Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part - перевод текста песни на немецкий




Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Der ruhige Schritt des Mannes, der nirgendwohin geht
Araignée au plafond bancaire, compte offshore à La Banque Postale
Spinne an der Bankdecke, Offshore-Konto bei der Postbank
Chasse à court de munitions, le cerf enfile un blanc costard
Jagd mit leerer Munition, der Hirsch zieht einen weißen Anzug an
Un plan Costa Brava en Fiat Bravo: voici ma carte
Ein Plan Costa Brava im Fiat Bravo: Hier ist meine Karte
Je peux rallumer ta femme en happy hours à Saint-Barth'
Ich kann deine Frau in der Happy Hour in Saint-Barth' wieder anmachen
Frank Zappa ou Worlds Apart, tapage nocturne en hautes alpages
Frank Zappa oder Worlds Apart, nächtlicher Lärm in den Hochalpen
Apache animiste, anonyme analyse nos ports d'attaches
Anonyme Apachen, Animisten analysieren unsere Heimathäfen
Paye en cash, billet d'humeur à la barbe de miroir vil
Zahle bar, launische Notiz am Bart des nichtsnutzigen Spiegels
Pas d'idée, je meuble et fabrique des textes à tiroir vide
Keine Idee, ich möbliere und fertige Texte mit leeren Schubladen
Pommade à traumatisme, à dos d'âne on somatise
Salbe gegen Traumata, auf dem Eselrücken somatisieren wir
Le 'cool-al' t'assomme à vif, à quatre-vingt-dix cicatrise
Das 'Cool-al' betäubt dich roh, mit neunzig vernarbt es
On compte les points et les trains ratés, verser dans des flingues athées
Wir zählen die Punkte und die verpassten Züge, gießen in atheistische Knarren
Hémorragie d'humanité, le Christ dans un verre à pied
Blutung der Menschlichkeit, Christus in einem Stielglas
Bar un peu vidé, dans l'ivresse chacun sait pas rapper
Bar etwas geleert, in der Trunkenheit kann jeder nicht rappen
Cherche l'amour en cabaret, tire un trait sur les gars barrés
Suche die Liebe im Kabarett, ziehe einen Schlussstrich unter die Verrückten
Qui a donc coupé la farine à laquelle la vie nous mêle?
Wer hat also das Mehl geschnitten, in das uns das Leben mischt?
Le temps ramasse à l'épuisette le meilleur de nous-même
Die Zeit rafft mit dem Kescher das Beste von uns zusammen
Genesis ou Génépi, génuflexion générique
Genesis oder Génépi, generische Kniebeuge
Gin and juice, génie ivre depuis que l'aurore est génétique
Gin and Juice, betrunkenes Genie, seit die Morgendämmerung genetisch ist
Frénétique épique, et piquer cinq grammes: pas cher
Frenetischer Epos, und fünf Gramm klauen: nicht teuer
Politiquement orienté nulle part #Karcher
Politisch nirgendwo orientiert #Kärcher
Assurance tout-risque, la faucheuse se marre et vide un godet
Vollkasko-Versicherung, die Sense lacht und leert einen Becher
Plus qu'des virus à chopper, un goret puis un bordel
Mehr als nur Viren zu fangen, ein Ferkel und dann ein Bordell
Parfait, les saisons jouent aux cartes et perdent leurs hypothèques
Perfekt, die Jahreszeiten spielen Karten und verlieren ihre Hypotheken
Le monde sera meilleur quand ils joueront Sun Ra en discothèque
Die Welt wird besser sein, wenn sie Sun Ra in der Diskothek spielen
"Aujourd'hui, on sait que, en l'an 2000, ce sera différent d'aujourd'hui. On le sait, pourquoi? Parce que... et puis on le sait parce que..."
"Heute wissen wir, dass es im Jahr 2000 anders sein wird als heute. Wir wissen es, warum? Weil... und wir wissen es, weil..."
Cointreau au goulot, ado' accroc, appeau à pauvres, agoraphobe
Cointreau am Flaschenhals, süchtiger Teenager, Köder für Arme, Agoraphobiker
Schizophrène dans un rôle aphone en robe à fleurs
Schizophrener in einer tonlosen Rolle im Blumenkleid
Quelques tomes affleurent entre les doigts d'un homme absorbé
Einige Bände ragen zwischen den Fingern eines Mannes hervor, der versunken ist
Dans les reflets rouges/oranges sanguines d'un rhum en sorbet
In den blutroten/orangen Reflexen eines Rum-Sorbets
[Accrédite l'usine à goule??], Poséidon a-t-il la goutte?
[Beglaubigt die Ghulfabrik??], Hat Poseidon die Gicht?
François Mitterrand, cagoule, pugilat, foutre, machine à coudre
François Mitterrand, Sturmhaube, Faustkampf, Fick, Nähmaschine
Puis l'accoude, dans l'appui d'applaudissements, je suis la foudre
Dann lehne ich mich an, in der Stütze des Applauses, ich bin der Blitz
Suis la poudre, elle mène au canon, corps dissout dans la soude
Folge dem Pulver, es führt zur Kanone, in Lauge aufgelöster Körper
Dans la foule, Dieu choisit les siens, et ça l'amuse
In der Menge wählt Gott die Seinen aus, und das amüsiert ihn
Clous dans ta barre de céréales, trous dans ton thalamus
Nägel in deinem Müsliriegel, Löcher in deinem Thalamus
Flou quand l'État t'abuse, fout dans un drôle d'état ta muse
Verschwommen, wenn der Staat dich missbraucht, bringt deine Muse in einen komischen Zustand
À ta guise, plonge dans une vodka, elle est pé-ta ta russe
Tauche nach Belieben in einen Wodka, sie ist heiß, deine Russin
Actarus, sans la machinerie, n'est qu'un quidam
Actarus, ohne die Maschinerie, ist nur ein Niemand
Qui trime à l'usine à l'usure, hallucine d'ici qu'il clamse
Der in der Fabrik bis zum Verschleiß schuftet, halluziniert von hier, dass er krepiert
La réalité sort de sa veste un surin froid
Die Realität zieht ein kaltes Messer aus ihrer Jacke
Il y a bien une porte de sortie: elle ne donne que sur un toit
Es gibt einen Ausweg: Er führt nur auf ein Dach
Une formation macrobiotique, Moyen-Âge deux point zéro
Eine makrobiotische Ausbildung, Mittelalter 2.0
Gymnastique acrobatique, tombe après deux pas, c'est drôle
Akrobatische Gymnastik, fällt nach zwei Schritten hin, das ist lustig
Bouddha dans un stand de tir, douze mois pour un vol de tire
Buddha in einem Schießstand, zwölf Monate für einen Autodiebstahl
Lire le journal dans un train de nuit, un troque de pire
Zeitung lesen in einem Nachtzug, ein Tausch zum Schlechteren
Vol direct pour un plongeon dans une piscine non-remplie
Direktflug für einen Sprung in einen nicht gefüllten Pool
Col sans cravate, on exécute nos vies et on rempile
Kragen ohne Krawatte, wir exekutieren unsere Leben und machen weiter
Débranche le matos en attendant le dernier cachet
Zieh den Stecker aus der Anlage, während du auf die letzte Gage wartest
Pas d'veine: il pleut des cordes, le Ciel nous a recraché
Kein Glück: Es regnet in Strömen, der Himmel hat uns ausgespuckt





Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.