Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plus qu'un art
Mehr als eine Kunst
J'marquerais
tout
si
j'avais
l'temps
avant
que
ne
partent
les
s'condes
Ich
würde
alles
aufschreiben,
hätte
ich
die
Zeit,
bevor
die
Sekunden
vergehen
Avant
que
le
fer
ne
marque
au
rouge
le
peu
que
nos
faciès
grondent
Bevor
das
Eisen
das
Wenige,
was
unsere
Gesichter
knurren,
rot
markiert
J'ai
joué
des
coudes
pour
trouver
ma
place,
gratter,
ignorer
l'impasse
Ich
habe
mich
durchgekämpft,
um
meinen
Platz
zu
finden,
gekratzt,
die
Sackgasse
ignoriert
Devant
chaque
jour
qui
s'lève,
tu
t'endurcis
pour
juste
encaisser
l'impact
Vor
jedem
neuen
Tag
härtet
man
sich
ab,
nur
um
den
Aufprall
zu
verkraften
On
est
d'ceux
qui
grattent
à
l'écart,
patients
tous
ceux
qui
marquent
dans
l'ombre
Wir
sind
diejenigen,
die
im
Verborgenen
kratzen,
geduldig,
all
jene,
die
im
Schatten
zeichnen
Attends
l'éclair
prochain
pour
qu'ta
voix
chargée
claque
le
monde
Warte
auf
den
nächsten
Blitz,
damit
deine
geladene
Stimme
die
Welt
erschüttert
C'est
dire
si
la
quête
est
vaste
et
valable,
si
l'agression
palpe
et
travaille
Das
zeigt,
wie
weit
und
wertvoll
die
Suche
ist,
wenn
die
Aggression
tastet
und
arbeitet
Le
terrain
miné,
les
mains
dans
le
fer
et
la
tête
qui
brasse
des
batailles
Das
verminte
Gelände,
die
Hände
im
Eisen
und
der
Kopf,
der
Schlachten
braut
Si
j'pouvais,
je
serais
dix
aux
quatre
coins
d'la
Terre
Wenn
ich
könnte,
wäre
ich
zehn
an
den
vier
Ecken
der
Erde
Mais
seul
le
réel
me
divise
et
te
calme
au
point
d'la
perdre
Aber
nur
die
Realität
teilt
und
beruhigt
mich
bis
zum
Punkt,
sie
zu
verlieren
J'aimerais
défier
les
mers
et
les
dieux,
préparer
mes
flèches
Ich
würde
gerne
die
Meere
und
die
Götter
herausfordern,
meine
Pfeile
vorbereiten
Retour
au
champ
22,
en
pleine
plaine,
gorge
pour
venger
les
restes
Zurück
zum
Feld
22,
mitten
in
der
Ebene,
Kehle,
um
die
Reste
zu
rächen
Fier
de
se
rel'ver
seul
et
de
savoir
ton
âge
Stolz,
allein
aufzustehen
und
dein
Alter
zu
kennen
La
force
et
le
courage
s'apprennent
au
fil
de
quelques
pages
Stärke
und
Mut
lernt
man
im
Laufe
einiger
Seiten
C'est
droit
d'vant
que
la
route
t'appelle
et
t'embarque
Geradeaus
ruft
dich
die
Straße
und
nimmt
dich
mit
Juste
en
bas
frère,
les
bras
chargés
du
temps
qu'cette
putain
d'vie
remballe
Gleich
unten,
Bruder,
die
Arme
beladen
mit
der
Zeit,
die
dieses
verdammte
Leben
einpackt
J'ai
croisé
le
Christ
un
soir,
bourré
dans
un
squat
anar'
Ich
traf
Christus
eines
Abends,
betrunken
in
einem
anarchistischen
Hausbesetzerquartier
Repeignant
l'époque
mais
la
tristesse
est
plus
qu'un
art
Die
Epoche
neu
bemalend,
aber
die
Traurigkeit
ist
mehr
als
eine
Kunst
Je
fourguerai
mes
songes
pour
une
poignée
de
pralines
Ich
würde
meine
Träume
für
eine
Handvoll
Pralinen
verkaufen
Rangerai
mes
poèmes
avec
mon
âme
dans
la
naphtaline
Würde
meine
Gedichte
mit
meiner
Seele
in
Mottenkugeln
wegräumen
Tu
peux
toujours
lutter,
le
réel
est
une
brute
épaisse
Du
kannst
immer
kämpfen,
die
Realität
ist
ein
grober
Klotz
Rêver
de
pensées
larges
quand
tout
autour
le
monde
régresse
Von
weiten
Gedanken
träumen,
wenn
ringsum
die
Welt
zurückgeht
J'ai
parcouru
l'Ulysse
de
Joyce
avant
celui
d'Homère
Ich
habe
den
Ulysses
von
Joyce
vor
dem
von
Homer
durchquert
Tout
me
revient
dessus,
le
sort
est
élastomère
Alles
kommt
auf
mich
zurück,
das
Schicksal
ist
Elastomer
Le
burin
comme
moyen
de
faire
la
cour
aux
cœurs
de
pierre
Der
Stichel
als
Mittel,
um
den
steinernen
Herzen
den
Hof
zu
machen
Sans
ivresse,
le
quotidien
est
d'jà
une
mise
en
bière
Ohne
Rausch
ist
der
Alltag
schon
eine
Beerdigung
Frère,
y'a
qu'les
hommes
libres
que
l'époque
déporte
Bruder,
nur
freie
Männer
werden
von
der
Epoche
deportiert
Ignore
les
dieux,
ils
sont
froids
comme
des
poignées
d'porte
Ignoriere
die
Götter,
sie
sind
kalt
wie
Türklinken
Les
nuits
seront
des
chevelures
de
femme
Die
Nächte
werden
wie
Frauenhaare
sein
Ma
peau
dessinée
d'encre
noire
et
d'abrasures
de
flammes
Meine
Haut
gezeichnet
mit
schwarzer
Tinte
und
Abschürfungen
von
Flammen
J'arrête
mon
souffle,
l'enferme
dans
des
cages
de
papiers
Ich
halte
meinen
Atem
an,
sperre
ihn
in
Papierkäfige
Socialement
détaché,
j'ai
le
teint
pâle
de
Jack
Napier
Sozial
losgelöst,
habe
ich
den
blassen
Teint
von
Jack
Napier
Mon
élan
créatif,
trop
court
pour
que
je
vise
au
loin
Mein
kreativer
Schwung,
zu
kurz,
um
weit
zu
zielen
Prisonnier
d'une
baleine
urbaine,
je
tente
la
mise
au
moins
Gefangener
eines
städtischen
Wals,
versuche
ich
zumindest
den
Einsatz
Peu
au
point,
mais
ici
même
l'amour
est
jetable
Wenig
auf
dem
Punkt,
aber
hier
ist
sogar
die
Liebe
wegwerfbar
Comment
faire
feu
à
mains
nues
sur
une
tempête
de
sable?
Wie
soll
man
mit
bloßen
Händen
auf
einen
Sandsturm
feuern?
J'imagine
mieux
mais
je
trébuche
en
rêve
Ich
stelle
mir
Besseres
vor,
aber
ich
stolpere
im
Traum
La
chambre
de
mon
crâne
n'est
plus
qu'une
usine
en
grève
Die
Kammer
meines
Schädels
ist
nur
noch
eine
Fabrik
im
Streik
Entre
guerre
et
paix,
crime
et
châtiment,
on
crève
Zwischen
Krieg
und
Frieden,
Verbrechen
und
Strafe,
sterben
wir
Il
n'y
a
que
larmes
en
bref,
à
la
place
des
armes
qu'on
lève
Es
gibt
nur
Tränen,
kurz
gesagt,
anstelle
der
Waffen,
die
wir
erheben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arm Arm, Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.