Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Oderunt poetas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oderunt poetas
Oderunt poetas
Le
mystère
que
tu
recherches
est
la
recherche
du
mystère
elle-même
The
mystery
you're
seeking
is
the
search
for
mystery
itself.
Les
choix
en
cuir
clouté
retournent
les
tables
dans
une
banque
helvète
Choices
in
studded
leather
overturn
tables
in
a
Swiss
bank.
La
vérité
est
un
silence,
ne
fait
pas
d'vocalises
The
truth
is
a
silence,
don't
vocalize.
Mais
chacun
ses
démons,
sachets
de
poudre
d'ange
en
fond
d'valises
But
each
to
their
own
demons,
bags
of
angel
dust
at
the
bottom
of
suitcases.
La
vie,
c'est
pas
des
thèmes,
c'est
penser
en
éclats
Life
is
not
about
themes,
it's
about
thinking
in
shatters.
Moins
Jean-Paul
Sartre
que
Basquiat,
vitre
brisée
à
laisser
en
l'état
Less
Jean-Paul
Sartre
than
Basquiat,
broken
glass
to
be
left
as
is.
Rester
en
léthargie,
dressé
en
étages
vils
Remain
in
lethargy,
erected
in
vile
stages.
Extrait
de
tes
pas
vivent,
l'extrait
de
tes
marches
vides
The
extract
of
your
still
lives,
the
extract
of
your
empty
walks.
Atome
social
gravitant
dans
la
ville
A
social
atom
gravitating
in
the
city.
À
tort
jovial,
gravitant
dans
l'abime
Wrongly
jovial,
gravitating
in
the
abyss.
Derviches
tourneurs,
un
royaume
dans
la
paume
Whirling
dervishes,
a
kingdom
in
the
palm.
Érige
l'honneur
en
noyau
de
l'atome
Erect
honor
at
the
core
of
the
atom.
Toujours
social
gravitant
dans
la
ville
Always
social,
gravitating
in
the
city.
Sempiternel
comme
l'horreur
de
la
rive
Eternal
like
the
horror
of
the
shore.
Reculant
éternellement
à
chaque
pas,
chaque
vie
Eternally
receding
with
every
step,
every
life.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
The
words
come,
and
I
didn't
ask
them
for
anything,
they
make
my
job
easier.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
I
only
pay
attention
to
the
signs,
order
them,
and
they
fill
the
page.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
They
depreciate
the
cage,
the
price
of
ink
is
less
than
that
of
steel.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
They
leave
you
in
a
desert
like
a
semi-pardoned
convict.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
The
words
come,
and
I
didn't
ask
them
for
anything,
they
make
my
job
easier.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
I
only
pay
attention
to
the
signs,
order
them,
and
they
fill
the
page.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
They
depreciate
the
cage,
the
price
of
ink
is
less
than
that
of
steel.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
They
leave
you
in
a
desert
like
a
semi-pardoned
convict.
Pourquoi
s'imaginer
que
l'on
invente
un
sens
déjà
présent?
Why
imagine
that
we
invent
a
meaning
that's
already
present?
Tout
autour
de
nous
est
évidence
que
l'homme
vivant
pressent
Everything
around
us
is
evidence
that
living
man
presses.
Aucune
histoire
de
temps,
l'orage
se
fout
d'la
fleur
artificielle
No
story
of
time,
the
storm
doesn't
give
a
damn
about
the
artificial
flower.
Aucune
histoire
de
temples,
Dieu
se
tape
des
rites
sacrificiels
No
story
of
temples,
God
doesn't
care
about
sacrificial
rites.
La
création
n'a
pas
d'parti,
et
l'or
ignore
les
rois
Creation
has
no
side,
and
gold
ignores
kings.
Ambition,
volonté
d'puissance,
luxe:
j'ignore
les
trois
Ambition,
will
to
power,
luxury:
I
ignore
all
three.
Comme
Antonin
Artaud,
je
poétise
mes
cris
Like
Antonin
Artaud,
I
poetize
my
cries.
Voué
à
disparaître,
tel
les
peuples
qui
méprisent
l'écrit
Doomed
to
disappear,
like
peoples
who
despise
writing.
Dois-je
apparaître
dans
chaque
ligne
qui
naît?
Must
I
appear
in
every
line
that
is
born?
L'image
est-elle
déjà
là
quand
j'y
mets
Is
the
image
already
there
when
I
put
in
it.
Un
peu
de
règne
personnel
et
qui
sait?
A
little
bit
of
personal
reign
and
who
knows?
Ma
chimère
se
noyant
dans
une
pinte
de
Chimay
My
chimera
drowning
in
a
pint
of
Chimay.
Toute
la
question
se
concentre
dans
l'absence
de
réponse
évidente
The
whole
question
is
concentrated
in
the
absence
of
an
obvious
answer.
Unifie
l'esprit
tandis
qu'avides
y
partagent
leurs
dividendes
Unifies
the
spirit
while
greedy
people
share
their
dividends
there.
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Inspiration
in
a
glass
of
amber
gold,
dead
in
peace.
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
The
pen
draws
the
words
from
the
soul
of
a
muse
at
war.
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Burying
what's
left
of
dreams,
brother,
I
soaked
it
in.
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Quietude
in
the
heart
without
fabric
and
roller
coasters
in
the
head.
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Inspiration
in
a
glass
of
amber
gold,
dead
in
peace.
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
The
pen
draws
the
words
from
the
soul
of
a
muse
at
war.
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Burying
what's
left
of
dreams,
brother,
I
soaked
it
in.
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Quietude
in
the
heart
without
fabric
and
roller
coasters
in
the
head.
Le
jour
est
un
salaud,
juste
avant
l'extase,
il
break
un
songe
The
day
is
a
bastard,
just
before
ecstasy,
it
breaks
a
dream.
Question
de
point
d'vue,
pour
l'homme
aveugle,
le
rouge
n'est
qu'un
son
It's
a
matter
of
perspective,
for
the
blind
man,
red
is
just
a
sound.
L'histoire
est
la
même
pour
tous,
mais
pas
vitale
The
story
is
the
same
for
everyone,
but
not
vital.
Neandertal
est
mort
de
n'pas
avoir
prévu
le
Capital
Neanderthal
died
for
not
foreseeing
Capital.
Avancer
est
déjà
une
lutte
en
soi,
butte
en
toi
Moving
forward
is
already
a
struggle
in
itself,
a
hillock
in
you.
Le
refus
de
l'époque
est-il
une
chute
en
croix?
Is
the
rejection
of
the
era
a
fall
from
the
cross?
Tous
parlent
de
degrés,
se
sont
plantés
d'échelle
Everyone
talks
about
degrees,
they've
planted
the
wrong
ladder.
Les
paraboles
touchent
l'âme,
les
leurs
ne
servent
qu'à
capter
les
chaînes
Parables
touch
the
soul,
theirs
only
serve
to
capture
chains.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
The
words
come,
and
I
didn't
ask
them
for
anything,
they
make
my
job
easier.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
I
only
pay
attention
to
the
signs,
order
them,
and
they
fill
the
page.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
They
depreciate
the
cage,
the
price
of
ink
is
less
than
that
of
steel.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
They
leave
you
in
a
desert
like
a
semi-pardoned
convict.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
The
words
come,
and
I
didn't
ask
them
for
anything,
they
make
my
job
easier.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
I
only
pay
attention
to
the
signs,
order
them,
and
they
fill
the
page.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
They
depreciate
the
cage,
the
price
of
ink
is
less
than
that
of
steel.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
They
leave
you
in
a
desert
like
a
semi-pardoned
convict.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oster Lapwass
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.