Lucio Bukowski - Ogni giorno è la scuola - перевод текста песни на немецкий

Ogni giorno è la scuola - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Ogni giorno è la scuola
Jeder Tag ist die Schule
L'orage sur la vitre joue son tempo rituel
Der Sturm am Fenster spielt sein rituelles Tempo
La rue est vide, la nuit pleine d'un Bel Canto résiduel
Die Straße ist leer, die Nacht voll von einem restlichen Belcanto
Le café fume formant quelque chose dans la veine de Monet
Der Kaffee dampft und formt etwas im Stil von Monet
J'ai l'impression que le silence est un refrain que je connais
Ich habe den Eindruck, dass die Stille ein Refrain ist, den ich kenne
A cet instant je suis en ville le doute begaye et puis la ferme
In diesem Moment bin ich in der Stadt, der Zweifel stottert und verstummt dann
Je sens l'air dans mes poumons le coeur crachant lâchant la sève
Ich spüre die Luft in meinen Lungen, das Herz spuckt, lässt den Lebenssaft los
Le temps n'a plus aucun effet et n'est qu'une questions sans reponses
Die Zeit hat keine Wirkung mehr und ist nur eine Frage ohne Antworten
Derrière le mur, loin des chutes a venir le petit pionce
Hinter der Mauer, fern von kommenden Stürzen, schläft der Kleine
Quelque part dans la transparence des arts
Irgendwo in der Transparenz der Künste
L'opiacé de la beauté ne se traduit qu'au fond des âmes
Das Opiat der Schönheit übersetzt sich nur im Grunde der Seelen
Eternel dans chaque detail demeure l'étincelle primordiale
Ewig in jedem Detail wohnt der ursprüngliche Funke
Appelle la Dieu, Nature ou Neant la dialectique est peu cordiale
Nenne es Gott, Natur oder Nichts, die Dialektik ist wenig herzlich
Apprendre c'est se dissoudre jamais je n'connaitrai
Lernen heißt sich auflösen, niemals werde ich kennen
L'etendue est trop vaste mais dans sa paume je me remettrai
Die Weite ist zu groß, aber in ihre Handfläche werde ich mich begeben
Il s'agit de plus que de papiers dans une BU
Es geht um mehr als Papiere in einer Universitätsbibliothek
La moindre reponse nourrit chacune de mes cellules
Die kleinste Antwort nährt jede meiner Zellen
Et je lis, dans des successions de ciel des neutrons de siècle
Und ich lese, in Himmelsfolgen, Neutronen des Jahrhunderts
Dénotons de suite mon avis gratté sous bourbon de seigle
Notieren wir sogleich meine Meinung, gekritzelt unter Roggen-Bourbon
Melangé a la couleur, semi boréale des songes
Gemischt mit der Farbe, halb-boreal der Träume
M'impregne et le chante, je n'suis qu'une chorale d'éponge
Durchdringt mich und ich singe es, ich bin nur ein Chor aus Schwämmen
J'avance en roue libre dans l'existance pendant qu'la soif me nargue
Ich bewege mich im Leerlauf durch die Existenz, während der Durst mich verspottet
Éphémère, m'élève pour une vie brève en papillon monarque
Vergänglich, erhebe ich mich für ein kurzes Leben als Monarchfalter
J'me dis que mes chansons ne reproduisent que le miracle des millénaires
Ich sage mir, dass meine Lieder nur das Wunder der Jahrtausende wiedergeben
La nuit âcre des villes et merde
Die herbe Nacht der Städte und Scheiße
Retiens une leçon du simple déplacelent d'un merle
Lerne eine Lektion aus der einfachen Bewegung einer Amsel
Dans la terreur d'une tempêtela la pire angoisse t'enmenne
Im Schrecken eines Sturms, dorthin, wohin dich die schlimmste Angst führt
Heureux quand meme vu que la mort n'a pas d'empire
Glücklich trotzdem, da der Tod kein Reich hat
Reviens sur mes pas car l'Homme n'est qu'un Adam pire
Kehre auf meinen Schritten zurück, denn der Mensch ist nur ein schlimmerer Adam
L'esprit et l'amour seraient morts mais j'en doute
Geist und Liebe wären tot, aber da zweifle ich
La faucheuse m'a raté une fois donc he respire en double
Der Tod hat mich einmal verfehlt, also atme ich doppelt
Demain sera meilleure qure la pisse d'âne dans leur Coca
Morgen wird besser sein als Eselsurin in ihrer Cola
Le vieillard a dit jadis: "Ogni giorno è la scuola"
Der Greis sagte einst: "Jeder Tag ist die Schule"
L'esprit et l'amour seraient morts mais j'en doute
Geist und Liebe wären tot, aber da zweifle ich
La faucheuse m'a raté une fois donc he respire en double
Der Tod hat mich einmal verfehlt, also atme ich doppelt
Demain sera meilleure qure la pisse d'âne dans leur Coca
Morgen wird besser sein als Eselsurin in ihrer Cola
Le vieillard a dit jadis: "Ogni giorno è la scuola"
Der Greis sagte einst: "Jeder Tag ist die Schule"
Je peux pas vraiment l'expliquer
Ich kann es nicht wirklich erklären
Ténèbres et lumières doivent être reliées à un meme piquet
Dunkelheit und Licht müssen an denselben Pfahl gebunden sein
Tout est dans la bonne manière de répliquer
Alles liegt in der richtigen Art zu erwidern
L'image poétiquz scandée est ma façon de les sticker
Das skandierte poetische Bild ist meine Art, sie aufzukleben
Sur les murs abstraits d'une epoque étriquée
Auf die abstrakten Mauern einer bornierten Epoche
L'or dans le plombs des cerveaux morts demeurent domestiqués
Das Gold im Blei der toten Gehirne bleibt domestiziert
L'Homme apathique ne gratte que la moitié du ticket
Der apathische Mensch rubbelt nur die Hälfte des Loses
Éternel perdant car n'acceptant que d'être dupliqué
Ewiger Verlierer, da er nur akzeptiert, dupliziert zu werden
La faim d'apprendre sous forme de fil ténu
Der Hunger zu lernen in Form eines dünnen Fadens
Sans debut ni fin faut croir qu'elle n'est qu'un bénefique ténia
Ohne Anfang noch Ende, man muss glauben, er ist nur ein nützlicher Bandwurm
L'oeil en aletre tel le sculpteur qui vit des nues
Das Auge wachsam wie der Bildhauer, der von Luft und Liebe lebt
École dans le nerf la vie comme le seul diplome c'est indéniable
Schule im Nerv, das Leben als einziges Diplom, das ist unbestreitbar
Dans l'épreuve dans la douleur
In der Prüfung, im Schmerz
Dans les jours heureux jadis, dans la grisaille dans la couleur
In den glücklichen Tagen von einst, im Grau, in der Farbe
Partout et toujours savoir lire meme sans les mots
Überall und immer lesen können, auch ohne Worte
Est le propre du sage la totalité dans des heaumes
Ist das Merkmal des Weisen, die Gesamtheit in Helmen
Le calme regange sa pièce l'aurore est en marche
Die Ruhe kehrt in ihr Zimmer zurück, die Morgenröte ist im Anmarsch
L'université des âmes libres se fait en marge
Die Universität der freien Seelen findet am Rande statt
Fais ton arche le déluge est porteur de savoir
Bau deine Arche, die Sintflut ist Trägerin von Wissen
De sa voix fais le souffle qui vient se loger dans sa voile
Mache aus ihrer Stimme den Hauch, der sich in ihr Segel legt
Du coup l'orage sur la vitre joue son tempo rituel
Daher spielt der Sturm am Fenster sein rituelles Tempo
La rue est pleine la nuit est vide disons le truc habituel
Die Straße ist voll, die Nacht ist leer, sagen wir das Übliche
Le café fume formant quelque chose dans la veine de Monet
Der Kaffee dampft und formt etwas im Stil von Monet
J'ai l'impression que le silence est un refrain que je connais
Ich habe den Eindruck, dass die Stille ein Refrain ist, den ich kenne
L'esprit et l'amour seraient morts mais j'en doute
Geist und Liebe wären tot, aber da zweifle ich
La faucheuse m'a raté une fois donc he respire en double
Der Tod hat mich einmal verfehlt, also atme ich doppelt
Demain sera meilleure qure la pisse d'âne dans leur Coca
Morgen wird besser sein als Eselsurin in ihrer Cola
Le vieillard a dit jadis: "Ogni giorno è la scuola"
Der Greis sagte einst: "Jeder Tag ist die Schule"
L'esprit et l'amour seraient morts mais j'en doute
Geist und Liebe wären tot, aber da zweifle ich
La faucheuse m'a raté une fois donc he respire en double
Der Tod hat mich einmal verfehlt, also atme ich doppelt
Demain sera meilleure qure la pisse d'âne dans leur Coca
Morgen wird besser sein als Eselsurin in ihrer Cola
Le vieillard a dit jadis: "Ogni giorno è la scuola"
Der Greis sagte einst: "Jeder Tag ist die Schule"





Авторы: Oster Lapwass


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.