Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven, Gabriele Lechner, Diane Elias, Michael Pabst, Robert Holzer, Zagreb Philharmonic Chorus, Zagreb Philharmonic Orchestra & Richard Edlinger - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
Nicht
diese
Töne
Not
these
sounds!
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen
But
let
us
intone
more
pleasing
Und
freudenvollere
And
more
joyful
ones.
Freude,
schöner
Götterfunken
Joy,
beautiful
spark
of
divinity,
Tochter
aus
Elysium
Daughter
from
Elysium,
Wir
betreten
feuertrunken
We
enter,
fire-drunk,
Himmlische,
dein
Heiligtum
Heavenly
one,
thy
sanctuary!
Deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt
What
custom
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Where
thy
gentle
wing
abides.
Deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt
What
custom
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Where
thy
gentle
wing
abides.
Wem
der
große
Wurf
gelungen
Whoever
has
succeeded
in
the
great
attempt,
Eines
Freundes
Freund
zu
sein
To
be
a
friend's
friend,
Wer
ein
holdes
Weib
errungen
Whoever
has
won
a
lovely
woman,
Mische
seinen
Jubel
ein
Add
his
to
the
jubilation!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Yes,
whoever
calls
even
one
soul
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
His
own
on
this
earth,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
And
whoever
never
could,
let
him
steal
himself,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
Weeping,
away
from
this
gathering.
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Yes,
whoever
calls
even
one
soul
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
His
own
on
this
earth,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
And
whoever
never
could,
let
him
steal
himself,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
Weeping,
away
from
this
gathering.
Freude
trinken
alle
Wesen
Joy,
drink
all
creatures,
An
den
Brüsten
der
Natur
At
the
breasts
of
nature;
Alle
Guten,
alle
Bösen
All
the
good,
all
the
wicked,
Folgen
ihrer
Rosenspur
Follow
her
trail
of
roses.
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben
Kisses
she
gave
us,
and
grapevines,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
A
friend,
proven
in
death;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
Delight
was
given
to
the
worm,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
And
the
cherub
stands
before
God.
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben
Kisses
she
gave
us,
and
grapevines,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
A
friend,
proven
in
death;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
Delight
was
given
to
the
worm,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
And
the
cherub
stands
before
God.
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
And
the
cherub
stands
before
God.
Steht
vor
Gott
Stands
before
God.
Froh!
Froh,
wie
seine
Sonnen,
seine
Sonnen
fliegen
Joyful!
Joyful,
as
his
suns,
his
suns
fly
Froh
wie
seine
Sonne
fliegen
Joyful,
as
his
suns
fly
Durch
des
Himmels
prächt'gen
Plan
Through
heaven's
glorious
plan.
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Run,
brothers,
your
course,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Run,
brothers,
your
course.
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
Joyfully,
like
a
hero
to
victory.
Wie
ein
Held
zum
Siegen
Like
a
hero
to
victory.
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Run,
brothers,
your
course.
(Laufet,
Brüder,
eure
Bahn)
(Run,
brothers,
your
course.)
Wie
ein
Held
zum
Siegen
Like
a
hero
to
victory.
(Freudig,
Freudig)
(Joyfully,
joyfully)
Freudig,
Freudig
Joyfully,
joyfully,
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
Joyfully,
like
a
hero
to
victory.
Freude,
schöner
Götterfunken
Joy,
beautiful
spark
of
divinity,
Tochter
aus
Elysium
Daughter
from
Elysium,
Wir
betreten
feuertrunken
We
enter,
fire-drunk,
Himmlische,
dein
Heiligtum
Heavenly
one,
thy
sanctuary!
Deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt
What
custom
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Where
thy
gentle
wing
abides.
Deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic
binds
again
Was
die
Mode
streng
geteilt
What
custom
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder
All
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Where
thy
gentle
wing
abides.
Seid
umschlungen,
Millionen
Be
embraced,
millions!
Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt
This
kiss
to
the
whole
world!
(Seid
umschlungen,
Millionen)
(Be
embraced,
millions!)
(Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt)
(This
kiss
to
the
whole
world!)
Brüder,
über'm
Sternenzelt
Brothers,
above
the
canopy
of
stars
Muß
ein
lieber
Vater
wohnen
There
must
dwell
a
loving
Father.
(Brüder,
über'm
Sternenzelt)
(Brothers,
above
the
canopy
of
stars)
(Muß
ein
lieber
Vater
wohnen)
(There
must
dwell
a
loving
Father.)
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Do
you
fall
prostrate,
millions?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Do
you
sense
the
Creator,
world?
Such'
ihn
über'm
Sternenzelt
Seek
Him
above
the
canopy
of
stars!
Über
Sternen
muß
er
wohnen
Above
the
stars
He
must
dwell.
(Über
Sternen
muß
er
wohnen)
(Above
the
stars
He
must
dwell.)
In
diesem
Sternenzelt
In
this
canopy
of
stars.
In
diesem
Sternenzelt
In
this
canopy
of
stars.
Freude
Tochter
aus
Elysium
(Freude
Tochter
aus
Elysium)
Joy,
daughter
from
Elysium!
(Joy,
daughter
from
Elysium!)
Freude
Tochter
aus
Elysium
(Freude
Tochter
aus
Elysium)
Joy,
daughter
from
Elysium!
(Joy,
daughter
from
Elysium!)
Deine
Zauber,
deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic,
thy
magic,
thy
magic
binds
again.
Was
die
Mode
streng
geteilt
What
custom
strictly
divided.
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic,
thy
magic
binds
again.
Alle
Menschen,
alle
Menschen,
alle
Menschen
All
men,
all
men,
all
men,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Thy
magic,
thy
magic
binds
again.
Alle
Menschen,
alle
Menschen,
alle
Menschen
All
men,
all
men,
all
men,
Alle
Menschen
alle
Menschen
werden
Brüder
All
men,
all
men
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Where
thy
gentle
wing
abides.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Mounsey, John James Powell, Ludwing Van Beethoven
1
Polonaise in C Major, Op. 89
2
Piano Sonata No. 31 in A-Flat Major, Op. 110: I. Moderato cantabile, molto espressivo
3
12 Contredanses, WoO 14: 7 Contredanses, WoO 14
4
2 Preludes through all 12 Major Keys, Op. 39
5
String Quartet No. 9 in C Major, Op. 59, No. 3, "Rasumovsky": IV. Allegro molto
6
Violin Sonata No. 9 in A Major, Op. 47 "Kreutzer": III. Finale: Presto
7
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
8
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: Cello Sonata No. 3 in A Major, Op. 69: III. Adagio cantabile - Allegro vivace
9
12 Variations in F Major on Ein Madchen oder Weibchen from Mozart's Die Zauberflote, Op. 66: Variation 12
10
Piano Trio in E-Flat Major, Op. 70, No. 2: III. Allegretto ma non troppo
11
Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 "Moonlight": I. Adagio sostenuto
12
Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13 "Pathétique": II. Adagio cantabile
13
Piano Sonata No. 23 in F Minor, Op. 57 "Appassionata": I. Allegro assai
14
Die Weihe des Hauses Overture, Op. 124
15
Die Ruinen von Athen (The Ruins of Athens), Op. 113: Overture
16
Coriolan Overture, Op. 62: Overture to Collin's Coriolan, Op. 62, "Coriolan Overture"
17
Bagatelle in A Minor, WoO 59, "Fur Elise"
18
Concerto for Violin, Cello and Piano in C Major, Op. 56, "Triple Concerto": I. Allegro
19
Piano Concerto in D Major, Op. 61a: III. Rondo
20
Sextet in E-Flat Major, Op. 81b: I. Allegro con brio
21
Piano Concerto No. 4 in G Major, Op. 58: III. Rondo: Vivace
22
Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 19: III. Rondo: Molto allegro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.