Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part




Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
The Quiet Step of the Man Who's Going Nowhere
Araignée au plafond bancaire, compte offshore à La Banque Postale
Spider on the bank ceiling, offshore account at La Banque Postale
Chasse à court de munitions, le cerf enfile un blanc costard
Hunt short of ammo, the deer puts on a white collar
Un plan Costa Brava en Fiat Bravo: voici ma carte
A Costa Brava plan in a Fiat Bravo: here's my card, babe
Je peux rallumer ta femme en happy hours à Saint-Barth'
I can relight your wife during happy hour in Saint-Barth'
Frank Zappa ou Worlds Apart, tapage nocturne en hautes alpages
Frank Zappa or Worlds Apart, nocturnal noise in the high Alps
Apache animiste, anonyme analyse nos ports d'attaches
Animistic Apache, an anonymous analysis of our ports of call
Paye en cash, billet d'humeur à la barbe de miroir vil
Pay in cash, mood swings in the face of a vile mirror
Pas d'idée, je meuble et fabrique des textes à tiroir vide
No ideas, I move furniture and make empty drawer texts
Pommade à traumatisme, à dos d'âne on somatise
Trauma ointment, on the back of a donkey we somatize
Le 'cool-al' t'assomme à vif, à quatre-vingt-dix cicatrise
The 'cool-al' knocks you out cold, heals at ninety
On compte les points et les trains ratés, verser dans des flingues athées
We count the points and the missed trains, pour into atheist guns
Hémorragie d'humanité, le Christ dans un verre à pied
Hemorrhage of humanity, Christ in a stemmed glass
Bar un peu vidé, dans l'ivresse chacun sait pas rapper
Bar a little empty, in drunkenness everyone doesn't know how to rap
Cherche l'amour en cabaret, tire un trait sur les gars barrés
Looking for love in a cabaret, drawing a line on the barred guys
Qui a donc coupé la farine à laquelle la vie nous mêle?
Who cut the flour with which life mixes us?
Le temps ramasse à l'épuisette le meilleur de nous-même
Time gathers in the net the best of ourselves
Genesis ou Génépi, génuflexion générique
Genesis or Génépi, generic genuflection
Gin and juice, génie ivre depuis que l'aurore est génétique
Gin and juice, drunk genius since dawn is genetic
Frénétique épique, et piquer cinq grammes: pas cher
Frantic epic, and stinging five grams: not expensive
Politiquement orienté nulle part #Karcher
Politically oriented nowhere #Karcher
Assurance tout-risque, la faucheuse se marre et vide un godet
Fully comprehensive insurance, the reaper laughs and empties a bucket
Plus qu'des virus à chopper, un goret puis un bordel
More than viruses to catch, a pig then a brothel
Parfait, les saisons jouent aux cartes et perdent leurs hypothèques
Perfect, the seasons play cards and lose their mortgages
Le monde sera meilleur quand ils joueront Sun Ra en discothèque
The world will be a better place when they play Sun Ra in the disco
"Aujourd'hui, on sait que, en l'an 2000, ce sera différent d'aujourd'hui. On le sait, pourquoi? Parce que... et puis on le sait parce que..."
"Today, we know that, in the year 2000, it will be different from today. We know it, why? Because... and then we know it because..."
Cointreau au goulot, ado' accroc, appeau à pauvres, agoraphobe
Cointreau at the neck, teen addict, call to the poor, agoraphobe
Schizophrène dans un rôle aphone en robe à fleurs
Schizophrenic in a silent role in a floral dress
Quelques tomes affleurent entre les doigts d'un homme absorbé
Some volumes surface between the fingers of an absorbed man
Dans les reflets rouges/oranges sanguines d'un rhum en sorbet
In the bloody red/orange reflections of a rum sorbet
[Accrédite l'usine à goule??], Poséidon a-t-il la goutte?
[Accredits the ghoul factory??], Does Poseidon have gout?
François Mitterrand, cagoule, pugilat, foutre, machine à coudre
François Mitterrand, balaclava, fistfight, fuck, sewing machine
Puis l'accoude, dans l'appui d'applaudissements, je suis la foudre
Then the elbow, in the support of applause, I am the thunder
Suis la poudre, elle mène au canon, corps dissout dans la soude
I am the powder, it leads to the cannon, body dissolved in the weld
Dans la foule, Dieu choisit les siens, et ça l'amuse
In the crowd, God chooses his own, and it amuses him
Clous dans ta barre de céréales, trous dans ton thalamus
Nails in your cereal bar, holes in your thalamus
Flou quand l'État t'abuse, fout dans un drôle d'état ta muse
Blurry when the state abuses you, puts your muse in a funny state
À ta guise, plonge dans une vodka, elle est pé-ta ta russe
As you please, dive into a vodka, it's your Russian peta
Actarus, sans la machinerie, n'est qu'un quidam
Actarus, without the machinery, is just anyone
Qui trime à l'usine à l'usure, hallucine d'ici qu'il clamse
Who toils at the factory to wear and tear, hallucinates from here until he slams
La réalité sort de sa veste un surin froid
Reality pulls a cold dagger from its vest
Il y a bien une porte de sortie: elle ne donne que sur un toit
There is an exit door: it only leads to a roof
Une formation macrobiotique, Moyen-Âge deux point zéro
Macrobiotic training, Middle Ages 2.0
Gymnastique acrobatique, tombe après deux pas, c'est drôle
Acrobatic gymnastics, fall after two steps, it's funny
Bouddha dans un stand de tir, douze mois pour un vol de tire
Buddha in a shooting range, twelve months for a tire theft
Lire le journal dans un train de nuit, un troque de pire
Reading the newspaper on a night train, a worse trade
Vol direct pour un plongeon dans une piscine non-remplie
Direct flight for a dive into an unfilled swimming pool
Col sans cravate, on exécute nos vies et on rempile
Collar without tie, we execute our lives and we re-stack
Débranche le matos en attendant le dernier cachet
Unplug the gear while waiting for the last stamp
Pas d'veine: il pleut des cordes, le Ciel nous a recraché
No luck: it's raining ropes, Heaven has hung up on us





Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.