Текст и перевод песни Lucrecia - Clara
Clara
de
la
Manigua
era
una
flor
de
La
Habana
Клара
де
ла
Манигуа
была
цветком
Гаваны
Que
en
noches
de
gala
pintaba
el
amor.
Которая
в
галантные
ночи
рисовала
любовь.
Clara,
hija
del
frío
y
la
llama,
Клара,
дочь
холода
и
пламени,
Se
fue
una
mañana,
la
fuente
cantaba,
se
oía
una
voz:
Ушла
однажды
утром,
источник
пел,
раздался
голос:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
хотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
тебе
дал
свое
признание,
солнце,
свет,
лилия
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
прикрепил
на
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
цвета
кармин.
Clara
de
luna
de
madrugada,
la
flor
de
un
tiempo
que
amaba
Клара
при
лунном
свете,
цветок
времени,
которое
я
любил
Galantes
pavanas,
pensiles
en
flor.
Галантные
паваны,
цветущие
сады.
Clara
porque
cien
años
no
es
nada,
porque
cien
años
no
es
nada
Клара,
потому
что
сто
лет
- это
ничто,
потому
что
сто
лет
- это
ничто
Y
cada
mañana,
desde
mi
ventana,
se
escucha
decir:
И
каждое
утро,
из
моего
окна,
слышу,
как
говорят:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
хотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
тебе
дал
свое
признание,
солнце,
свет,
лилия
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
прикрепил
на
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
цвета
кармин.
Clara
de
tu
leyenda
olvidada,
de
tu
leyenda
olvidada
Клара
твоей
забытой
легенды,
твоей
забытой
легенды
Ya
no
queda
nada,
la
fuente
cantaba,
se
oía
decir:
Ничего
не
осталось,
источник
пел,
раздался
голос:
Si
tú
quisieras
mañana,
canela
en
rama,
flor
de
maní
Если
бы
ты
хотел
завтра,
корица
в
ветках,
цветок
арахиса
Yo
te
daría
un
te
quiero,
un
sol,
un
lucero,
un
lirio
en
abril,
Я
бы
тебе
дал
свое
признание,
солнце,
свет,
лилия
в
апреле,
Yo
prendería
en
tu
pelo
la
flor
del
deseo,
clavel
carmesí.
Я
бы
прикрепил
на
твои
волосы
цветок
желания,
гвоздику
цвета
кармин.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pablo Silvestre Ortega, Leandro Lorrio Castro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.