Lucio Bukowski - Oderunt poetas - перевод текста песни на немецкий

Oderunt poetas - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Oderunt poetas
Oderunt poetas
Le mystère que tu recherches est la recherche du mystère elle-même
Das Geheimnis, das du suchst, ist die Suche nach dem Geheimnis selbst
Les choix en cuir clouté retournent les tables dans une banque helvète
Die nietenbesetzten Lederentscheidungen werfen die Tische in einer Schweizer Bank um
La vérité est un silence, ne fait pas d'vocalises
Die Wahrheit ist eine Stille, macht keine Vokalisen
Mais chacun ses démons, sachets de poudre d'ange en fond d'valises
Aber jeder hat seine Dämonen, Tütchen Engelsstaub am Boden der Koffer
La vie, c'est pas des thèmes, c'est penser en éclats
Das Leben, das sind keine Themen, es ist Denken in Fragmenten
Moins Jean-Paul Sartre que Basquiat, vitre brisée à laisser en l'état
Weniger Jean-Paul Sartre als Basquiat, zerbrochene Scheibe, die man so lässt, wie sie ist
Rester en léthargie, dressé en étages vils
In Lethargie verharren, auf niederen Etagen errichtet
Extrait de tes pas vivent, l'extrait de tes marches vides
Auszug deiner lebendigen Schritte, der Auszug deiner leeren Gänge
Atome social gravitant dans la ville
Soziales Atom, das in der Stadt kreist
À tort jovial, gravitant dans l'abime
Fälschlich jovial, im Abgrund kreisend
Derviches tourneurs, un royaume dans la paume
Drehende Derwische, ein Königreich in der Handfläche
Érige l'honneur en noyau de l'atome
Errichte die Ehre zum Kern des Atoms
Toujours social gravitant dans la ville
Immer sozial, in der Stadt kreisend
Sempiternel comme l'horreur de la rive
Immerwährend wie der Schrecken des Ufers
Reculant éternellement à chaque pas, chaque vie
Ewig zurückweichend bei jedem Schritt, jedem Leben
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Die Worte kommen, und ich habe sie um nichts gebeten, sie erleichtern mir die Arbeit
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Ich bin nur aufmerksam auf die Zeichen, ordne sie, und sie füllen die Seite
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Werten den Käfig ab, der Preis der Tinte ist geringer als der des Stahls
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Lassen dich in einer Wüste zurück wie der halb begnadigte Verurteilte
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Die Worte kommen, und ich habe sie um nichts gebeten, sie erleichtern mir die Arbeit
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Ich bin nur aufmerksam auf die Zeichen, ordne sie, und sie füllen die Seite
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Werten den Käfig ab, der Preis der Tinte ist geringer als der des Stahls
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Lassen dich in einer Wüste zurück wie der halb begnadigte Verurteilte
Pourquoi s'imaginer que l'on invente un sens déjà présent?
Warum sich einbilden, dass man einen Sinn erfindet, der schon da ist?
Tout autour de nous est évidence que l'homme vivant pressent
Alles um uns herum ist Evidenz, die der lebende Mensch ahnt
Aucune histoire de temps, l'orage se fout d'la fleur artificielle
Keine Frage der Zeit, dem Gewitter ist die künstliche Blume egal
Aucune histoire de temples, Dieu se tape des rites sacrificiels
Keine Frage der Tempel, Gott pfeift auf Opferriten
La création n'a pas d'parti, et l'or ignore les rois
Die Schöpfung ergreift keine Partei, und das Gold ignoriert die Könige
Ambition, volonté d'puissance, luxe: j'ignore les trois
Ehrgeiz, Wille zur Macht, Luxus: Ich ignoriere die drei
Comme Antonin Artaud, je poétise mes cris
Wie Antonin Artaud, poetisiere ich meine Schreie
Voué à disparaître, tel les peuples qui méprisent l'écrit
Dazu bestimmt zu verschwinden, wie die Völker, die die Schrift verachten
Dois-je apparaître dans chaque ligne qui naît?
Muss ich in jeder Zeile erscheinen, die geboren wird?
L'image est-elle déjà quand j'y mets
Ist das Bild schon da, wenn ich hineinlege
Un peu de règne personnel et qui sait?
Ein wenig persönliche Herrschaft und wer weiß?
Ma chimère se noyant dans une pinte de Chimay
Meine Chimäre ertrinkt in einem Pint Chimay
Toute la question se concentre dans l'absence de réponse évidente
Die ganze Frage konzentriert sich in der Abwesenheit einer offensichtlichen Antwort
Unifie l'esprit tandis qu'avides y partagent leurs dividendes
Vereint den Geist, während Gierige dort ihre Dividenden teilen
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Die Inspiration in einem bernsteingoldenen Glas, Frieden im Tod
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
Der Stift schöpft die Worte aus der Seele einer Muse im Krieg
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Beisetzung dessen, was von Träumen übrig ist, Bruder, ich tauchte darin ein
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Ruhe im nackten Herzen und Achterbahnen im Kopf
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Die Inspiration in einem bernsteingoldenen Glas, Frieden im Tod
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
Der Stift schöpft die Worte aus der Seele einer Muse im Krieg
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Beisetzung dessen, was von Träumen übrig ist, Bruder, ich tauchte darin ein
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Ruhe im nackten Herzen und Achterbahnen im Kopf
Le jour est un salaud, juste avant l'extase, il break un songe
Der Tag ist ein Mistkerl, kurz vor der Ekstase unterbricht er einen Traum
Question de point d'vue, pour l'homme aveugle, le rouge n'est qu'un son
Frage des Standpunkts, für den blinden Mann ist Rot nur ein Klang
L'histoire est la même pour tous, mais pas vitale
Die Geschichte ist für alle dieselbe, aber nicht lebenswichtig
Neandertal est mort de n'pas avoir prévu le Capital
Der Neandertaler starb, weil er das Kapital nicht vorhergesehen hat
Avancer est déjà une lutte en soi, butte en toi
Vorwärtskommen ist schon ein Kampf an sich, prall an dir selbst ab
Le refus de l'époque est-il une chute en croix?
Ist die Ablehnung der Epoche eine Kreuzigung?
Tous parlent de degrés, se sont plantés d'échelle
Alle reden von Graden, haben sich in der Skala geirrt
Les paraboles touchent l'âme, les leurs ne servent qu'à capter les chaînes
Die Parabeln berühren die Seele, ihre dienen nur dazu, Kanäle zu empfangen
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Die Worte kommen, und ich habe sie um nichts gebeten, sie erleichtern mir die Arbeit
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Ich bin nur aufmerksam auf die Zeichen, ordne sie, und sie füllen die Seite
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Werten den Käfig ab, der Preis der Tinte ist geringer als der des Stahls
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Lassen dich in einer Wüste zurück wie der halb begnadigte Verurteilte
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Die Worte kommen, und ich habe sie um nichts gebeten, sie erleichtern mir die Arbeit
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Ich bin nur aufmerksam auf die Zeichen, ordne sie, und sie füllen die Seite
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Werten den Käfig ab, der Preis der Tinte ist geringer als der des Stahls
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Lassen dich in einer Wüste zurück wie der halb begnadigte Verurteilte





Авторы: Oster Lapwass


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.