Текст и перевод песни Lucrecia - Clara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clara
de
la
Manigua
era
una
flor
de
La
Habana
Клара
из
Манигуа
была
цветком
Гаваны,
Que
en
noches
de
gala
pintaba
el
amor.
Который
в
праздничные
ночи
рисовал
любовь.
Clara,
hija
del
frío
y
la
llama,
Клара,
дочь
холода
и
пламени,
Se
fue
una
mañana,
la
fuente
cantaba,
se
oía
una
voz:
Ушла
однажды
утром,
фонтан
пел,
слышался
голос:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
захотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса,
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
подарила
тебе
"люблю",
солнце,
звезду,
лилию
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
вплела
в
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
карминную.
Clara
de
luna
de
madrugada,
la
flor
de
un
tiempo
que
amaba
Клара
лунная
на
рассвете,
цветок
времени,
которое
любила
Galantes
pavanas,
pensiles
en
flor.
Изящные
паваны,
цветущие
подвесные
сады.
Clara
porque
cien
años
no
es
nada,
porque
cien
años
no
es
nada
Клара,
потому
что
сто
лет
— это
ничто,
потому
что
сто
лет
— это
ничто,
Y
cada
mañana,
desde
mi
ventana,
se
escucha
decir:
И
каждое
утро
из
моего
окна
слышно,
как
говорят:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
захотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса,
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
подарила
тебе
"люблю",
солнце,
звезду,
лилию
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
вплела
в
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
карминную.
Clara
de
tu
leyenda
olvidada,
de
tu
leyenda
olvidada
Клара
твоей
забытой
легенды,
твоей
забытой
легенды
Ya
no
queda
nada,
la
fuente
cantaba,
se
oía
decir:
Уже
ничего
не
осталось,
фонтан
пел,
слышалось,
как
говорят:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
захотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса,
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
подарила
тебе
"люблю",
солнце,
звезду,
лилию
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
вплела
в
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
карминную.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pablo Silvestre Ortega, Leandro Lorrio Castro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.