Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Безмятежная поступь человека, который никуда не идет
Araignée
au
plafond
bancaire,
compte
offshore
à
La
Banque
Postale
Паук
на
потолке
банка,
офшорный
счет
в
La
Banque
Postale,
Chasse
à
court
de
munitions,
le
cerf
enfile
un
blanc
costard
Охота
без
патронов,
олень
надевает
белый
костюм.
Un
plan
Costa
Brava
en
Fiat
Bravo:
voici
ma
carte
План
побега
на
Коста-Брава
на
Fiat
Bravo:
вот
моя
карта.
Je
peux
rallumer
ta
femme
en
happy
hours
à
Saint-Barth'
Я
могу
разжечь
твою
женщину
в
счастливые
часы
на
Сен-Барте.
Frank
Zappa
ou
Worlds
Apart,
tapage
nocturne
en
hautes
alpages
Frank
Zappa
или
Worlds
Apart,
ночной
шум
в
Верхних
Альпах.
Apache
animiste,
anonyme
analyse
nos
ports
d'attaches
Анимист-апач,
анонимный
анализ
наших
привязанностей.
Paye
en
cash,
billet
d'humeur
à
la
barbe
de
miroir
vil
Плачу
наличными,
перемена
настроения
перед
зеркалом
гнусным.
Pas
d'idée,
je
meuble
et
fabrique
des
textes
à
tiroir
vide
Нет
идей,
я
обставляю
и
создаю
пустые
тексты.
Pommade
à
traumatisme,
à
dos
d'âne
on
somatise
Мазь
от
травмы,
на
спине
осла
мы
страдаем.
Le
'cool-al'
t'assomme
à
vif,
à
quatre-vingt-dix
cicatrise
"Cool-al"
оглушает
тебя
заживо,
к
девяноста
годам
зарубцуется.
On
compte
les
points
et
les
trains
ratés,
verser
dans
des
flingues
athées
Считаем
очки
и
упущенные
поезда,
обращаясь
к
атеистическим
пушкам.
Hémorragie
d'humanité,
le
Christ
dans
un
verre
à
pied
Кровотечение
человечности,
Христос
в
бокале.
Bar
un
peu
vidé,
dans
l'ivresse
chacun
sait
pas
rapper
Бар
немного
опустел,
в
опьянении
никто
не
умеет
читать
рэп.
Cherche
l'amour
en
cabaret,
tire
un
trait
sur
les
gars
barrés
Ищу
любовь
в
кабаре,
забиваю
на
странных
парней.
Qui
a
donc
coupé
la
farine
à
laquelle
la
vie
nous
mêle?
Кто
же
подсыпал
муки,
в
которую
замешана
наша
жизнь?
Le
temps
ramasse
à
l'épuisette
le
meilleur
de
nous-même
Время
собирает
в
совок
лучшее
из
нас.
Genesis
ou
Génépi,
génuflexion
générique
Genesis
или
Génépi,
коленопреклонение
шаблонное.
Gin
and
juice,
génie
ivre
depuis
que
l'aurore
est
génétique
Джин
с
соком,
гений
пьян
с
тех
пор,
как
рассвет
стал
генетическим.
Frénétique
épique,
et
piquer
cinq
grammes:
pas
cher
Неистовый
эпос,
и
уколоть
пять
грамм:
недорого.
Politiquement
orienté
nulle
part
#Karcher
Политически
никуда
не
ориентирован
#Karcher.
Assurance
tout-risque,
la
faucheuse
se
marre
et
vide
un
godet
Страховка
от
всех
рисков,
Смерть
смеется
и
опрокидывает
стаканчик.
Plus
qu'des
virus
à
chopper,
un
goret
puis
un
bordel
Остались
только
вирусы,
свинья,
а
потом
бордель.
Parfait,
les
saisons
jouent
aux
cartes
et
perdent
leurs
hypothèques
Прекрасно,
времена
года
играют
в
карты
и
теряют
свои
заклады.
Le
monde
sera
meilleur
quand
ils
joueront
Sun
Ra
en
discothèque
Мир
станет
лучше,
когда
в
клубах
будут
ставить
Sun
Ra.
"Aujourd'hui,
on
sait
que,
en
l'an
2000,
ce
sera
différent
d'aujourd'hui.
On
le
sait,
pourquoi?
Parce
que...
et
puis
on
le
sait
parce
que..."
"Сегодня
мы
знаем,
что
в
2000
году
все
будет
иначе,
чем
сегодня.
Мы
это
знаем,
почему?
Потому
что...
и
потом
мы
это
знаем,
потому
что..."
Cointreau
au
goulot,
ado'
accroc,
appeau
à
pauvres,
agoraphobe
Cointreau
из
горлышка,
подросток-наркоман,
взываю
к
бедным,
агорафоб.
Schizophrène
dans
un
rôle
aphone
en
robe
à
fleurs
Шизофреник
в
немой
роли
в
платье
в
цветочек.
Quelques
tomes
affleurent
entre
les
doigts
d'un
homme
absorbé
Несколько
томов
мелькают
между
пальцами
погруженного
мужчины.
Dans
les
reflets
rouges/oranges
sanguines
d'un
rhum
en
sorbet
В
красно-оранжевых
отблесках
кровавого
рома-щербета.
[Accrédite
l'usine
à
goule??],
Poséidon
a-t-il
la
goutte?
[Верить
ли
фабрике
упырей?],
страдает
ли
Посейдон
подагрой?
François
Mitterrand,
cagoule,
pugilat,
foutre,
machine
à
coudre
Франсуа
Миттеран,
балаклава,
драка,
блядь,
швейная
машинка.
Puis
l'accoude,
dans
l'appui
d'applaudissements,
je
suis
la
foudre
Потом
поддержка,
под
аплодисменты,
я
- ярость.
Suis
la
poudre,
elle
mène
au
canon,
corps
dissout
dans
la
soude
Я
- порох,
ведущий
к
пушке,
тело
растворено
в
сварке.
Dans
la
foule,
Dieu
choisit
les
siens,
et
ça
l'amuse
В
толпе
Бог
выбирает
своих,
и
это
его
забавляет.
Clous
dans
ta
barre
de
céréales,
trous
dans
ton
thalamus
Гвозди
в
твоем
батончике,
дыры
в
твоем
таламусе.
Flou
quand
l'État
t'abuse,
fout
dans
un
drôle
d'état
ta
muse
Размытость,
когда
государство
тебя
использует,
вводит
твою
музу
в
странное
состояние.
À
ta
guise,
plonge
dans
une
vodka,
elle
est
pé-ta
ta
russe
На
твой
вкус,
окунись
в
водку,
она
чертовски
русская.
Actarus,
sans
la
machinerie,
n'est
qu'un
quidam
Actarus
без
машины
- всего
лишь
никто.
Qui
trime
à
l'usine
à
l'usure,
hallucine
d'ici
qu'il
clamse
Который
вкалывает
на
фабрике
до
изнеможения,
грезит
об
этом,
пока
не
умрет.
La
réalité
sort
de
sa
veste
un
surin
froid
Реальность
достает
из-под
жилетки
холодный
нож.
Il
y
a
bien
une
porte
de
sortie:
elle
ne
donne
que
sur
un
toit
Есть,
конечно,
выход:
он
ведет
только
на
крышу.
Une
formation
macrobiotique,
Moyen-Âge
deux
point
zéro
Обучение
макробиотике,
Средневековье
2.0.
Gymnastique
acrobatique,
tombe
après
deux
pas,
c'est
drôle
Акробатическая
гимнастика,
падаешь
после
двух
шагов,
забавно.
Bouddha
dans
un
stand
de
tir,
douze
mois
pour
un
vol
de
tire
Будда
в
тире,
двенадцать
месяцев
за
кражу
шины.
Lire
le
journal
dans
un
train
de
nuit,
un
troque
de
pire
Читать
газету
в
ночном
поезде,
обмен
еще
хуже.
Vol
direct
pour
un
plongeon
dans
une
piscine
non-remplie
Прямой
рейс
для
прыжка
в
пустой
бассейн.
Col
sans
cravate,
on
exécute
nos
vies
et
on
rempile
Воротник
без
галстука,
мы
проживаем
свои
жизни
и
снова
соглашаемся.
Débranche
le
matos
en
attendant
le
dernier
cachet
Отключи
аппаратуру
в
ожидании
последней
таблетки.
Pas
d'veine:
il
pleut
des
cordes,
le
Ciel
nous
a
recraché
Не
повезло:
льет
как
из
ведра,
Небеса
отвернулись
от
нас.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.