Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sete Chorares
Sieben Weinen
Veño
arrimada
a
unha
pena,
Ich
komme,
an
einen
Schmerz
gelehnt,
Traio
tristura
na
voz.
Trage
Traurigkeit
in
meiner
Stimme.
No
máis
escuro
dos
días,
In
den
dunkelsten
Tagen,
Colleume
a
noite
no
albor.
Hat
mich
die
Nacht
in
der
Morgendämmerung
erwischt.
Unha
rúa
de
pedra
mollada,
Eine
Straße
aus
nassem
Stein,
Tan
soa
ei
de
vagar,
Muss
ich
alleine
wandern,
Como
alento
dunha
naiciña
Wie
der
Atem
eines
jungen
Mädchens,
Que
me
fala
querendo
chorar.
Der
zu
mir
spricht
und
weinen
möchte.
Teño
o
silencio
bagoado,
Ich
habe
die
Stille
voller
Tränen,
Nas
veas
un
lume
rabiado.
In
den
Adern
ein
wütendes
Feuer.
Non
me
gardes
no
olvido,
Vergiss
mich
nicht,
Que
no
ceo
me
levas
contigo.
Denn
im
Himmel
nimmst
du
mich
mit.
Co
alento
dos
beizos
da
alma,
Mit
dem
Atem
der
Lippen
der
Seele,
Quixo
tecer
un
amor,
Wollte
ich
eine
Liebe
weben,
Envolto
en
ventos
de
auga
Eingehüllt
in
Wasserwinde,
Tremendo
as
miradas,
Die
Blicke
erzittern
lassend,
Semendo
ruido
da
man
dun
trebor.
Das
Geräusch
der
Hand
eines
Donners
säend.
Tatuada
no
peito,
alí
xura
violenta,
Tätowiert
auf
der
Brust,
dort
schwört
sie
gewaltsam,
Deste
amencer
farta
de
bagoas
de
ferro...
Dieses
Morgengrauens
überdrüssig,
voller
eiserner
Tränen...
Eu
morro
por
el,
sen
el
xa
vivir
non
quero.
Ich
sterbe
für
ihn,
ohne
ihn
will
ich
nicht
mehr
leben.
Deixar
de
min
quixera
Ich
möchte
von
mir
lassen
Nesta
beiriña
do
mundo
An
diesem
Rand
der
Welt
Esta
dor
que
me
enterra
no
mar
máis
profundo,
a
morriña
nos
ollos,
Diesen
Schmerz,
der
mich
im
tiefsten
Meer
begräbt,
die
Sehnsucht
in
den
Augen,
Na
gorxa
o
inferno,
In
der
Kehle
die
Hölle,
Pra
min
non
hai
maio,
pra
min
sempre
é
inverno.
Für
mich
gibt
es
keinen
Mai,
für
mich
ist
immer
Winter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.