Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
matin
je
respire
mais
je
suis
un
homme
mort
Heute
Morgen
atme
ich,
aber
ich
bin
ein
toter
Mann
À
la
recherche
veine
d'un
étrange
sycomore
Auf
der
vergeblichen
Suche
nach
einem
seltsamen
Bergahorn
L'écriture
me
sauve
quand
il
n'y
a
plus
d'air
Das
Schreiben
rettet
mich,
wenn
keine
Luft
mehr
da
ist
Mes
poèmes
finiront
à
la
soupe
populaire
Meine
Gedichte
werden
in
der
Suppenküche
enden
Les
rues
s'entrelacent,
encore
des
nuées
d'ânes
Die
Straßen
verschlingen
sich,
noch
Schwärme
von
Eseln
Dénuées
d'art,
têtu
et
tard
Ohne
Kunst,
stur
und
spät
XXX
on
brodait
la
naissance
XXX,
man
stickte
die
Geburt
La
peur
au
ventre,
angoissé
par
essence
Mit
Angst
im
Bauch,
von
Natur
aus
ängstlich
Je
retire
mon
linceul
pour
mieux
le
foutre
au
sale
Ich
ziehe
mein
Leichentuch
aus,
um
es
besser
zu
beschmutzen
Mes
rêves
ramassaient
par
le
Samu
social
Meine
Träume
wurden
vom
sozialen
Rettungsdienst
aufgesammelt
Tout
n'est
qu'enfer
et
le
ciel
n'est
qu'appât
Alles
ist
nur
Hölle
und
der
Himmel
ist
nur
Köder
Vous
et
moi
savons
bien
qu'on
en
sortira
pas
Du
und
ich
wissen,
dass
wir
da
nicht
rauskommen
Ma
vie
est
simple
et
modeste
comme
la
sept
Mein
Leben
ist
einfach
und
bescheiden
wie
die
Sieben
La
tienne
sent
le
shit,
la
routine
et
la
cess
Deines
riecht
nach
Shit,
Routine
und
Gras
Disons
qu'au
final
on
en
reste
au
même
point
Sagen
wir,
am
Ende
bleiben
wir
am
selben
Punkt
Devenant
compost
pour
les
gosses
de
demain
Werden
Kompost
für
die
Kinder
von
morgen
J'imagine
mieux
mais
me
tire
avant
l'heure
Ich
stelle
es
mir
besser
vor,
haue
aber
vorzeitig
ab
M'imagine
vieux
mais
je
meurs
avant
l'or
Stelle
mir
vor
alt
zu
sein,
aber
ich
sterbe
vor
dem
Gold
Il
me
reste
peu
de
temps
comme
pour
Dylan
Thomas
Mir
bleibt
wenig
Zeit,
wie
für
Dylan
Thomas
On
crèvera
tout
seul,
anonyme
dans
vos
masses
Wir
werden
ganz
allein
sterben,
anonym
in
euren
Massen
J'ai
rien
à
offrir
si
ce
n'est
des
chansons
Ich
habe
nichts
anzubieten
außer
Liedern
Des
images
et
des
traits
détachées
du
Canson
Bilder
und
Striche,
losgelöst
von
Canson
Si
ça
te
touche,
c'est
que
j'ai
égalé
Dieu
Wenn
es
dich
berührt,
habe
ich
Gott
erreicht
J'ai
rien
contre
les
tiens,
j'préfère
m'éloigner
d'eux
Ich
habe
nichts
gegen
deine
Leute,
ich
ziehe
es
vor,
mich
von
ihnen
fernzuhalten
Ce
matin
je
respire
et
c'est
quand
même
jouissif
Heute
Morgen
atme
ich
und
es
ist
trotzdem
erfreulich
J'apprécie
mieux
en
chute
libre
ce
récif
Ich
genieße
dieses
Riff
im
freien
Fall
besser
D'un
récit,
j'ai
reçu
plus
de
sens
que
de
foi
Von
einer
Erzählung
habe
ich
mehr
Sinn
als
Glauben
erhalten
D'un
récit,
j'ai
reçu
plus
de
larmes
que
de
voix
Von
einer
Erzählung
habe
ich
mehr
Tränen
als
Stimmen
erhalten
Que
de
fois
on
échoue
en
bons
démons
déchus
Wie
oft
scheitern
wir
als
gute
gefallene
Dämonen
Ils
parlent
de
péchés,
seul
héritage
échu
Sie
sprechen
von
Sünden,
einziges
Erbe
Moi
j'aime
bien
trop
la
vie
pour
ignorer
la
tienne
Ich
liebe
das
Leben
zu
sehr,
um
deines
zu
ignorieren
Mon
royaume
est
semé
pour
ta
chevelure
ébène
Mein
Königreich
ist
für
dein
ebenholzfarbenes
Haar
gesät
Je
pense
à
la
mort
au
moins
une
fois
par
jour
Ich
denke
mindestens
einmal
am
Tag
an
den
Tod
Jamais
de
la
mienne
et
c'est
là
le
parjure
Nie
an
meinen
eigenen
und
das
ist
der
Meineid
J'ai
peur
pour
les
miens
mais
je
connais
les
règles
Ich
habe
Angst
um
meine
Lieben,
aber
ich
kenne
die
Regeln
J'voudrais
juste
un
peu
d'temps,
juste
un
peu
d'air
Ich
hätte
nur
gerne
ein
bisschen
Zeit,
nur
ein
bisschen
Luft
La
putain
osseuse
se
pavane
dans
les
rues
Die
knochige
Schlampe
stolziert
durch
die
Straßen
A
chaque
mort
je
resonge
combien
de
fois
j'ai
ri
Bei
jedem
Tod
denke
ich
daran,
wie
oft
ich
gelacht
habe
La
paix
de
l'âme
ne
s'ra
jamais
qu'une
trêve
Seelenfrieden
wird
immer
nur
eine
Waffenruhe
sein
Rien
ne
s'échappe
au-delà
de
nos
lèvres
Nichts
entkommt
jenseits
unserer
Lippen
La
putain
osseuse
se
pavane
dans
les
rues
Die
knochige
Schlampe
stolziert
durch
die
Straßen
A
chaque
mort
je
resonge
combien
de
fois
j'ai
ri
Bei
jedem
Tod
denke
ich
daran,
wie
oft
ich
gelacht
habe
La
paix
de
l'âme
ne
s'ra
jamais
qu'une
trêve
Seelenfrieden
wird
immer
nur
eine
Waffenruhe
sein
Rien
ne
s'échappe
au-delà
de
nos
lèvres
Nichts
entkommt
jenseits
unserer
Lippen
Je
cache
mes
terreurs
dans
des
noyaux
d'ogives
Ich
verstecke
meine
Ängste
in
Sprengkopfkernen
Vulgaire
pantin
au
bout
d'un
stylo
ivre
Vulgäre
Marionette
am
Ende
eines
betrunkenen
Stiftes
Après
chaque
scène
je
m'sens
vide
et
lucide
Nach
jeder
Szene
fühle
ich
mich
leer
und
klar
Compter
les
cachets
est
une
forme
de
suicide
Tabletten
zählen
ist
eine
Form
von
Selbstmord
Je
tue
les
minutes
en
lisant
des
poèmes
Ich
töte
die
Minuten,
indem
ich
Gedichte
lese
Mes
coups
de
cafard
ne
sont
pas
vos
problèmes
Meine
Anfälle
von
Melancholie
sind
nicht
eure
Probleme
Je
goûte
l'isolement
comme
le
roi
de
Defoe
Ich
genieße
die
Isolation
wie
der
König
von
Defoe
Penser
la
mort,
c'est
la
subir
deux
fois
An
den
Tod
zu
denken,
heißt,
ihn
zweimal
zu
erleiden
Je
gratte
mes
papiers
comme
de
beaux
épitaphes
Ich
kratze
meine
Papiere
wie
schöne
Grabinschriften
N'ayant
que
des
mots
en
guise
d'héritage
Habe
nur
Worte
als
Erbe
Mes
ex-voto
étalées
sur
10
pages
Meine
Votivgaben
auf
10
Seiten
ausgebreitet
Je
vis
en
sourdine
comme
vous
tous
et
puis
taffe
Ich
lebe
gedämpft
wie
ihr
alle
und
arbeite
dann
Je
gratte
mes
papiers
comme
de
beaux
épitaphes
Ich
kratze
meine
Papiere
wie
schöne
Grabinschriften
N'ayant
que
des
mots
en
guise
d'héritage
Habe
nur
Worte
als
Erbe
Mes
ex-voto
étalées
sur
10
pages
Meine
Votivgaben
auf
10
Seiten
ausgebreitet
Je
vis
en
sourdine
comme
vous
tous
et
puis
taffe
Ich
lebe
gedämpft
wie
ihr
alle
und
arbeite
dann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Patron, Ludovic Villard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.