Ludwig van Beethoven, Barbara Bonney/Birgit Remmert/Kurt Streit/Thomas Hampson/City of Birmingham Symphony Chorus/Wiener Philharmoniker/Sir Simon Rattle & Sir Simon Rattle - Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Freunde, nicht diese Töne!' - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven, Barbara Bonney/Birgit Remmert/Kurt Streit/Thomas Hampson/City of Birmingham Symphony Chorus/Wiener Philharmoniker/Sir Simon Rattle & Sir Simon Rattle - Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Freunde, nicht diese Töne!'




Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Freunde, nicht diese Töne!'
Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Friends, not these sounds!'
O Freunde, nicht diese Töne!
O Friends, not these sounds!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
But let us strike up more pleasant ones,
Und freudenvollere.
And more joyful.
Freude! Freude!
Joy! Joy!
Freude, schöner Götterfunken
Joy, beauteous spark of divinity
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
We enter, fired with devotion,
Himmlische, dein Heiligtum.
Celestial one, into thy sanctuary.
Deine Zauber binden wieder,
Thy magic binds again
Was die Mode streng geteilt;
What custom has strictly divided;
Alle Menschen werden Brüder,
All men become brothers,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where thy gentle wing dwells.
Wem der große Wurf gelungen,
He who has succeeded in the great achievement
Eines Freundes Freund zu sein;
Of being a friend to a friend;
Wer ein holdes Weib errungen,
He who has won a lovely wife,
Mische seinen Jubel ein!
Let him join his jubilation!
Ja, wer auch nur eine Seele
Yes, even he who can call but one
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Soul his own on this earth!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
And he who has never been able to do so
Weinend sich aus diesem Bund!
Let him steal weeping away from this union!
Freude trinken alle Wesen
Joy all creatures drink
An den Brüsten der Natur;
At the breasts of Nature;
Alle Guten, alle Bösen
All good and all evil
Folgen ihrer Rosenspur.
Follow her rosy path.
Küße gab sie uns und Reben,
Kisses she gave us and the vine,
Einen Freund, geprüft im Tod;
A friend, tried to death;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Delight was given to the worm,
Und der Cherub steht vor Gott.
And the cherub stands before God.
Vor Gott!
Before God!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Glad as His suns fly
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Through the glorious plan of the heavens,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Run, brothers, your course,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Joyful as a hero to victory.
Freude, schöner Götterfunken
Joy, beauteous spark of divinity
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
We enter, fired with devotion,
Himmlische, dein Heiligtum.
Celestial one, into thy sanctuary.
Deine Zauber binden wieder,
Thy magic binds again
Was die Mode streng geteilt;
What custom has strictly divided;
Alle Menschen werden Brüder,
All men become brothers,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where thy gentle wing dwells.
Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, millions!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
This kiss to the whole world!
Brüder, über'm Sternenzelt
Brothers, above the canopy of stars
Muss ein lieber Vater wohnen.
There must dwell a loving Father.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Do you fall down, millions?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Do you sense the Creator, world?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Seek Him above the canopy of stars!
Über Sternen muss er wohnen.
He must dwell above the stars.





Авторы: Anton Bruckner, Edition Leopold Nowak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.