Lucio Bukowski - Plus qu'un art - перевод текста песни на немецкий

Plus qu'un art - Lucio Bukowskiперевод на немецкий




Plus qu'un art
Mehr als eine Kunst
J'marquerais tout si j'avais l'temps avant que ne partent les s'condes
Ich würde alles aufschreiben, hätte ich die Zeit, bevor die Sekunden vergehen
Avant que le fer ne marque au rouge le peu que nos faciès grondent
Bevor das Eisen das Wenige, was unsere Gesichter knurren, rot markiert
J'ai joué des coudes pour trouver ma place, gratter, ignorer l'impasse
Ich habe mich durchgekämpft, um meinen Platz zu finden, gekratzt, die Sackgasse ignoriert
Devant chaque jour qui s'lève, tu t'endurcis pour juste encaisser l'impact
Vor jedem neuen Tag härtet man sich ab, nur um den Aufprall zu verkraften
On est d'ceux qui grattent à l'écart, patients tous ceux qui marquent dans l'ombre
Wir sind diejenigen, die im Verborgenen kratzen, geduldig, all jene, die im Schatten zeichnen
Attends l'éclair prochain pour qu'ta voix chargée claque le monde
Warte auf den nächsten Blitz, damit deine geladene Stimme die Welt erschüttert
C'est dire si la quête est vaste et valable, si l'agression palpe et travaille
Das zeigt, wie weit und wertvoll die Suche ist, wenn die Aggression tastet und arbeitet
Le terrain miné, les mains dans le fer et la tête qui brasse des batailles
Das verminte Gelände, die Hände im Eisen und der Kopf, der Schlachten braut
Si j'pouvais, je serais dix aux quatre coins d'la Terre
Wenn ich könnte, wäre ich zehn an den vier Ecken der Erde
Mais seul le réel me divise et te calme au point d'la perdre
Aber nur die Realität teilt und beruhigt mich bis zum Punkt, sie zu verlieren
J'aimerais défier les mers et les dieux, préparer mes flèches
Ich würde gerne die Meere und die Götter herausfordern, meine Pfeile vorbereiten
Retour au champ 22, en pleine plaine, gorge pour venger les restes
Zurück zum Feld 22, mitten in der Ebene, Kehle, um die Reste zu rächen
Fier de se rel'ver seul et de savoir ton âge
Stolz, allein aufzustehen und dein Alter zu kennen
La force et le courage s'apprennent au fil de quelques pages
Stärke und Mut lernt man im Laufe einiger Seiten
C'est droit d'vant que la route t'appelle et t'embarque
Geradeaus ruft dich die Straße und nimmt dich mit
Juste en bas frère, les bras chargés du temps qu'cette putain d'vie remballe
Gleich unten, Bruder, die Arme beladen mit der Zeit, die dieses verdammte Leben einpackt
J'ai croisé le Christ un soir, bourré dans un squat anar'
Ich traf Christus eines Abends, betrunken in einem anarchistischen Hausbesetzerquartier
Repeignant l'époque mais la tristesse est plus qu'un art
Die Epoche neu bemalend, aber die Traurigkeit ist mehr als eine Kunst
Je fourguerai mes songes pour une poignée de pralines
Ich würde meine Träume für eine Handvoll Pralinen verkaufen
Rangerai mes poèmes avec mon âme dans la naphtaline
Würde meine Gedichte mit meiner Seele in Mottenkugeln wegräumen
Tu peux toujours lutter, le réel est une brute épaisse
Du kannst immer kämpfen, die Realität ist ein grober Klotz
Rêver de pensées larges quand tout autour le monde régresse
Von weiten Gedanken träumen, wenn ringsum die Welt zurückgeht
J'ai parcouru l'Ulysse de Joyce avant celui d'Homère
Ich habe den Ulysses von Joyce vor dem von Homer durchquert
Tout me revient dessus, le sort est élastomère
Alles kommt auf mich zurück, das Schicksal ist Elastomer
Le burin comme moyen de faire la cour aux cœurs de pierre
Der Stichel als Mittel, um den steinernen Herzen den Hof zu machen
Sans ivresse, le quotidien est d'jà une mise en bière
Ohne Rausch ist der Alltag schon eine Beerdigung
Frère, y'a qu'les hommes libres que l'époque déporte
Bruder, nur freie Männer werden von der Epoche deportiert
Ignore les dieux, ils sont froids comme des poignées d'porte
Ignoriere die Götter, sie sind kalt wie Türklinken
Les nuits seront des chevelures de femme
Die Nächte werden wie Frauenhaare sein
Ma peau dessinée d'encre noire et d'abrasures de flammes
Meine Haut gezeichnet mit schwarzer Tinte und Abschürfungen von Flammen
J'arrête mon souffle, l'enferme dans des cages de papiers
Ich halte meinen Atem an, sperre ihn in Papierkäfige
Socialement détaché, j'ai le teint pâle de Jack Napier
Sozial losgelöst, habe ich den blassen Teint von Jack Napier
Mon élan créatif, trop court pour que je vise au loin
Mein kreativer Schwung, zu kurz, um weit zu zielen
Prisonnier d'une baleine urbaine, je tente la mise au moins
Gefangener eines städtischen Wals, versuche ich zumindest den Einsatz
Peu au point, mais ici même l'amour est jetable
Wenig auf dem Punkt, aber hier ist sogar die Liebe wegwerfbar
Comment faire feu à mains nues sur une tempête de sable?
Wie soll man mit bloßen Händen auf einen Sandsturm feuern?
J'imagine mieux mais je trébuche en rêve
Ich stelle mir Besseres vor, aber ich stolpere im Traum
La chambre de mon crâne n'est plus qu'une usine en grève
Die Kammer meines Schädels ist nur noch eine Fabrik im Streik
Entre guerre et paix, crime et châtiment, on crève
Zwischen Krieg und Frieden, Verbrechen und Strafe, sterben wir
Il n'y a que larmes en bref, à la place des armes qu'on lève
Es gibt nur Tränen, kurz gesagt, anstelle der Waffen, die wir erheben





Авторы: Arm Arm, Ludovic Villard, Sylvain Fornengo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.