Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven, Gabriele Lechner, Diane Elias, Michael Pabst, Robert Holzer, Zagreb Philharmonic Chorus, Zagreb Philharmonic Orchestra & Richard Edlinger - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
Симфония № 9 ре минор, Op. 125 "Хоральная": IV. Финал: Presto - Allegro assai
Nicht
diese
Töne
не
эти
звуки!
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen
Давайте
лучше
возьмём
другие,
Und
freudenvollere
более
приятные
и
радостные!
Freude,
schöner
Götterfunken
радость,
прекрасная
искра
божья,
Tochter
aus
Elysium
дочь
Элизиума,
Wir
betreten
feuertrunken
опьянённые,
входим
мы,
Himmlische,
dein
Heiligtum
небесная,
в
твой
храм!
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
соединяют
вновь
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделил
обычай,
Alle
Menschen
werden
Brüder
все
люди
становятся
братьями
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
там,
где
развевается
твоё
лёгкое
крыло.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
соединяют
вновь
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделил
обычай,
Alle
Menschen
werden
Brüder
все
люди
становятся
братьями
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
там,
где
развевается
твоё
лёгкое
крыло.
Wem
der
große
Wurf
gelungen
Кто
удостоился
великого
счастья
Eines
Freundes
Freund
zu
sein
быть
другом
друга,
Wer
ein
holdes
Weib
errungen
кто
завоевал
милую
женщину,
Mische
seinen
Jubel
ein
пусть
присоединится
к
нашему
ликованию!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
тот,
кто
хотя
бы
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
может
назвать
своей
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
а
кто
не
смог,—
пусть
уйдёт,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
проливая
слёзы,
из
нашего
круга.
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
тот,
кто
хотя
бы
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
может
назвать
своей
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
а
кто
не
смог,—
пусть
уйдёт,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
проливая
слёзы,
из
нашего
круга.
Freude
trinken
alle
Wesen
Радостью
упиваются
все
существа
An
den
Brüsten
der
Natur
у
груди
природы;
Alle
Guten,
alle
Bösen
все
хорошие,
все
злые
Folgen
ihrer
Rosenspur
следуют
по
её
пути,
усеянному
розами.
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben
Она
подарила
нам
поцелуи
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
и
друга,
испытанного
в
смерти;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
наслаждение
дано
даже
червю,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
и
херувим
стоит
перед
Богом!
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben
Она
подарила
нам
поцелуи
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
и
друга,
испытанного
в
смерти;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
наслаждение
дано
даже
червю,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
и
херувим
стоит
перед
Богом,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
и
херувим
стоит
перед
Богом,
Steht
vor
Gott
стоит
перед
Богом,
Froh!
Froh,
wie
seine
Sonnen,
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
радостно,
как
летят
его
солнца,
Froh
wie
seine
Sonne
fliegen
радостно,
как
солнце,
летят
Durch
des
Himmels
prächt'gen
Plan
по
великолепному
небосводу,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
спешите,
братья,
своим
путём,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
спешите,
братья,
своим
путём,
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
радостно,
как
герой
к
победе,
Wie
ein
Held
zum
Siegen
как
герой
к
победе,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
спешите,
братья,
своим
путём
(Laufet,
Brüder,
eure
Bahn)
(спешите,
братья,
своим
путём)!
Wie
ein
Held
zum
Siegen
Как
герой
к
победе!
(Freudig,
Freudig)
(Радостно,
радостно)
Freudig,
Freudig
Радостно,
радостно,
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
радостно,
как
герой
к
победе!
Freude,
schöner
Götterfunken
Радость,
прекрасная
искра
божья,
Tochter
aus
Elysium
дочь
Элизиума,
Wir
betreten
feuertrunken
опьянённые,
входим
мы,
Himmlische,
dein
Heiligtum
небесная,
в
твой
храм!
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
соединяют
вновь
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделил
обычай,
Alle
Menschen
werden
Brüder
все
люди
становятся
братьями
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
там,
где
развевается
твоё
лёгкое
крыло.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
соединяют
вновь
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделил
обычай,
Alle
Menschen
werden
Brüder
все
люди
становятся
братьями
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
там,
где
развевается
твоё
лёгкое
крыло.
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
(Seid
umschlungen,
Millionen)
(Обнимитесь,
миллионы!)
(Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt)
(Этот
поцелуй
всему
миру!)
Brüder,
über'm
Sternenzelt
Братья!
Над
звёздным
шатром
Muß
ein
lieber
Vater
wohnen
должен
жить
любящий
Отец.
(Brüder,
über'm
Sternenzelt)
(Братья!
Над
звёздным
шатром)
(Muß
ein
lieber
Vater
wohnen)
(Должен
жить
любящий
Отец.)
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Предчувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such'
ihn
über'm
Sternenzelt
Ищи
его
за
звёздами,
Über
Sternen
muß
er
wohnen
над
звёздами
должен
он
обитать,
(Über
Sternen
muß
er
wohnen)
(над
звёздами
должен
он
обитать!)
In
diesem
Sternenzelt
В
этом
звёздном
шатре,
In
diesem
Sternenzelt
в
этом
звёздном
шатре!
Freude
Tochter
aus
Elysium
(Freude
Tochter
aus
Elysium)
Радость,
дочь
Элизиума
(радость,
дочь
Элизиума),
Freude
Tochter
aus
Elysium
(Freude
Tochter
aus
Elysium)
радость,
дочь
Элизиума
(радость,
дочь
Элизиума),
Deine
Zauber,
deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
твои
чары,
твои
чары,
твои
чары
соединяют
вновь,
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделил
обычай.
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
соединяют
вновь,
Alle
Menschen,
alle
Menschen,
alle
Menschen
всех
людей,
всех
людей,
всех
людей.
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
соединяют
вновь
Alle
Menschen,
alle
Menschen,
alle
Menschen
всех
людей,
всех
людей,
всех
людей.
Alle
Menschen
alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди,
все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
там,
где
развевается
твоё
лёгкое
крыло.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Mounsey, John James Powell, Ludwing Van Beethoven
1
Polonaise in C Major, Op. 89
2
Piano Sonata No. 31 in A-Flat Major, Op. 110: I. Moderato cantabile, molto espressivo
3
12 Contredanses, WoO 14: 7 Contredanses, WoO 14
4
2 Preludes through all 12 Major Keys, Op. 39
5
String Quartet No. 9 in C Major, Op. 59, No. 3, "Rasumovsky": IV. Allegro molto
6
Violin Sonata No. 9 in A Major, Op. 47 "Kreutzer": III. Finale: Presto
7
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai
8
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: Cello Sonata No. 3 in A Major, Op. 69: III. Adagio cantabile - Allegro vivace
9
12 Variations in F Major on Ein Madchen oder Weibchen from Mozart's Die Zauberflote, Op. 66: Variation 12
10
Piano Trio in E-Flat Major, Op. 70, No. 2: III. Allegretto ma non troppo
11
Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 "Moonlight": I. Adagio sostenuto
12
Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13 "Pathétique": II. Adagio cantabile
13
Piano Sonata No. 23 in F Minor, Op. 57 "Appassionata": I. Allegro assai
14
Die Weihe des Hauses Overture, Op. 124
15
Die Ruinen von Athen (The Ruins of Athens), Op. 113: Overture
16
Coriolan Overture, Op. 62: Overture to Collin's Coriolan, Op. 62, "Coriolan Overture"
17
Bagatelle in A Minor, WoO 59, "Fur Elise"
18
Concerto for Violin, Cello and Piano in C Major, Op. 56, "Triple Concerto": I. Allegro
19
Piano Concerto in D Major, Op. 61a: III. Rondo
20
Sextet in E-Flat Major, Op. 81b: I. Allegro con brio
21
Piano Concerto No. 4 in G Major, Op. 58: III. Rondo: Vivace
22
Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 19: III. Rondo: Molto allegro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.