich zu schätzen, was uns geschenkt wird
Par Dieu ou par une étincelle, peu importe tout est en scène
Von Gott oder einem Funken, egal, alles ist inszeniert
Du premier lait tiède, au dernier soupir on reste en selle
Von der ersten lauwarmen Milch bis zum letzten Atemzug bleiben wir im Sattel
L'existence est un miracle pour qui sait contempler le beau
Die Existenz ist ein Wunder für den, der die Schönheit zu betrachten weiß
Qui sait se contenter de peu, respira toujours plus haut
Der sich mit wenig zufrieden gibt, atmet immer höher
J'embrasse la vie, au milieu d'regards concupiscents
Ich küsse das Leben, inmitten von begehrlichen Blicken
L'homme humble ressent des choses qu'ignorent les plus puissants
Der bescheidene Mann empfindet Dinge, die den Mächtigsten verborgen bleiben
Je vois la profondeur de l'univers dans un visage de femme
Ich sehe die Tiefe des Universums in einem Frauengesicht
Pratique le feu sacré, mais Prométhée n'est qu'un virage de flamme
Praktiziere das heilige Feuer, aber Prometheus ist nur eine Flammenwendung
Nous n'serons qu'une poignée, à vivre la vraie contentation
Wir werden nur eine Handvoll sein, die wahre Zufriedenheit zu leben
Trouver l'éternité dans l'art et la contemplation
Die Ewigkeit in der Kunst und der Kontemplation zu finden
Ainsi je crée ma propre toile de Georges Rouault
So erschaffe ich meine eigene Leinwand von Georges Rouault
Ma sourate des abeilles, ma sonate, mon Orfeo
Meine Sure der Bienen, meine Sonate, mein Orfeo
Je n'suis plus qu'un rêve planté devant une menthe à l'eau
Ich bin nur noch ein Traum, der vor einem Pfefferminztee steht
Observant ému les couleurs sépia du fleuve à l'aube
Und bewegt die Sepiafarben des Flusses in der Morgendämmerung beobachtet
Chaque jour je pratique l'onirisme éveillé
Jeden Tag praktiziere ich den wachen Oneirismus
Malgré les angoisses j'me rappelle de mes ex-vies rayées
Trotz der Ängste erinnere ich mich an meine gestreiften früheren Leben
Il y a les désespoirs il y a aussi l'émerveillement
Es gibt die Verzweiflung, es gibt auch das Staunen
Il y a vous et moi, dans l'atome éternellement
Es gibt dich und mich, im Atom, ewiglich
X2
X2
Quand viendra l'heure dans l'cortège il n'y aura pas de regret
Wenn die Stunde kommt, wird es im Gefolge kein Bedauern geben
Nous serons pour toujours ces beaux sourires que les souvenirs recréent
Wir werden für immer diese schönen Lächeln sein, die Erinnerungen wiedererschaffen
Nous aurons vécu la tête haute et le cœur léger
Wir werden mit erhobenem Haupt und leichtem Herzen gelebt haben
Dépouillés des craintes et terreurs que nos peurs léchaient
Befreit von den Ängsten und Schrecken, die unsere Befürchtungen leckten
L'âme curieuse je suis un loup sous l'effet lunaire
Mit neugieriger Seele bin ich ein Wolf unter dem Einfluss des Mondes
De la couleur dans mes images comme l'autochrome des frères Lumière
Farbe in meinen Bildern wie das Autochrom der Brüder Lumière
Entremêle espoir et angoisse durant mes veilles
Vermische Hoffnung und Angst während meiner Wachen
Chaque épreuve et chaque douleur, pour moi est un pas vers l'éveil
Jede Prüfung und jeder Schmerz ist für mich ein Schritt zum Erwachen
Et en effet je tire des rires de rien et même plus que ça
Und tatsächlich ziehe ich Lachen aus nichts und sogar mehr als das
Mon paradis un simple mot, pendant qu'ils veulent plus de sapes
Mein Paradies, ein einfaches Wort, während sie mehr Klamotten wollen
Plus de fric, plus de femme, plus de ci, plus de ça
Mehr Geld, mehr Frauen, mehr dies, mehr das
Dépouillé d'ambition: relis les sermons du Bouddha
Entblößt von Ehrgeiz: Lies die Predigten Buddhas noch einmal
Et je me promène dans la ville
Und ich gehe durch die Stadt
Et je me promène dans la vie
Und ich gehe durch das Leben
Et je me détourne de l'abîme
Und ich wende mich vom Abgrund ab
Et je me découpe dans la rime
Und ich schneide mich im Reim aus
Yo, avale des miracles au repas
Yo, schlucke Wunder zum Essen
C'est étrange mais quand j'y pense mon pinacle est un repos
Es ist seltsam, aber wenn ich darüber nachdenke, ist mein Höhepunkt eine Ruhepause
Frôle des chevelures de reines dans le métropolitain
Streife Haarsträhnen von Königinnen in der U-Bahn
Frôle des procédures de règne, quand j'élève mon oriflamme
Streife Herrschaftsverfahren, wenn ich meine Oriflamme hisse
Une chance sur 10 milliards d'avoir pu goûter les crépuscules
Eine Chance von 10 Milliarden, die Dämmerungen gekostet zu haben
Les lèvres et les poitrines de femmes, les rires et les opuscules
Die Lippen und Brüste der Frauen, das Lachen und die kleinen Werke
Le café noir, l'amitié, les films de Tarkovski
Den schwarzen Kaffee, die Freundschaft, die Filme von Tarkowski
Mon épitaphe: "ci-gît heureux Lucio Bukowski"
Mein Epitaph: "Hier ruht glücklich Lucio Bukowski"
X2
X2





Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.