Lucio Bukowski - Ludo - перевод текста песни на немецкий

Ludo - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Ludo
Ludo
Salut l'ami, quoi d'neuf depuis ces dix piges?
Hallo, mein Freund, was gibt's Neues seit diesen zehn Jahren?
J'veux dire à part le rap, les livres et les litiges?
Ich meine, außer dem Rap, den Büchern und den Streitigkeiten?
J'ai vu passé les morts quand notre jeunesse s'enterre
Ich sah die Toten vorbeiziehen, als unsere Jugend begraben wurde,
Pendant qu'tout autour de moi de plus en plus sont pères
Während um mich herum immer mehr Väter werden.
J'espère mieux mais je crains toujours le pire
Ich hoffe auf Besseres, aber ich fürchte immer das Schlimmste.
Manière simple de perdre et c'est peu de le dire
Eine einfache Art zu verlieren, und das ist noch milde ausgedrückt.
C'est p't-être qu'on s'est loupé, noyé dans la houle
Vielleicht haben wir uns verpasst, sind in der Brandung untergegangen.
Et après huit ans d'étude, j'ai l'impression d'm'être fait rouler
Und nach acht Jahren Studium habe ich das Gefühl, übers Ohr gehauen worden zu sein.
Et quoi d'nouveau depuis l'époque des survêt' Tacchini
Und was gibt es Neues seit der Zeit der Tacchini-Trainingsanzüge?
Y'avait plus de fous qu'aujourd'hui de bars à Sashimi
Es gab mehr Verrückte als heute Sushi-Bars.
Sale chimie que mélange des jours qui te rattrapent
Eine üble Mischung aus den Tagen, die dich einholen.
Au fait, as-tu encore c'foutu best of de Kool G Rap?
Übrigens, hast du noch dieses verdammte Best-of von Kool G Rap?
J'retiens le positif puisque le rare est précieux
Ich halte am Positiven fest, denn das Seltene ist wertvoll.
Mais j'n'ai qu'une plume pour marcher, pour planter les cieux
Aber ich habe nur eine Feder, um zu gehen, um die Himmel zu bepflanzen.
J'rêvais d'autre chose mais le réel me colle à la peau
Ich träumte von etwas anderem, aber die Realität klebt an mir.
Tant d'nos jours, en soirée les ados tournent à la coke
So viele Teenager nehmen heutzutage auf Partys Koks.
J'ai beau faire l'dur, jouer la carte du détachement
Ich kann noch so hart tun, die Karte der Distanziertheit spielen,
Frère, je t'ai laissé il y a dix ans un peu lâchement
Bruder, ich habe dich vor zehn Jahren etwas feige verlassen.
T'avais la tronche d'un type rempli de nostalgie
Du hattest das Gesicht eines Mannes voller Nostalgie.
Probable qu'aujourd'hui tu grattes encore ta poésie
Wahrscheinlich kratzt du heute noch an deiner Poesie.
Au fait, la musique ne me nourrit toujours pas
Übrigens, die Musik ernährt mich immer noch nicht.
Et j'insiste mais je perds patience à chaque nouveau pas
Und ich beharre darauf, aber ich verliere mit jedem neuen Schritt die Geduld.
Disons qu'dans vingt ans, j'aurai p't-être des idéaux
Sagen wir, in zwanzig Jahren habe ich vielleicht Ideale.
Et surtout l'air d'un con à 50 piges devant mes vidéos
Und sehe vor allem mit 50 wie ein Idiot vor meinen Videos aus.
J'ai grandi sans la savoir quand mes espoirs tanguaient
Ich bin aufgewachsen, ohne es zu wissen, als meine Hoffnungen schwankten.
J'avais des vers à écrire mais le temps m'étranglait
Ich hatte Verse zu schreiben, aber die Zeit würgte mich.
Comme Kafka je songe à des portes qui s'entrouvrent
Wie Kafka denke ich an Türen, die sich einen Spalt öffnen.
Apparemment c'qu'on cherche n'est jamais ce qu'on trouve
Anscheinend ist das, was wir suchen, nie das, was wir finden.
Depuis vient le silence, mes mots flottent et puis s'embrasent
Seitdem kommt die Stille, meine Worte schweben und entflammen sich dann.
La mort n'aura pas d'empire selon Dylan Thomas
Der Tod wird kein Reich haben, laut Dylan Thomas.
J'ai traversé une ruelle de plus vers le tombeau
Ich bin durch eine weitere Gasse zum Grab gegangen.
Dans trois générations, ton nom sera plus qu'un écho
In drei Generationen wird dein Name nur noch ein Echo sein.
Souvent j'ai pensé à toi et comptais les décombres
Oft habe ich an dich gedacht und die Trümmer gezählt.
Tu m'as raté au croisement, faut dire j'étais une ombre
Du hast mich an der Kreuzung verpasst, man muss sagen, ich war ein Schatten.
Celui de tes semelles, de tes doutes et de tes peurs
Der deiner Sohlen, deiner Zweifel und deiner Ängste.
Peut-être suis-je l'éternelle source de tes pleurs
Vielleicht bin ich die ewige Quelle deiner Tränen.
J'ai tenté de lutter mais la bataille fut sommaire
Ich habe versucht zu kämpfen, aber der Kampf war kurz.
Tu as construit ton nid dans la niche de mon plexus solaire
Du hast dein Nest in der Nische meines Solarplexus gebaut.
La route s'est refermé depuis qu'on a le choix
Der Weg hat sich geschlossen, seit wir die Wahl haben.
Ton goût pour la tristesse à balayer ma joie
Deine Vorliebe für Traurigkeit hat meine Freude hinweggefegt.
Mâchoire serrée quand l'air rempli cette chambre étroite
Kiefer zusammengepresst, als die Luft diesen engen Raum füllt.
J'ai toujours eu cette attitude discrète et droite
Ich hatte immer diese diskrete und aufrechte Haltung.
De ma banlieue Est à mes quasis trente berges
Von meinem östlichen Vorort bis zu meinen fast dreißig Jahren.
J'ai fait des rencontres mais j'ai toujours les mêmes frères
Ich habe Bekanntschaften gemacht, aber ich habe immer noch die gleichen Brüder.
Et oui l'ami, rien d'neuf depuis ces dix piges
Und ja, meine Liebe, nichts Neues seit diesen zehn Jahren.
J'veux dire à part le rap, les livres et les litiges
Ich meine, außer dem Rap, den Büchern und den Streitigkeiten.
Si j'avais osé, j't'aurais écris ce texte plus tôt
Wenn ich mich getraut hätte, hätte ich dir diesen Text früher geschrieben.
Ils t'appellent tous Lucio mais pour moi tu restes Ludo
Sie alle nennen dich Lucio, aber für mich bleibst du Ludo.
T'as beau faire l'dur, jouer la carte du détachement
Du kannst noch so hart tun, die Karte der Distanziertheit spielen.
Frère tu m'as laissé, il y a dix ans un peu lâchement
Bruder, du hast mich vor zehn Jahren etwas feige verlassen.
J'avais la tronche d'un type rempli de nostalgie
Ich hatte das Gesicht eines Mannes voller Nostalgie.
Bien sûr qu'aujourd'hui, je gratte encore ma poésie
Natürlich kratze ich heute noch an meiner Poesie.
Au fait, la musique ne me nourrit toujours pas
Übrigens, die Musik ernährt mich immer noch nicht.
Et j'insiste mais je perds patience à chaque nouveau pas
Und ich beharre, aber ich verliere bei jedem neuen Schritt die Geduld.
Disons qu'dans vingt ans, j'aurai p't-être des idéaux
Sagen wir in zwanzig Jahren, habe ich vielleicht Ideale.
Et surtout l'air d'un con à 50 piges devant mes vidéos
Und sehe vor allem mit 50 wie ein Idiot vor meinen Videos aus.





Авторы: Ludovic Villard, Missak Portoukalian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.