Текст и перевод песни Lucio Bukowski - Rubaïyat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'fabrique
des
villes
avec
du
carton
pâte,
je
joue
à
Dieu
en
veston
pâle
Я
строю
города
из
папье-маше,
играю
в
Бога
в
светлом
пиджаке.
Me
souviens
que
mes
vestiges
sont
branlants,
n'restons
pas
là
Помню,
что
мои
руины
шатки,
не
будем
стоять
на
месте.
Explorer
les
terres
neuves
même
au
cœur
de
nos
vies
d'chiens
Исследовать
новые
земли,
даже
живя
собачьей
жизнью.
La
trentaine
et
mille
cent
par
mois,
encaisse
ton
râle
Тридцатник
и
тысяча
сто
в
месяц,
заткнись
и
глотай.
En
guest
on
marche,
en
anonyme
on
crève:
logique
В
гостях
мы
идём,
анонимно
– творим:
логично.
Tous
veulent
être
célèbre
pour
ne
jamais
mourir:
étrange
cogite
Все
хотят
быть
знаменитыми,
чтобы
никогда
не
умереть:
странная
мыслишка.
Disons
que
les
vers
ne
feront
pas
l'tri,
leurs
cœurs
sont
des
Cocytes
Скажем
так,
черви
не
будут
выбирать,
их
сердца
– ооциты.
Au
fond,
l'enfer
n'est
qu'une
série
comique
В
конце
концов,
ад
– это
просто
комедийный
сериал.
Projection
de
couleurs
fades
puisque
l'art
est
de
son
temps
Проекция
блеклых
цветов,
ведь
искусство
– дитя
своего
времени.
Chacun
ses
mauvais
goûts
tant
que
le
monde
est
consentant
У
каждого
свой
дурной
вкус,
пока
мир
согласен.
N'y
a
t-il
rien
qui
cloche
dans
la
structure
de
nos
pensées?
Ça
sonne
étrange,
hein?
Нет
ли
изъяна
в
структуре
наших
мыслей?
Странно
звучит,
а?
On
s'en
fout
d'comprendre
tant
qu'on
s'entend
Нам
плевать
на
понимание,
пока
мы
слышим
друг
друга.
Chacun
son
avis
sur
rien,
ça
aide
à
détester
les
autres
У
каждого
своё
мнение
ни
о
чём,
это
помогает
ненавидеть
других.
Ceux
qui
vont
plus
loin,
merde,
s'avèrent
admonester
des
hôtes
Те,
кто
идёт
дальше,
чёрт
возьми,
начинают
увещевать
хозяев.
J'avais
une
citation
de
Kant,
l'ai
oubliée
(tant
mieux)
У
меня
была
цитата
Канта,
но
я
её
забыл
(и
слава
богу).
J'm'éloigne
de
leur
morale,
les
laisse
compter
les
fautes
Я
ухожу
от
их
морали,
пусть
считают
грехи.
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Я
видел,
как
орхидея
распускается
на
поверхности
тюремной
плиты.
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Я
видел,
как
дружба
улыбается
в
ореоле
пламени.
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
И
каждый
день
я
благодарю
того,
кто
захочет
услышать.
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Древо
жизни
погружает
свои
корни
под
кожу
женщины.
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Я
видел,
как
орхидея
распускается
на
поверхности
тюремной
плиты.
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Я
видел,
как
дружба
улыбается
в
ореоле
пламени.
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
И
каждый
день
я
благодарю
того,
кто
захочет
услышать.
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Древо
жизни
погружает
свои
корни
под
кожу
женщины.
La
création
du
paradis
n'est
qu'une
gouache
de
gosse
Создание
рая
– это
просто
детская
гуашь,
Transformée
en
bordel,
Eve
a
le
dass
sous
une
masse
de
gloss
Превратившаяся
в
бордель,
Ева
с
задницей
под
тонной
блеска.
Adam
aime
le
fric,
l'arme
et
le
pouvoir
Адам
любит
деньги,
оружие
и
власть.
J'préfère
ma
vie
de
perdant
que
prendre
une
gâche
de
boss
Я
предпочитаю
свою
жизнь
неудачника,
чем
быть
прихлебателем
у
босса.
Pas
de
noces
pour
le
mariage
du
Ciel
et
de
l'Enfer
Нет
свадьбы
для
брака
Неба
и
Ада.
William
Blake
laisse
parler
le
Diable,
moi,
je
l'enterre
Уильям
Блейк
позволяет
Дьяволу
говорить,
а
я
его
хороню.
Rien
à
foutre
de
son
costard
et
de
ses
fins
champagnes
Мне
плевать
на
его
костюм
и
дорогое
шампанское.
Saint
sans
pagne,
empereur
sans
arme
et
paysan
sans
terre
Святой
без
набедренной
повязки,
император
без
оружия
и
крестьянин
без
земли.
Ce
dont
je
rêve,
c'est
que
le
monde
rompe
son
jeun
(amen)
О
чём
я
мечтаю,
так
это
о
том,
чтобы
мир
нарушил
свой
пост
(аминь).
M'égarer
un
soir
dans
une
seule
larme
de
rhum
amer
Заблудиться
однажды
вечером
в
единственной
капле
горького
рома.
Depuis
un
bout
de
Palestine,
le
poète
a
dit:
Из
далёкой
Палестины
поэт
сказал:
"Si
je
mourais,
j'aurais
honte
des
larmes
de
ma
mère"
"Если
я
умру,
мне
будет
стыдно
за
слёзы
моей
матери".
Vivre
indépendant,
c'est
habiter
les
terres
fertiles
qu'on
fonde
Жить
независимо
– значит,
населять
плодородные
земли,
которые
мы
находим.
Le
reflet
d'un
reflet
n'est
pas
signe
de
réflexion
profonde
Отражение
отражения
– не
признак
глубокого
размышления.
Laisse
la
mise
en
abîme
aux
amateurs
de
Eyck
Оставь
мизансцену
любителям
Эйков.
J'reste
dans
le
réel,
attaque
l'épreuve
du
temps
présent
aux
frondes
Я
остаюсь
в
реальности,
атакую
испытание
временем
ветвями
настоящего.
Je
refuse,
car
je
le
peux,
car
je
le
dois
Я
отказываюсь,
потому
что
могу,
потому
что
должен.
Ne
crois
qu'en
l'invisible,
étrange
car
je
le
vois
Верю
только
в
невидимое,
странно,
потому
что
вижу
это.
Et
Saint
Thomas
se
serait
senti
bien
con
l'œil
dans
un
microscope
И
святой
Фома
почувствовал
бы
себя
полным
идиотом,
если
бы
посмотрел
в
микроскоп,
À
constater
dans
quoi
la
création
de
Dieu
se
noie
Увидев,
в
чём
тонет
творение
Бога.
Ils
recherchent
des
thèmes
car
les
cases
les
rassurent
Они
ищут
темы,
потому
что
рамки
успокаивают
их.
Ils
recherchent
des
lois
car
les
castes
les
assument
Они
ищут
законы,
потому
что
касты
сжигают
их.
Ils
recherchent
des
armes
car
ils
pensent
se
prémunir
Они
ищут
оружие,
потому
что
думают,
что
защищаются.
Mais
s'enlisent
dans
les
sables
de
Goya,
sans
la
peinture
Но
увязают
в
песках
Гойи,
без
живописи.
J'ai
vu
l'orchidée
s'ouvrir
à
la
surface
du
cachot
d'une
dalle
Я
видел,
как
орхидея
распускается
на
поверхности
тюремной
плиты.
J'ai
vu
l'amitié
sourire
sous
le
halo
d'une
flamme
Я
видел,
как
дружба
улыбается
в
ореоле
пламени.
Et,
chaque
jour,
je
remercie
qui
voudra
bien
l'entendre
И
каждый
день
я
благодарю
того,
кто
захочет
услышать.
L'arbre
de
vie
plonge
ses
racines
sous
la
peau
d'une
femme
Древо
жизни
погружает
свои
корни
под
кожу
женщины.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Yann Patron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.