Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'fabrique
des
villes
avec
du
carton
pâte,
je
joue
à
Dieu
en
veston
pâle
Ich
baue
Städte
aus
Pappmaché,
spiele
Gott
im
blassen
Anzug
Me
souviens
que
mes
vestiges
sont
branlants,
n'restons
pas
là
Erinnere
mich,
dass
meine
Überreste
wackelig
sind,
lass
uns
nicht
hier
bleiben
Explorer
les
terres
neuves
même
au
cœur
de
nos
vies
d'chiens
Erkunde
neue
Länder,
selbst
im
Herzen
unseres
Hundelebens
La
trentaine
et
mille
cent
par
mois,
encaisse
ton
râle
Dreißig
und
elfhundert
im
Monat,
steck
dein
Röcheln
ein
En
guest
on
marche,
en
anonyme
on
crève:
logique
Als
Gast
gehen
wir,
anonym
sterben
wir:
logisch
Tous
veulent
être
célèbre
pour
ne
jamais
mourir:
étrange
cogite
Alle
wollen
berühmt
sein,
um
niemals
zu
sterben:
seltsamer
Gedanke
Disons
que
les
vers
ne
feront
pas
l'tri,
leurs
cœurs
sont
des
Cocytes
Sagen
wir,
die
Würmer
werden
nicht
aussortieren,
ihre
Herzen
sind
Kokyten
Au
fond,
l'enfer
n'est
qu'une
série
comique
Im
Grunde
ist
die
Hölle
nur
eine
komische
Serie
Projection
de
couleurs
fades
puisque
l'art
est
de
son
temps
Projektion
blasser
Farben,
da
die
Kunst
ihrer
Zeit
entspricht
Chacun
ses
mauvais
goûts
tant
que
le
monde
est
consentant
Jedem
sein
schlechter
Geschmack,
solange
die
Welt
zustimmt
N'y
a
t-il
rien
qui
cloche
dans
la
structure
de
nos
pensées?
Ça
sonne
étrange,
hein?
Stimmt
etwas
nicht
mit
der
Struktur
unserer
Gedanken?
Klingt
seltsam,
oder?
On
s'en
fout
d'comprendre
tant
qu'on
s'entend
Uns
ist
das
Verstehen
egal,
solange
wir
uns
verstehen
Chacun
son
avis
sur
rien,
ça
aide
à
détester
les
autres
Jeder
hat
seine
Meinung
zu
nichts,
das
hilft,
die
anderen
zu
hassen
Ceux
qui
vont
plus
loin,
merde,
s'avèrent
admonester
des
hôtes
Die,
die
weiter
gehen,
verdammt,
erweisen
sich
als
Verwarnung
der
Gäste
J'avais
une
citation
de
Kant,
l'ai
oubliée
(tant
mieux)
Ich
hatte
ein
Zitat
von
Kant,
habe
es
vergessen
(umso
besser)
J'm'éloigne
de
leur
morale,
les
laisse
compter
les
fautes
Ich
entferne
mich
von
ihrer
Moral,
lasse
sie
die
Fehler
zählen
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Ich
sah
die
Orchidee
sich
an
der
Oberfläche
des
Kerkers
einer
Platte
öffnen
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Ich
sah
die
Freundschaft
unter
dem
Schein
einer
Flamme
lächeln
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
Und
jeden
Tag
danke
ich,
wem
auch
immer,
der
es
hören
will
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Der
Baum
des
Lebens
taucht
seine
Wurzeln
unter
die
Haut
einer
Frau,
meiner
Liebsten
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Ich
sah
die
Orchidee
sich
an
der
Oberfläche
des
Kerkers
einer
Platte
öffnen
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Ich
sah
die
Freundschaft
unter
dem
Schein
einer
Flamme
lächeln
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
Und
jeden
Tag
danke
ich,
wem
auch
immer,
der
es
hören
will
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Der
Baum
des
Lebens
taucht
seine
Wurzeln
unter
die
Haut
einer
Frau,
meiner
Liebsten
La
création
du
paradis
n'est
qu'une
gouache
de
gosse
Die
Erschaffung
des
Paradieses
ist
nur
eine
Kinder-Guache
Transformée
en
bordel,
Eve
a
le
dass
sous
une
masse
de
gloss
In
ein
Bordell
verwandelt,
Eva
hat
den
Arsch
unter
einer
Masse
von
Gloss
Adam
aime
le
fric,
l'arme
et
le
pouvoir
Adam
liebt
Geld,
Waffen
und
Macht
J'préfère
ma
vie
de
perdant
que
prendre
une
gâche
de
boss
Ich
bevorzuge
mein
Verliererleben,
als
einen
Job
als
Chef
anzunehmen
Pas
de
noces
pour
le
mariage
du
Ciel
et
de
l'Enfer
Keine
Hochzeit
für
die
Vermählung
von
Himmel
und
Hölle
William
Blake
laisse
parler
le
Diable,
moi,
je
l'enterre
William
Blake
lässt
den
Teufel
sprechen,
ich
begrabe
ihn
Rien
à
foutre
de
son
costard
et
de
ses
fins
champagnes
Scheiß
auf
seinen
Anzug
und
seinen
feinen
Champagner
Saint
sans
pagne,
empereur
sans
arme
et
paysan
sans
terre
Heiliger
ohne
Lendentuch,
Kaiser
ohne
Waffen
und
Bauer
ohne
Land
Ce
dont
je
rêve,
c'est
que
le
monde
rompe
son
jeun
(amen)
Wovon
ich
träume,
ist,
dass
die
Welt
ihr
Fasten
bricht
(Amen)
M'égarer
un
soir
dans
une
seule
larme
de
rhum
amer
Mich
eines
Abends
in
einer
einzigen
Träne
aus
bitterem
Rum
zu
verirren
Depuis
un
bout
de
Palestine,
le
poète
a
dit:
Aus
einem
Stück
Palästina
sagte
der
Dichter:
"Si
je
mourais,
j'aurais
honte
des
larmes
de
ma
mère"
"Wenn
ich
sterben
würde,
würde
ich
mich
für
die
Tränen
meiner
Mutter
schämen"
Vivre
indépendant,
c'est
habiter
les
terres
fertiles
qu'on
fonde
Unabhängig
zu
leben
bedeutet,
die
fruchtbaren
Länder
zu
bewohnen,
die
man
gründet
Le
reflet
d'un
reflet
n'est
pas
signe
de
réflexion
profonde
Das
Spiegelbild
eines
Spiegelbildes
ist
kein
Zeichen
tiefer
Reflexion
Laisse
la
mise
en
abîme
aux
amateurs
de
Eyck
Überlass
die
Mise
en
abyme
den
Liebhabern
von
Eyck
J'reste
dans
le
réel,
attaque
l'épreuve
du
temps
présent
aux
frondes
Ich
bleibe
in
der
Realität,
greife
die
Prüfung
der
Gegenwart
mit
Schleudern
an
Je
refuse,
car
je
le
peux,
car
je
le
dois
Ich
weigere
mich,
weil
ich
es
kann,
weil
ich
es
muss
Ne
crois
qu'en
l'invisible,
étrange
car
je
le
vois
Glaube
nur
an
das
Unsichtbare,
seltsam,
denn
ich
sehe
es
Et
Saint
Thomas
se
serait
senti
bien
con
l'œil
dans
un
microscope
Und
der
heilige
Thomas
hätte
sich
ziemlich
dumm
gefühlt,
mit
dem
Auge
in
einem
Mikroskop
À
constater
dans
quoi
la
création
de
Dieu
se
noie
Festzustellen,
worin
die
Schöpfung
Gottes
ertrinkt
Ils
recherchent
des
thèmes
car
les
cases
les
rassurent
Sie
suchen
nach
Themen,
weil
die
Kästchen
sie
beruhigen
Ils
recherchent
des
lois
car
les
castes
les
assument
Sie
suchen
nach
Gesetzen,
weil
die
Kasten
sie
übernehmen
Ils
recherchent
des
armes
car
ils
pensent
se
prémunir
Sie
suchen
nach
Waffen,
weil
sie
glauben,
sich
zu
schützen
Mais
s'enlisent
dans
les
sables
de
Goya,
sans
la
peinture
Aber
sie
versinken
im
Sand
von
Goya,
ohne
die
Malerei
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Ich
sah
die
Orchidee
sich
an
der
Oberfläche
des
Kerkers
einer
Platte
öffnen
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Ich
sah
die
Freundschaft
unter
dem
Schein
einer
Flamme
lächeln
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
Und
jeden
Tag
danke
ich,
wem
auch
immer,
der
es
hören
will
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Der
Baum
des
Lebens
taucht
seine
Wurzeln
unter
die
Haut
einer
Frau,
meiner
Liebsten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.