Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven, Barbara Bonney/Birgit Remmert/Kurt Streit/Thomas Hampson/City of Birmingham Symphony Chorus/Wiener Philharmoniker/Sir Simon Rattle & Sir Simon Rattle - Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Freunde, nicht diese Töne!'
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Freunde, nicht diese Töne!'
Symphony No. 9 in D minor (Choral) Op. 125: Presto 'O Friends, not these sounds!'
O
Freunde,
nicht
diese
Töne!
O
Friends,
not
these
sounds!
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen,
But
let
us
strike
up
more
pleasant
ones,
Und
freudenvollere.
And
more
joyful.
Freude!
Freude!
Joy!
Joy!
Freude,
schöner
Götterfunken
Joy,
beauteous
spark
of
divinity
Tochter
aus
Elysium,
Daughter
of
Elysium,
Wir
betreten
feuertrunken,
We
enter,
fired
with
devotion,
Himmlische,
dein
Heiligtum.
Celestial
one,
into
thy
sanctuary.
Deine
Zauber
binden
wieder,
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt;
What
custom
has
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder,
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
Where
thy
gentle
wing
dwells.
Wem
der
große
Wurf
gelungen,
He
who
has
succeeded
in
the
great
achievement
Eines
Freundes
Freund
zu
sein;
Of
being
a
friend
to
a
friend;
Wer
ein
holdes
Weib
errungen,
He
who
has
won
a
lovely
wife,
Mische
seinen
Jubel
ein!
Let
him
join
his
jubilation!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Yes,
even
he
who
can
call
but
one
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund!
Soul
his
own
on
this
earth!
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
And
he
who
has
never
been
able
to
do
so
Weinend
sich
aus
diesem
Bund!
Let
him
steal
weeping
away
from
this
union!
Freude
trinken
alle
Wesen
Joy
all
creatures
drink
An
den
Brüsten
der
Natur;
At
the
breasts
of
Nature;
Alle
Guten,
alle
Bösen
All
good
and
all
evil
Folgen
ihrer
Rosenspur.
Follow
her
rosy
path.
Küße
gab
sie
uns
und
Reben,
Kisses
she
gave
us
and
the
vine,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod;
A
friend,
tried
to
death;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben,
Delight
was
given
to
the
worm,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott.
And
the
cherub
stands
before
God.
Froh,
wie
seine
Sonnen
fliegen
Glad
as
His
suns
fly
Durch
des
Himmels
prächt'gen
Plan,
Through
the
glorious
plan
of
the
heavens,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn,
Run,
brothers,
your
course,
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen.
Joyful
as
a
hero
to
victory.
Freude,
schöner
Götterfunken
Joy,
beauteous
spark
of
divinity
Tochter
aus
Elysium,
Daughter
of
Elysium,
Wir
betreten
feuertrunken,
We
enter,
fired
with
devotion,
Himmlische,
dein
Heiligtum.
Celestial
one,
into
thy
sanctuary.
Deine
Zauber
binden
wieder,
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt;
What
custom
has
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder,
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
Where
thy
gentle
wing
dwells.
Seid
umschlungen,
Millionen!
Be
embraced,
millions!
Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt!
This
kiss
to
the
whole
world!
Brüder,
über'm
Sternenzelt
Brothers,
above
the
canopy
of
stars
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen.
There
must
dwell
a
loving
Father.
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Do
you
fall
down,
millions?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Do
you
sense
the
Creator,
world?
Such'
ihn
über'm
Sternenzelt!
Seek
Him
above
the
canopy
of
stars!
Über
Sternen
muss
er
wohnen.
He
must
dwell
above
the
stars.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anton Bruckner, Edition Leopold Nowak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.