Lucio Bukowski - Memento mori - перевод текста песни на немецкий

Memento mori - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Memento mori
Memento mori
Ce matin je respire mais je suis un homme mort
Heute Morgen atme ich, aber ich bin ein toter Mann
À la recherche veine d'un étrange sycomore
Auf der vergeblichen Suche nach einem seltsamen Bergahorn
L'écriture me sauve quand il n'y a plus d'air
Das Schreiben rettet mich, wenn keine Luft mehr da ist
Mes poèmes finiront à la soupe populaire
Meine Gedichte werden in der Suppenküche enden
Les rues s'entrelacent, encore des nuées d'ânes
Die Straßen verschlingen sich, noch Schwärme von Eseln
Dénuées d'art, têtu et tard
Ohne Kunst, stur und spät
XXX on brodait la naissance
XXX, man stickte die Geburt
La peur au ventre, angoissé par essence
Mit Angst im Bauch, von Natur aus ängstlich
Je retire mon linceul pour mieux le foutre au sale
Ich ziehe mein Leichentuch aus, um es besser zu beschmutzen
Mes rêves ramassaient par le Samu social
Meine Träume wurden vom sozialen Rettungsdienst aufgesammelt
Tout n'est qu'enfer et le ciel n'est qu'appât
Alles ist nur Hölle und der Himmel ist nur Köder
Vous et moi savons bien qu'on en sortira pas
Du und ich wissen, dass wir da nicht rauskommen
Ma vie est simple et modeste comme la sept
Mein Leben ist einfach und bescheiden wie die Sieben
La tienne sent le shit, la routine et la cess
Deines riecht nach Shit, Routine und Gras
Disons qu'au final on en reste au même point
Sagen wir, am Ende bleiben wir am selben Punkt
Devenant compost pour les gosses de demain
Werden Kompost für die Kinder von morgen
J'imagine mieux mais me tire avant l'heure
Ich stelle es mir besser vor, haue aber vorzeitig ab
M'imagine vieux mais je meurs avant l'or
Stelle mir vor alt zu sein, aber ich sterbe vor dem Gold
Il me reste peu de temps comme pour Dylan Thomas
Mir bleibt wenig Zeit, wie für Dylan Thomas
On crèvera tout seul, anonyme dans vos masses
Wir werden ganz allein sterben, anonym in euren Massen
J'ai rien à offrir si ce n'est des chansons
Ich habe nichts anzubieten außer Liedern
Des images et des traits détachées du Canson
Bilder und Striche, losgelöst von Canson
Si ça te touche, c'est que j'ai égalé Dieu
Wenn es dich berührt, habe ich Gott erreicht
J'ai rien contre les tiens, j'préfère m'éloigner d'eux
Ich habe nichts gegen deine Leute, ich ziehe es vor, mich von ihnen fernzuhalten
Ce matin je respire et c'est quand même jouissif
Heute Morgen atme ich und es ist trotzdem erfreulich
J'apprécie mieux en chute libre ce récif
Ich genieße dieses Riff im freien Fall besser
D'un récit, j'ai reçu plus de sens que de foi
Von einer Erzählung habe ich mehr Sinn als Glauben erhalten
D'un récit, j'ai reçu plus de larmes que de voix
Von einer Erzählung habe ich mehr Tränen als Stimmen erhalten
Que de fois on échoue en bons démons déchus
Wie oft scheitern wir als gute gefallene Dämonen
Ils parlent de péchés, seul héritage échu
Sie sprechen von Sünden, einziges Erbe
Moi j'aime bien trop la vie pour ignorer la tienne
Ich liebe das Leben zu sehr, um deines zu ignorieren
Mon royaume est semé pour ta chevelure ébène
Mein Königreich ist für dein ebenholzfarbenes Haar gesät
Je pense à la mort au moins une fois par jour
Ich denke mindestens einmal am Tag an den Tod
Jamais de la mienne et c'est le parjure
Nie an meinen eigenen und das ist der Meineid
J'ai peur pour les miens mais je connais les règles
Ich habe Angst um meine Lieben, aber ich kenne die Regeln
J'voudrais juste un peu d'temps, juste un peu d'air
Ich hätte nur gerne ein bisschen Zeit, nur ein bisschen Luft
La putain osseuse se pavane dans les rues
Die knochige Schlampe stolziert durch die Straßen
A chaque mort je resonge combien de fois j'ai ri
Bei jedem Tod denke ich daran, wie oft ich gelacht habe
La paix de l'âme ne s'ra jamais qu'une trêve
Seelenfrieden wird immer nur eine Waffenruhe sein
Rien ne s'échappe au-delà de nos lèvres
Nichts entkommt jenseits unserer Lippen
La putain osseuse se pavane dans les rues
Die knochige Schlampe stolziert durch die Straßen
A chaque mort je resonge combien de fois j'ai ri
Bei jedem Tod denke ich daran, wie oft ich gelacht habe
La paix de l'âme ne s'ra jamais qu'une trêve
Seelenfrieden wird immer nur eine Waffenruhe sein
Rien ne s'échappe au-delà de nos lèvres
Nichts entkommt jenseits unserer Lippen
Je cache mes terreurs dans des noyaux d'ogives
Ich verstecke meine Ängste in Sprengkopfkernen
Vulgaire pantin au bout d'un stylo ivre
Vulgäre Marionette am Ende eines betrunkenen Stiftes
Après chaque scène je m'sens vide et lucide
Nach jeder Szene fühle ich mich leer und klar
Compter les cachets est une forme de suicide
Tabletten zählen ist eine Form von Selbstmord
Je tue les minutes en lisant des poèmes
Ich töte die Minuten, indem ich Gedichte lese
Mes coups de cafard ne sont pas vos problèmes
Meine Anfälle von Melancholie sind nicht eure Probleme
Je goûte l'isolement comme le roi de Defoe
Ich genieße die Isolation wie der König von Defoe
Penser la mort, c'est la subir deux fois
An den Tod zu denken, heißt, ihn zweimal zu erleiden
Je gratte mes papiers comme de beaux épitaphes
Ich kratze meine Papiere wie schöne Grabinschriften
N'ayant que des mots en guise d'héritage
Habe nur Worte als Erbe
Mes ex-voto étalées sur 10 pages
Meine Votivgaben auf 10 Seiten ausgebreitet
Je vis en sourdine comme vous tous et puis taffe
Ich lebe gedämpft wie ihr alle und arbeite dann
Je gratte mes papiers comme de beaux épitaphes
Ich kratze meine Papiere wie schöne Grabinschriften
N'ayant que des mots en guise d'héritage
Habe nur Worte als Erbe
Mes ex-voto étalées sur 10 pages
Meine Votivgaben auf 10 Seiten ausgebreitet
Je vis en sourdine comme vous tous et puis taffe
Ich lebe gedämpft wie ihr alle und arbeite dann





Авторы: Yann Patron, Ludovic Villard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.