Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Plus qu'un art
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plus qu'un art
More than an Art
J'marquerais
tout
si
j'avais
l'temps
avant
que
ne
partent
les
s'condes
I'd
mark
everything
if
I
had
the
time
before
the
seconds
start
their
departure
Avant
que
le
fer
ne
marque
au
rouge
le
peu
que
nos
faciès
grondent
Before
iron
at
red
heats
marks
the
little
our
faces
rumble
J'ai
joué
des
coudes
pour
trouver
ma
place,
gratter,
ignorer
l'impasse
I
fought
my
way
through
to
find
my
place,
struggle,
ignore
the
impasse
Devant
chaque
jour
qui
s'lève,
tu
t'endurcis
pour
juste
encaisser
l'impact
In
front
of
every
day
that
rises,
you
toughen
up
just
to
absorb
the
impact
On
est
d'ceux
qui
grattent
à
l'écart,
patients
tous
ceux
qui
marquent
dans
l'ombre
We
are
the
ones
who
scratch
on
the
sidelines,
all
those
patient
ones
who
mark
in
the
shadows
Attends
l'éclair
prochain
pour
qu'ta
voix
chargée
claque
le
monde
Just
you
wait
for
the
next
lighting
strike
for
your
charged
voice
to
resound
across
the
world
C'est
dire
si
la
quête
est
vaste
et
valable,
si
l'agression
palpe
et
travaille
That
is
to
say
if
the
quest
is
vast
and
worthwhile,
if
the
assault
feels
and
works
Le
terrain
miné,
les
mains
dans
le
fer
et
la
tête
qui
brasse
des
batailles
The
mined
field,
hands
at
the
iron
and
head
tossing
up
battles
Si
j'pouvais,
je
serais
dix
aux
quatre
coins
d'la
Terre
If
I
could,
I
would
be
10
in
the
4 corners
of
the
Earth
Mais
seul
le
réel
me
divise
et
te
calme
au
point
d'la
perdre
But
only
reality
divides
me
and
scares
you
to
the
point
of
destruction
J'aimerais
défier
les
mers
et
les
dieux,
préparer
mes
flèches
I
would
defy
the
seas
and
Gods,
ready
my
arrows
Retour
au
champ
22,
en
pleine
plaine,
gorge
pour
venger
les
restes
Back
to
field
22,
in
the
middle
of
the
plain,
throat
ready
to
avenge
the
remains
Fier
de
se
rel'ver
seul
et
de
savoir
ton
âge
Proud
to
stand
back
up
alone
and
know
your
age
La
force
et
le
courage
s'apprennent
au
fil
de
quelques
pages
Strength
and
courage
are
learnt
through
reading
a
few
pages
C'est
droit
d'vant
que
la
route
t'appelle
et
t'embarque
It's
straight
ahead
where
the
road
calls
you
and
takes
you
on
board
Juste
en
bas
frère,
les
bras
chargés
du
temps
qu'cette
putain
d'vie
remballe
Just
down
there,
my
friend,
arms
full
of
the
Time
this
fucking
life
is
packing
up
J'ai
croisé
le
Christ
un
soir,
bourré
dans
un
squat
anar'
I
met
Christ
one
evening,
drunk
in
a
squat
Repeignant
l'époque
mais
la
tristesse
est
plus
qu'un
art
Repainting
the
era
but
sadness
is
more
than
an
art
Je
fourguerai
mes
songes
pour
une
poignée
de
pralines
I
will
sell
my
dreams
for
a
small
handful
of
pralines
Rangerai
mes
poèmes
avec
mon
âme
dans
la
naphtaline
Will
put
away
my
poems
with
my
soul
in
mothballs
Tu
peux
toujours
lutter,
le
réel
est
une
brute
épaisse
You
can
always
fight,
reality
is
a
thick
brute
Rêver
de
pensées
larges
quand
tout
autour
le
monde
régresse
To
dream
of
broad
thoughts
when
all
around
the
world
is
regressing
J'ai
parcouru
l'Ulysse
de
Joyce
avant
celui
d'Homère
I
studied
Joyce's
Ulysses
before
Homer's
Tout
me
revient
dessus,
le
sort
est
élastomère
Everything
comes
back
to
me,
the
outcome
is
elastic
Le
burin
comme
moyen
de
faire
la
cour
aux
cœurs
de
pierre
The
chisel
as
a
way
to
court
hearts
of
stone
Sans
ivresse,
le
quotidien
est
d'jà
une
mise
en
bière
Without
drunkenness,
everyday
life
is
already
a
coffin
Frère,
y'a
qu'les
hommes
libres
que
l'époque
déporte
My
friend,
only
free
men
are
deported
by
this
era
Ignore
les
dieux,
ils
sont
froids
comme
des
poignées
d'porte
Ignore
the
Gods,
they
are
as
cold
as
doorknobs
Les
nuits
seront
des
chevelures
de
femme
Nights
will
be
long
women's
hair
Ma
peau
dessinée
d'encre
noire
et
d'abrasures
de
flammes
My
skin
drawn
with
black
ink
and
abrasions
of
flames
J'arrête
mon
souffle,
l'enferme
dans
des
cages
de
papiers
I
stop
my
breath,
lock
it
up
in
paper
cages
Socialement
détaché,
j'ai
le
teint
pâle
de
Jack
Napier
Socially
detached,
I
have
the
pale
skin
of
Jack
Napier
Mon
élan
créatif,
trop
court
pour
que
je
vise
au
loin
My
creative
swing,
too
short
for
me
to
aim
at
anything
far
Prisonnier
d'une
baleine
urbaine,
je
tente
la
mise
au
moins
Prisoner
in
an
urban
whale,
I
will
at
least
try
to
escape
Peu
au
point,
mais
ici
même
l'amour
est
jetable
A
bit
off
target,
but
even
love
is
disposable
here
Comment
faire
feu
à
mains
nues
sur
une
tempête
de
sable?
How
to
strike
a
light
with
bare
hands
on
a
sandstorm?
J'imagine
mieux
mais
je
trébuche
en
rêve
I
imagine
better,
but
I
stumble
in
my
dreams
La
chambre
de
mon
crâne
n'est
plus
qu'une
usine
en
grève
The
room
of
my
skull
is
nothing
now
but
a
factory
on
strike
Entre
guerre
et
paix,
crime
et
châtiment,
on
crève
Between
war
and
peace,
crime
and
punishment,
we
are
dying
Il
n'y
a
que
larmes
en
bref,
à
la
place
des
armes
qu'on
lève
There
are
just
tears
in
short,
instead
of
the
weapons
we
are
raising
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arm Arm, Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.