Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Salut
l'ami,
quoi
d'neuf
depuis
ces
dix
piges?
Hallo,
mein
Freund,
was
gibt's
Neues
seit
diesen
zehn
Jahren?
J'veux
dire
à
part
le
rap,
les
livres
et
les
litiges?
Ich
meine,
außer
dem
Rap,
den
Büchern
und
den
Streitigkeiten?
J'ai
vu
passé
les
morts
quand
notre
jeunesse
s'enterre
Ich
sah
die
Toten
vorbeiziehen,
als
unsere
Jugend
begraben
wurde,
Pendant
qu'tout
autour
de
moi
de
plus
en
plus
sont
pères
Während
um
mich
herum
immer
mehr
Väter
werden.
J'espère
mieux
mais
je
crains
toujours
le
pire
Ich
hoffe
auf
Besseres,
aber
ich
fürchte
immer
das
Schlimmste.
Manière
simple
de
perdre
et
c'est
peu
de
le
dire
Eine
einfache
Art
zu
verlieren,
und
das
ist
noch
milde
ausgedrückt.
C'est
p't-être
qu'on
s'est
loupé,
noyé
dans
la
houle
Vielleicht
haben
wir
uns
verpasst,
sind
in
der
Brandung
untergegangen.
Et
après
huit
ans
d'étude,
j'ai
l'impression
d'm'être
fait
rouler
Und
nach
acht
Jahren
Studium
habe
ich
das
Gefühl,
übers
Ohr
gehauen
worden
zu
sein.
Et
quoi
d'nouveau
depuis
l'époque
des
survêt'
Tacchini
Und
was
gibt
es
Neues
seit
der
Zeit
der
Tacchini-Trainingsanzüge?
Y'avait
plus
de
fous
qu'aujourd'hui
de
bars
à
Sashimi
Es
gab
mehr
Verrückte
als
heute
Sushi-Bars.
Sale
chimie
que
mélange
des
jours
qui
te
rattrapent
Eine
üble
Mischung
aus
den
Tagen,
die
dich
einholen.
Au
fait,
as-tu
encore
c'foutu
best
of
de
Kool
G
Rap?
Übrigens,
hast
du
noch
dieses
verdammte
Best-of
von
Kool
G
Rap?
J'retiens
le
positif
puisque
le
rare
est
précieux
Ich
halte
am
Positiven
fest,
denn
das
Seltene
ist
wertvoll.
Mais
j'n'ai
qu'une
plume
pour
marcher,
pour
planter
les
cieux
Aber
ich
habe
nur
eine
Feder,
um
zu
gehen,
um
die
Himmel
zu
bepflanzen.
J'rêvais
d'autre
chose
mais
le
réel
me
colle
à
la
peau
Ich
träumte
von
etwas
anderem,
aber
die
Realität
klebt
an
mir.
Tant
d'nos
jours,
en
soirée
les
ados
tournent
à
la
coke
So
viele
Teenager
nehmen
heutzutage
auf
Partys
Koks.
J'ai
beau
faire
l'dur,
jouer
la
carte
du
détachement
Ich
kann
noch
so
hart
tun,
die
Karte
der
Distanziertheit
spielen,
Frère,
je
t'ai
laissé
il
y
a
dix
ans
un
peu
lâchement
Bruder,
ich
habe
dich
vor
zehn
Jahren
etwas
feige
verlassen.
T'avais
la
tronche
d'un
type
rempli
de
nostalgie
Du
hattest
das
Gesicht
eines
Mannes
voller
Nostalgie.
Probable
qu'aujourd'hui
tu
grattes
encore
ta
poésie
Wahrscheinlich
kratzt
du
heute
noch
an
deiner
Poesie.
Au
fait,
la
musique
ne
me
nourrit
toujours
pas
Übrigens,
die
Musik
ernährt
mich
immer
noch
nicht.
Et
j'insiste
mais
je
perds
patience
à
chaque
nouveau
pas
Und
ich
beharre
darauf,
aber
ich
verliere
mit
jedem
neuen
Schritt
die
Geduld.
Disons
qu'dans
vingt
ans,
j'aurai
p't-être
des
idéaux
Sagen
wir,
in
zwanzig
Jahren
habe
ich
vielleicht
Ideale.
Et
surtout
l'air
d'un
con
à
50
piges
devant
mes
vidéos
Und
sehe
vor
allem
mit
50
wie
ein
Idiot
vor
meinen
Videos
aus.
J'ai
grandi
sans
la
savoir
quand
mes
espoirs
tanguaient
Ich
bin
aufgewachsen,
ohne
es
zu
wissen,
als
meine
Hoffnungen
schwankten.
J'avais
des
vers
à
écrire
mais
le
temps
m'étranglait
Ich
hatte
Verse
zu
schreiben,
aber
die
Zeit
würgte
mich.
Comme
Kafka
je
songe
à
des
portes
qui
s'entrouvrent
Wie
Kafka
denke
ich
an
Türen,
die
sich
einen
Spalt
öffnen.
Apparemment
c'qu'on
cherche
n'est
jamais
ce
qu'on
trouve
Anscheinend
ist
das,
was
wir
suchen,
nie
das,
was
wir
finden.
Depuis
vient
le
silence,
mes
mots
flottent
et
puis
s'embrasent
Seitdem
kommt
die
Stille,
meine
Worte
schweben
und
entflammen
sich
dann.
La
mort
n'aura
pas
d'empire
selon
Dylan
Thomas
Der
Tod
wird
kein
Reich
haben,
laut
Dylan
Thomas.
J'ai
traversé
une
ruelle
de
plus
vers
le
tombeau
Ich
bin
durch
eine
weitere
Gasse
zum
Grab
gegangen.
Dans
trois
générations,
ton
nom
sera
plus
qu'un
écho
In
drei
Generationen
wird
dein
Name
nur
noch
ein
Echo
sein.
Souvent
j'ai
pensé
à
toi
et
comptais
les
décombres
Oft
habe
ich
an
dich
gedacht
und
die
Trümmer
gezählt.
Tu
m'as
raté
au
croisement,
faut
dire
j'étais
une
ombre
Du
hast
mich
an
der
Kreuzung
verpasst,
man
muss
sagen,
ich
war
ein
Schatten.
Celui
de
tes
semelles,
de
tes
doutes
et
de
tes
peurs
Der
deiner
Sohlen,
deiner
Zweifel
und
deiner
Ängste.
Peut-être
suis-je
l'éternelle
source
de
tes
pleurs
Vielleicht
bin
ich
die
ewige
Quelle
deiner
Tränen.
J'ai
tenté
de
lutter
mais
la
bataille
fut
sommaire
Ich
habe
versucht
zu
kämpfen,
aber
der
Kampf
war
kurz.
Tu
as
construit
ton
nid
dans
la
niche
de
mon
plexus
solaire
Du
hast
dein
Nest
in
der
Nische
meines
Solarplexus
gebaut.
La
route
s'est
refermé
depuis
qu'on
a
le
choix
Der
Weg
hat
sich
geschlossen,
seit
wir
die
Wahl
haben.
Ton
goût
pour
la
tristesse
à
balayer
ma
joie
Deine
Vorliebe
für
Traurigkeit
hat
meine
Freude
hinweggefegt.
Mâchoire
serrée
quand
l'air
rempli
cette
chambre
étroite
Kiefer
zusammengepresst,
als
die
Luft
diesen
engen
Raum
füllt.
J'ai
toujours
eu
cette
attitude
discrète
et
droite
Ich
hatte
immer
diese
diskrete
und
aufrechte
Haltung.
De
ma
banlieue
Est
à
mes
quasis
trente
berges
Von
meinem
östlichen
Vorort
bis
zu
meinen
fast
dreißig
Jahren.
J'ai
fait
des
rencontres
mais
j'ai
toujours
les
mêmes
frères
Ich
habe
Bekanntschaften
gemacht,
aber
ich
habe
immer
noch
die
gleichen
Brüder.
Et
oui
l'ami,
rien
d'neuf
depuis
ces
dix
piges
Und
ja,
meine
Liebe,
nichts
Neues
seit
diesen
zehn
Jahren.
J'veux
dire
à
part
le
rap,
les
livres
et
les
litiges
Ich
meine,
außer
dem
Rap,
den
Büchern
und
den
Streitigkeiten.
Si
j'avais
osé,
j't'aurais
écris
ce
texte
plus
tôt
Wenn
ich
mich
getraut
hätte,
hätte
ich
dir
diesen
Text
früher
geschrieben.
Ils
t'appellent
tous
Lucio
mais
pour
moi
tu
restes
Ludo
Sie
alle
nennen
dich
Lucio,
aber
für
mich
bleibst
du
Ludo.
T'as
beau
faire
l'dur,
jouer
la
carte
du
détachement
Du
kannst
noch
so
hart
tun,
die
Karte
der
Distanziertheit
spielen.
Frère
tu
m'as
laissé,
il
y
a
dix
ans
un
peu
lâchement
Bruder,
du
hast
mich
vor
zehn
Jahren
etwas
feige
verlassen.
J'avais
la
tronche
d'un
type
rempli
de
nostalgie
Ich
hatte
das
Gesicht
eines
Mannes
voller
Nostalgie.
Bien
sûr
qu'aujourd'hui,
je
gratte
encore
ma
poésie
Natürlich
kratze
ich
heute
noch
an
meiner
Poesie.
Au
fait,
la
musique
ne
me
nourrit
toujours
pas
Übrigens,
die
Musik
ernährt
mich
immer
noch
nicht.
Et
j'insiste
mais
je
perds
patience
à
chaque
nouveau
pas
Und
ich
beharre,
aber
ich
verliere
bei
jedem
neuen
Schritt
die
Geduld.
Disons
qu'dans
vingt
ans,
j'aurai
p't-être
des
idéaux
Sagen
wir
in
zwanzig
Jahren,
habe
ich
vielleicht
Ideale.
Et
surtout
l'air
d'un
con
à
50
piges
devant
mes
vidéos
Und
sehe
vor
allem
mit
50
wie
ein
Idiot
vor
meinen
Videos
aus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Missak Portoukalian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.