Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les jours sans...
Die Tage ohne...
Le
cœur
a
ses
raisons
mais
la
raison
est
un
triple
pontage
Das
Herz
hat
seine
Gründe,
doch
die
Vernunft
ist
ein
dreifacher
Bypass
Depuis
que
la
pureté
mord
dans
du
cuir
dans
des
soirées
bondage
Seit
die
Reinheit
in
Leder
beißt
auf
Bondage-Partys
L'esprit
crucifié
sur
l'autel
des
flicards
post-modernes
Der
Geist,
gekreuzigt
auf
dem
Altar
postmoderner
Bullen
Les
marginaux
d'un
ancien
monde
dans
des
fosses
modèles
Die
Ausgestoßenen
einer
alten
Welt
in
Modellgräben
Je
mets
du
silence
dans
mes
cris
Ich
lege
Stille
in
meine
Schreie
Le
ténia
du
temps
oublie
que
ma
mère
me
dit
que
j'ai
maigri
Der
Bandwurm
der
Zeit
vergisst,
dass
meine
Mutter
sagt,
ich
hätte
abgenommen
Et
si
la
vie
agit
entre
les
fils
des
sutures
de
nos
pleurs
Und
wenn
das
Leben
zwischen
den
Fäden
der
Nähte
unserer
Tränen
wirkt,
La
cicatrisation
n'est
qu'une
étape
d'une
rupture
de
nos
peurs
ist
die
Narbenheilung
nur
ein
Schritt
beim
Brechen
unserer
Ängste
Des
mois
que
je
n'rêve
plus
sauf
une
plume
entre
les
doigts
Monate
schon
träum'
ich
nicht
mehr,
außer
von
einer
Feder
zwischen
den
Fingern
Mes
nuits
sont
des
journées,
mes
journées
boivent
des
brunes
entre
des
voies
Meine
Nächte
sind
Tage,
meine
Tage
trinken
dunkles
Bier
zwischen
den
Gleisen
Sans
issue,
du
coup,
j'me
plonge
dans
des
poèmes
épiques
Ausweglos,
also
vertief'
ich
mich
in
epische
Gedichte
Observant
le
ciel
ayant
perdu
sa
teinte
adriatique
Beobachte
den
Himmel,
der
seinen
Adriaton
verloren
hat
Je
prends
bien
soin
des
espoirs
que
je
couve
Ich
hüte
die
Hoffnungen,
die
ich
hege
M'endors
chaque
soir
sur
les
chansons
les
plus
tristes
que
je
trouve
Schlafe
jeden
Abend
ein
zu
den
traurigsten
Liedern,
die
ich
finden
kann
Écoute
dans
le
noir
le
chant
des
rois
sur
des
enceintes
pourries
Höre
im
Dunkeln
den
Gesang
der
Könige
aus
schrottreifen
Boxen
Et,
tout
ce
que
je
crois,
c'est
qu'enfin
un
bout
de
moi
sourit
Und
alles,
was
ich
glaube,
ist,
dass
endlich
ein
Teil
von
mir
lächelt
Retiens
les
instants
de
joie
tout
près,
cela
te
servira
Halte
die
Momente
der
Freude
ganz
nah
fest,
das
wird
dir
nützen
Les
jours
sans,
tu
f'ras
avec,
cela
te
guérira
An
Tagen
ohne
wirst
du
damit
zurechtkommen,
das
wird
dich
heilen
Fermer
une
porte
inclut
d'en
ouvrir
une
autre
sur
un
paysage
neuf
Eine
Tür
zu
schließen
bedeutet,
eine
andere
zu
öffnen,
hin
zu
einer
neuen
Landschaft,
Qui
entraînera
des
larmes
nouvelles
coulant
comme
sur
un
visage
veuf
die
neue
Tränen
bringen
wird,
die
wie
über
das
Gesicht
eines
Witwers
fließen
Et
pour
étrange
qu'elle
soit,
la
douleur
est
une
alliée
de
marque
Und
so
seltsam
er
auch
sein
mag,
der
Schmerz
ist
ein
wertvoller
Verbündeter
Et
pour
étanche
qu'elle
soit,
l'époque
chavire
en
logorrhée
de
masse
Und
so
dicht
sie
auch
sein
mag,
die
Zeit
kentert
in
massenhafter
Logorrhö
Réflexes
au
premier
lorsque
je
pénètre
dans
une
pièce
Erster
Reflex,
wenn
ich
einen
Raum
betrete:
Repérer
chaque
issue
comme
quand
les
keufs
viennent
soulèv'
dans
une
tess'
jeden
Ausgang
erspähen,
wie
wenn
die
Bullen
in
einem
Block
'ne
Razzia
machen
En
fuite
pour
retrouver
des
couleurs
au
cœur
d'une
cohue
blême
Auf
der
Flucht,
um
Farben
wiederzufinden,
im
Herzen
eines
blassen
Gedränges
D'ici
qu'on
laisse
nos
âmes
dans
des
carambolages
de
taules
humaines
Bis
wir
unsere
Seelen
in
Massenkarambolagen
menschlicher
Hüllen
zurücklassen
Punaiser
un
poème
sur
le
mur
de
mes
amours
perdus
Ein
Gedicht
an
die
Wand
meiner
verlorenen
Lieben
heften
Atomiser
le
thème
afin
qu'le
rêve
dans
un
haïku
perdure
Das
Thema
atomisieren,
damit
der
Traum
in
einem
Haiku
weiterlebt
Étrangement,
j'élève
un
monde
à
l'abri
des
regards
Seltsamerweise
erbaue
ich
eine
Welt,
den
Blicken
entzogen
Disons
que
j'essaye
de
tenir
bon
sous
l'obus
des
brocards
Sagen
wir,
ich
versuche
standzuhalten
unter
dem
Beschuss
der
Sticheleien
Et
souvenir
à
la
fois
mes
prisons
et
mes
temples
Und
mich
zugleich
an
meine
Gefängnisse
und
meine
Tempel
erinnern
Cette
minute
est
sinistre
et
j'imagine
qu'on
se
ressemble
Diese
Minute
ist
düster,
und
ich
stell'
mir
vor,
wir
ähneln
uns
Espère
que
la
suivante
dissimulera
une
émouvante
clarté
Hoffe,
dass
die
nächste
eine
bewegende
Klarheit
verbirgt
Le
cœur
battant
quand
une
aube
nouvelle
me
parle
en
aparté
Das
Herz
schlägt
schneller,
wenn
eine
neue
Morgenröte
im
Vertrauen
zu
mir
spricht
Retiens
les
instants
de
joie
tout
près,
cela
te
servira
Halte
die
Momente
der
Freude
ganz
nah
fest,
das
wird
dir
nützen
Les
jours
sans,
tu
f'ras
avec,
cela
te
guérira
An
Tagen
ohne
wirst
du
damit
zurechtkommen,
das
wird
dich
heilen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucio Bukowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.