Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ogni giorno è la scuola
Jeder Tag ist die Schule
L'orage
sur
la
vitre
joue
son
tempo
rituel
Der
Sturm
am
Fenster
spielt
sein
rituelles
Tempo
La
rue
est
vide,
la
nuit
pleine
d'un
Bel
Canto
résiduel
Die
Straße
ist
leer,
die
Nacht
voll
von
einem
restlichen
Belcanto
Le
café
fume
formant
quelque
chose
dans
la
veine
de
Monet
Der
Kaffee
dampft
und
formt
etwas
im
Stil
von
Monet
J'ai
l'impression
que
le
silence
est
un
refrain
que
je
connais
Ich
habe
den
Eindruck,
dass
die
Stille
ein
Refrain
ist,
den
ich
kenne
A
cet
instant
je
suis
en
ville
le
doute
begaye
et
puis
la
ferme
In
diesem
Moment
bin
ich
in
der
Stadt,
der
Zweifel
stottert
und
verstummt
dann
Je
sens
l'air
dans
mes
poumons
le
coeur
crachant
lâchant
la
sève
Ich
spüre
die
Luft
in
meinen
Lungen,
das
Herz
spuckt,
lässt
den
Lebenssaft
los
Le
temps
n'a
plus
aucun
effet
et
n'est
qu'une
questions
sans
reponses
Die
Zeit
hat
keine
Wirkung
mehr
und
ist
nur
eine
Frage
ohne
Antworten
Derrière
le
mur,
loin
des
chutes
a
venir
le
petit
pionce
Hinter
der
Mauer,
fern
von
kommenden
Stürzen,
schläft
der
Kleine
Quelque
part
dans
la
transparence
des
arts
Irgendwo
in
der
Transparenz
der
Künste
L'opiacé
de
la
beauté
ne
se
traduit
qu'au
fond
des
âmes
Das
Opiat
der
Schönheit
übersetzt
sich
nur
im
Grunde
der
Seelen
Eternel
dans
chaque
detail
demeure
l'étincelle
primordiale
Ewig
in
jedem
Detail
wohnt
der
ursprüngliche
Funke
Appelle
la
Dieu,
Nature
ou
Neant
la
dialectique
est
peu
cordiale
Nenne
es
Gott,
Natur
oder
Nichts,
die
Dialektik
ist
wenig
herzlich
Apprendre
c'est
se
dissoudre
jamais
je
n'connaitrai
Lernen
heißt
sich
auflösen,
niemals
werde
ich
kennen
L'etendue
est
trop
vaste
mais
dans
sa
paume
je
me
remettrai
Die
Weite
ist
zu
groß,
aber
in
ihre
Handfläche
werde
ich
mich
begeben
Il
s'agit
de
plus
que
de
papiers
dans
une
BU
Es
geht
um
mehr
als
Papiere
in
einer
Universitätsbibliothek
La
moindre
reponse
nourrit
chacune
de
mes
cellules
Die
kleinste
Antwort
nährt
jede
meiner
Zellen
Et
je
lis,
dans
des
successions
de
ciel
des
neutrons
de
siècle
Und
ich
lese,
in
Himmelsfolgen,
Neutronen
des
Jahrhunderts
Dénotons
de
suite
mon
avis
gratté
sous
bourbon
de
seigle
Notieren
wir
sogleich
meine
Meinung,
gekritzelt
unter
Roggen-Bourbon
Melangé
a
la
couleur,
semi
boréale
des
songes
Gemischt
mit
der
Farbe,
halb-boreal
der
Träume
M'impregne
et
le
chante,
je
n'suis
qu'une
chorale
d'éponge
Durchdringt
mich
und
ich
singe
es,
ich
bin
nur
ein
Chor
aus
Schwämmen
J'avance
en
roue
libre
dans
l'existance
pendant
qu'la
soif
me
nargue
Ich
bewege
mich
im
Leerlauf
durch
die
Existenz,
während
der
Durst
mich
verspottet
Éphémère,
m'élève
pour
une
vie
brève
en
papillon
monarque
Vergänglich,
erhebe
ich
mich
für
ein
kurzes
Leben
als
Monarchfalter
J'me
dis
que
mes
chansons
ne
reproduisent
que
le
miracle
des
millénaires
Ich
sage
mir,
dass
meine
Lieder
nur
das
Wunder
der
Jahrtausende
wiedergeben
La
nuit
âcre
des
villes
et
merde
Die
herbe
Nacht
der
Städte
und
Scheiße
Retiens
une
leçon
du
simple
déplacelent
d'un
merle
Lerne
eine
Lektion
aus
der
einfachen
Bewegung
einer
Amsel
Dans
la
terreur
d'une
tempêtela
où
la
pire
angoisse
t'enmenne
Im
Schrecken
eines
Sturms,
dorthin,
wohin
dich
die
schlimmste
Angst
führt
Heureux
quand
meme
vu
que
la
mort
n'a
pas
d'empire
Glücklich
trotzdem,
da
der
Tod
kein
Reich
hat
Reviens
sur
mes
pas
car
l'Homme
n'est
qu'un
Adam
pire
Kehre
auf
meinen
Schritten
zurück,
denn
der
Mensch
ist
nur
ein
schlimmerer
Adam
L'esprit
et
l'amour
seraient
morts
mais
là
j'en
doute
Geist
und
Liebe
wären
tot,
aber
da
zweifle
ich
La
faucheuse
m'a
raté
une
fois
donc
he
respire
en
double
Der
Tod
hat
mich
einmal
verfehlt,
also
atme
ich
doppelt
Demain
sera
meilleure
qure
la
pisse
d'âne
dans
leur
Coca
Morgen
wird
besser
sein
als
Eselsurin
in
ihrer
Cola
Le
vieillard
a
dit
jadis:
"Ogni
giorno
è
la
scuola"
Der
Greis
sagte
einst:
"Jeder
Tag
ist
die
Schule"
L'esprit
et
l'amour
seraient
morts
mais
là
j'en
doute
Geist
und
Liebe
wären
tot,
aber
da
zweifle
ich
La
faucheuse
m'a
raté
une
fois
donc
he
respire
en
double
Der
Tod
hat
mich
einmal
verfehlt,
also
atme
ich
doppelt
Demain
sera
meilleure
qure
la
pisse
d'âne
dans
leur
Coca
Morgen
wird
besser
sein
als
Eselsurin
in
ihrer
Cola
Le
vieillard
a
dit
jadis:
"Ogni
giorno
è
la
scuola"
Der
Greis
sagte
einst:
"Jeder
Tag
ist
die
Schule"
Je
peux
pas
vraiment
l'expliquer
Ich
kann
es
nicht
wirklich
erklären
Ténèbres
et
lumières
doivent
être
reliées
à
un
meme
piquet
Dunkelheit
und
Licht
müssen
an
denselben
Pfahl
gebunden
sein
Tout
est
dans
la
bonne
manière
de
répliquer
Alles
liegt
in
der
richtigen
Art
zu
erwidern
L'image
poétiquz
scandée
est
ma
façon
de
les
sticker
Das
skandierte
poetische
Bild
ist
meine
Art,
sie
aufzukleben
Sur
les
murs
abstraits
d'une
epoque
étriquée
Auf
die
abstrakten
Mauern
einer
bornierten
Epoche
L'or
dans
le
plombs
des
cerveaux
morts
demeurent
domestiqués
Das
Gold
im
Blei
der
toten
Gehirne
bleibt
domestiziert
L'Homme
apathique
ne
gratte
que
la
moitié
du
ticket
Der
apathische
Mensch
rubbelt
nur
die
Hälfte
des
Loses
Éternel
perdant
car
n'acceptant
que
d'être
dupliqué
Ewiger
Verlierer,
da
er
nur
akzeptiert,
dupliziert
zu
werden
La
faim
d'apprendre
sous
forme
de
fil
ténu
Der
Hunger
zu
lernen
in
Form
eines
dünnen
Fadens
Sans
debut
ni
fin
faut
croir
qu'elle
n'est
qu'un
bénefique
ténia
Ohne
Anfang
noch
Ende,
man
muss
glauben,
er
ist
nur
ein
nützlicher
Bandwurm
L'oeil
en
aletre
tel
le
sculpteur
qui
vit
des
nues
Das
Auge
wachsam
wie
der
Bildhauer,
der
von
Luft
und
Liebe
lebt
École
dans
le
nerf
la
vie
comme
le
seul
diplome
c'est
indéniable
Schule
im
Nerv,
das
Leben
als
einziges
Diplom,
das
ist
unbestreitbar
Dans
l'épreuve
dans
la
douleur
In
der
Prüfung,
im
Schmerz
Dans
les
jours
heureux
jadis,
dans
la
grisaille
dans
la
couleur
In
den
glücklichen
Tagen
von
einst,
im
Grau,
in
der
Farbe
Partout
et
toujours
savoir
lire
meme
sans
les
mots
Überall
und
immer
lesen
können,
auch
ohne
Worte
Est
le
propre
du
sage
la
totalité
dans
des
heaumes
Ist
das
Merkmal
des
Weisen,
die
Gesamtheit
in
Helmen
Le
calme
regange
sa
pièce
l'aurore
est
en
marche
Die
Ruhe
kehrt
in
ihr
Zimmer
zurück,
die
Morgenröte
ist
im
Anmarsch
L'université
des
âmes
libres
se
fait
en
marge
Die
Universität
der
freien
Seelen
findet
am
Rande
statt
Fais
ton
arche
le
déluge
est
porteur
de
savoir
Bau
deine
Arche,
die
Sintflut
ist
Trägerin
von
Wissen
De
sa
voix
fais
le
souffle
qui
vient
se
loger
dans
sa
voile
Mache
aus
ihrer
Stimme
den
Hauch,
der
sich
in
ihr
Segel
legt
Du
coup
l'orage
sur
la
vitre
joue
son
tempo
rituel
Daher
spielt
der
Sturm
am
Fenster
sein
rituelles
Tempo
La
rue
est
pleine
la
nuit
est
vide
disons
le
truc
habituel
Die
Straße
ist
voll,
die
Nacht
ist
leer,
sagen
wir
das
Übliche
Le
café
fume
formant
quelque
chose
dans
la
veine
de
Monet
Der
Kaffee
dampft
und
formt
etwas
im
Stil
von
Monet
J'ai
l'impression
que
le
silence
est
un
refrain
que
je
connais
Ich
habe
den
Eindruck,
dass
die
Stille
ein
Refrain
ist,
den
ich
kenne
L'esprit
et
l'amour
seraient
morts
mais
là
j'en
doute
Geist
und
Liebe
wären
tot,
aber
da
zweifle
ich
La
faucheuse
m'a
raté
une
fois
donc
he
respire
en
double
Der
Tod
hat
mich
einmal
verfehlt,
also
atme
ich
doppelt
Demain
sera
meilleure
qure
la
pisse
d'âne
dans
leur
Coca
Morgen
wird
besser
sein
als
Eselsurin
in
ihrer
Cola
Le
vieillard
a
dit
jadis:
"Ogni
giorno
è
la
scuola"
Der
Greis
sagte
einst:
"Jeder
Tag
ist
die
Schule"
L'esprit
et
l'amour
seraient
morts
mais
là
j'en
doute
Geist
und
Liebe
wären
tot,
aber
da
zweifle
ich
La
faucheuse
m'a
raté
une
fois
donc
he
respire
en
double
Der
Tod
hat
mich
einmal
verfehlt,
also
atme
ich
doppelt
Demain
sera
meilleure
qure
la
pisse
d'âne
dans
leur
Coca
Morgen
wird
besser
sein
als
Eselsurin
in
ihrer
Cola
Le
vieillard
a
dit
jadis:
"Ogni
giorno
è
la
scuola"
Der
Greis
sagte
einst:
"Jeder
Tag
ist
die
Schule"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oster Lapwass
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.