Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oderunt poetas
Oderunt poetas
Le
mystère
que
tu
recherches
est
la
recherche
du
mystère
elle-même
Das
Geheimnis,
das
du
suchst,
ist
die
Suche
nach
dem
Geheimnis
selbst
Les
choix
en
cuir
clouté
retournent
les
tables
dans
une
banque
helvète
Die
nietenbesetzten
Lederentscheidungen
werfen
die
Tische
in
einer
Schweizer
Bank
um
La
vérité
est
un
silence,
ne
fait
pas
d'vocalises
Die
Wahrheit
ist
eine
Stille,
macht
keine
Vokalisen
Mais
chacun
ses
démons,
sachets
de
poudre
d'ange
en
fond
d'valises
Aber
jeder
hat
seine
Dämonen,
Tütchen
Engelsstaub
am
Boden
der
Koffer
La
vie,
c'est
pas
des
thèmes,
c'est
penser
en
éclats
Das
Leben,
das
sind
keine
Themen,
es
ist
Denken
in
Fragmenten
Moins
Jean-Paul
Sartre
que
Basquiat,
vitre
brisée
à
laisser
en
l'état
Weniger
Jean-Paul
Sartre
als
Basquiat,
zerbrochene
Scheibe,
die
man
so
lässt,
wie
sie
ist
Rester
en
léthargie,
dressé
en
étages
vils
In
Lethargie
verharren,
auf
niederen
Etagen
errichtet
Extrait
de
tes
pas
vivent,
l'extrait
de
tes
marches
vides
Auszug
deiner
lebendigen
Schritte,
der
Auszug
deiner
leeren
Gänge
Atome
social
gravitant
dans
la
ville
Soziales
Atom,
das
in
der
Stadt
kreist
À
tort
jovial,
gravitant
dans
l'abime
Fälschlich
jovial,
im
Abgrund
kreisend
Derviches
tourneurs,
un
royaume
dans
la
paume
Drehende
Derwische,
ein
Königreich
in
der
Handfläche
Érige
l'honneur
en
noyau
de
l'atome
Errichte
die
Ehre
zum
Kern
des
Atoms
Toujours
social
gravitant
dans
la
ville
Immer
sozial,
in
der
Stadt
kreisend
Sempiternel
comme
l'horreur
de
la
rive
Immerwährend
wie
der
Schrecken
des
Ufers
Reculant
éternellement
à
chaque
pas,
chaque
vie
Ewig
zurückweichend
bei
jedem
Schritt,
jedem
Leben
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Die
Worte
kommen,
und
ich
habe
sie
um
nichts
gebeten,
sie
erleichtern
mir
die
Arbeit
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Ich
bin
nur
aufmerksam
auf
die
Zeichen,
ordne
sie,
und
sie
füllen
die
Seite
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Werten
den
Käfig
ab,
der
Preis
der
Tinte
ist
geringer
als
der
des
Stahls
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Lassen
dich
in
einer
Wüste
zurück
wie
der
halb
begnadigte
Verurteilte
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Die
Worte
kommen,
und
ich
habe
sie
um
nichts
gebeten,
sie
erleichtern
mir
die
Arbeit
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Ich
bin
nur
aufmerksam
auf
die
Zeichen,
ordne
sie,
und
sie
füllen
die
Seite
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Werten
den
Käfig
ab,
der
Preis
der
Tinte
ist
geringer
als
der
des
Stahls
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Lassen
dich
in
einer
Wüste
zurück
wie
der
halb
begnadigte
Verurteilte
Pourquoi
s'imaginer
que
l'on
invente
un
sens
déjà
présent?
Warum
sich
einbilden,
dass
man
einen
Sinn
erfindet,
der
schon
da
ist?
Tout
autour
de
nous
est
évidence
que
l'homme
vivant
pressent
Alles
um
uns
herum
ist
Evidenz,
die
der
lebende
Mensch
ahnt
Aucune
histoire
de
temps,
l'orage
se
fout
d'la
fleur
artificielle
Keine
Frage
der
Zeit,
dem
Gewitter
ist
die
künstliche
Blume
egal
Aucune
histoire
de
temples,
Dieu
se
tape
des
rites
sacrificiels
Keine
Frage
der
Tempel,
Gott
pfeift
auf
Opferriten
La
création
n'a
pas
d'parti,
et
l'or
ignore
les
rois
Die
Schöpfung
ergreift
keine
Partei,
und
das
Gold
ignoriert
die
Könige
Ambition,
volonté
d'puissance,
luxe:
j'ignore
les
trois
Ehrgeiz,
Wille
zur
Macht,
Luxus:
Ich
ignoriere
die
drei
Comme
Antonin
Artaud,
je
poétise
mes
cris
Wie
Antonin
Artaud,
poetisiere
ich
meine
Schreie
Voué
à
disparaître,
tel
les
peuples
qui
méprisent
l'écrit
Dazu
bestimmt
zu
verschwinden,
wie
die
Völker,
die
die
Schrift
verachten
Dois-je
apparaître
dans
chaque
ligne
qui
naît?
Muss
ich
in
jeder
Zeile
erscheinen,
die
geboren
wird?
L'image
est-elle
déjà
là
quand
j'y
mets
Ist
das
Bild
schon
da,
wenn
ich
hineinlege
Un
peu
de
règne
personnel
et
qui
sait?
Ein
wenig
persönliche
Herrschaft
und
wer
weiß?
Ma
chimère
se
noyant
dans
une
pinte
de
Chimay
Meine
Chimäre
ertrinkt
in
einem
Pint
Chimay
Toute
la
question
se
concentre
dans
l'absence
de
réponse
évidente
Die
ganze
Frage
konzentriert
sich
in
der
Abwesenheit
einer
offensichtlichen
Antwort
Unifie
l'esprit
tandis
qu'avides
y
partagent
leurs
dividendes
Vereint
den
Geist,
während
Gierige
dort
ihre
Dividenden
teilen
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Die
Inspiration
in
einem
bernsteingoldenen
Glas,
Frieden
im
Tod
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
Der
Stift
schöpft
die
Worte
aus
der
Seele
einer
Muse
im
Krieg
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Beisetzung
dessen,
was
von
Träumen
übrig
ist,
Bruder,
ich
tauchte
darin
ein
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Ruhe
im
nackten
Herzen
und
Achterbahnen
im
Kopf
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Die
Inspiration
in
einem
bernsteingoldenen
Glas,
Frieden
im
Tod
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
Der
Stift
schöpft
die
Worte
aus
der
Seele
einer
Muse
im
Krieg
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Beisetzung
dessen,
was
von
Träumen
übrig
ist,
Bruder,
ich
tauchte
darin
ein
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Ruhe
im
nackten
Herzen
und
Achterbahnen
im
Kopf
Le
jour
est
un
salaud,
juste
avant
l'extase,
il
break
un
songe
Der
Tag
ist
ein
Mistkerl,
kurz
vor
der
Ekstase
unterbricht
er
einen
Traum
Question
de
point
d'vue,
pour
l'homme
aveugle,
le
rouge
n'est
qu'un
son
Frage
des
Standpunkts,
für
den
blinden
Mann
ist
Rot
nur
ein
Klang
L'histoire
est
la
même
pour
tous,
mais
pas
vitale
Die
Geschichte
ist
für
alle
dieselbe,
aber
nicht
lebenswichtig
Neandertal
est
mort
de
n'pas
avoir
prévu
le
Capital
Der
Neandertaler
starb,
weil
er
das
Kapital
nicht
vorhergesehen
hat
Avancer
est
déjà
une
lutte
en
soi,
butte
en
toi
Vorwärtskommen
ist
schon
ein
Kampf
an
sich,
prall
an
dir
selbst
ab
Le
refus
de
l'époque
est-il
une
chute
en
croix?
Ist
die
Ablehnung
der
Epoche
eine
Kreuzigung?
Tous
parlent
de
degrés,
se
sont
plantés
d'échelle
Alle
reden
von
Graden,
haben
sich
in
der
Skala
geirrt
Les
paraboles
touchent
l'âme,
les
leurs
ne
servent
qu'à
capter
les
chaînes
Die
Parabeln
berühren
die
Seele,
ihre
dienen
nur
dazu,
Kanäle
zu
empfangen
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Die
Worte
kommen,
und
ich
habe
sie
um
nichts
gebeten,
sie
erleichtern
mir
die
Arbeit
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Ich
bin
nur
aufmerksam
auf
die
Zeichen,
ordne
sie,
und
sie
füllen
die
Seite
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Werten
den
Käfig
ab,
der
Preis
der
Tinte
ist
geringer
als
der
des
Stahls
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Lassen
dich
in
einer
Wüste
zurück
wie
der
halb
begnadigte
Verurteilte
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Die
Worte
kommen,
und
ich
habe
sie
um
nichts
gebeten,
sie
erleichtern
mir
die
Arbeit
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Ich
bin
nur
aufmerksam
auf
die
Zeichen,
ordne
sie,
und
sie
füllen
die
Seite
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Werten
den
Käfig
ab,
der
Preis
der
Tinte
ist
geringer
als
der
des
Stahls
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Lassen
dich
in
einer
Wüste
zurück
wie
der
halb
begnadigte
Verurteilte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oster Lapwass
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.