Lucio Bukowski - Oderunt poetas - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Oderunt poetas




Oderunt poetas
Oderunt poetas
Le mystère que tu recherches est la recherche du mystère elle-même
The mystery you're seeking is the search for mystery itself.
Les choix en cuir clouté retournent les tables dans une banque helvète
Choices in studded leather overturn tables in a Swiss bank.
La vérité est un silence, ne fait pas d'vocalises
The truth is a silence, don't vocalize.
Mais chacun ses démons, sachets de poudre d'ange en fond d'valises
But each to their own demons, bags of angel dust at the bottom of suitcases.
La vie, c'est pas des thèmes, c'est penser en éclats
Life is not about themes, it's about thinking in shatters.
Moins Jean-Paul Sartre que Basquiat, vitre brisée à laisser en l'état
Less Jean-Paul Sartre than Basquiat, broken glass to be left as is.
Rester en léthargie, dressé en étages vils
Remain in lethargy, erected in vile stages.
Extrait de tes pas vivent, l'extrait de tes marches vides
The extract of your still lives, the extract of your empty walks.
Atome social gravitant dans la ville
A social atom gravitating in the city.
À tort jovial, gravitant dans l'abime
Wrongly jovial, gravitating in the abyss.
Derviches tourneurs, un royaume dans la paume
Whirling dervishes, a kingdom in the palm.
Érige l'honneur en noyau de l'atome
Erect honor at the core of the atom.
Toujours social gravitant dans la ville
Always social, gravitating in the city.
Sempiternel comme l'horreur de la rive
Eternal like the horror of the shore.
Reculant éternellement à chaque pas, chaque vie
Eternally receding with every step, every life.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
The words come, and I didn't ask them for anything, they make my job easier.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
I only pay attention to the signs, order them, and they fill the page.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
They depreciate the cage, the price of ink is less than that of steel.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
They leave you in a desert like a semi-pardoned convict.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
The words come, and I didn't ask them for anything, they make my job easier.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
I only pay attention to the signs, order them, and they fill the page.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
They depreciate the cage, the price of ink is less than that of steel.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
They leave you in a desert like a semi-pardoned convict.
Pourquoi s'imaginer que l'on invente un sens déjà présent?
Why imagine that we invent a meaning that's already present?
Tout autour de nous est évidence que l'homme vivant pressent
Everything around us is evidence that living man presses.
Aucune histoire de temps, l'orage se fout d'la fleur artificielle
No story of time, the storm doesn't give a damn about the artificial flower.
Aucune histoire de temples, Dieu se tape des rites sacrificiels
No story of temples, God doesn't care about sacrificial rites.
La création n'a pas d'parti, et l'or ignore les rois
Creation has no side, and gold ignores kings.
Ambition, volonté d'puissance, luxe: j'ignore les trois
Ambition, will to power, luxury: I ignore all three.
Comme Antonin Artaud, je poétise mes cris
Like Antonin Artaud, I poetize my cries.
Voué à disparaître, tel les peuples qui méprisent l'écrit
Doomed to disappear, like peoples who despise writing.
Dois-je apparaître dans chaque ligne qui naît?
Must I appear in every line that is born?
L'image est-elle déjà quand j'y mets
Is the image already there when I put in it.
Un peu de règne personnel et qui sait?
A little bit of personal reign and who knows?
Ma chimère se noyant dans une pinte de Chimay
My chimera drowning in a pint of Chimay.
Toute la question se concentre dans l'absence de réponse évidente
The whole question is concentrated in the absence of an obvious answer.
Unifie l'esprit tandis qu'avides y partagent leurs dividendes
Unifies the spirit while greedy people share their dividends there.
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Inspiration in a glass of amber gold, dead in peace.
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
The pen draws the words from the soul of a muse at war.
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Burying what's left of dreams, brother, I soaked it in.
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Quietude in the heart without fabric and roller coasters in the head.
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Inspiration in a glass of amber gold, dead in peace.
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
The pen draws the words from the soul of a muse at war.
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Burying what's left of dreams, brother, I soaked it in.
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Quietude in the heart without fabric and roller coasters in the head.
Le jour est un salaud, juste avant l'extase, il break un songe
The day is a bastard, just before ecstasy, it breaks a dream.
Question de point d'vue, pour l'homme aveugle, le rouge n'est qu'un son
It's a matter of perspective, for the blind man, red is just a sound.
L'histoire est la même pour tous, mais pas vitale
The story is the same for everyone, but not vital.
Neandertal est mort de n'pas avoir prévu le Capital
Neanderthal died for not foreseeing Capital.
Avancer est déjà une lutte en soi, butte en toi
Moving forward is already a struggle in itself, a hillock in you.
Le refus de l'époque est-il une chute en croix?
Is the rejection of the era a fall from the cross?
Tous parlent de degrés, se sont plantés d'échelle
Everyone talks about degrees, they've planted the wrong ladder.
Les paraboles touchent l'âme, les leurs ne servent qu'à capter les chaînes
Parables touch the soul, theirs only serve to capture chains.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
The words come, and I didn't ask them for anything, they make my job easier.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
I only pay attention to the signs, order them, and they fill the page.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
They depreciate the cage, the price of ink is less than that of steel.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
They leave you in a desert like a semi-pardoned convict.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
The words come, and I didn't ask them for anything, they make my job easier.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
I only pay attention to the signs, order them, and they fill the page.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
They depreciate the cage, the price of ink is less than that of steel.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
They leave you in a desert like a semi-pardoned convict.





Авторы: Oster Lapwass


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.